La salud y la nutrición, así como la protección de los consumidores de edad, presentaban problemas en especial para los países con economías en transición. | UN | وشكلت الصحة والتغذية وكذلك حماية المستهلكين المسنين تحديا بوجه خاص للبلدان المبلغة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
El sistema de protección de los derechos intelectuales comprende la protección de los derechos de autor y derechos conexos, así como la protección de los derechos de propiedad industrial. | UN | ويشمل نظام حماية حقوق الملكية الفكرية حماية حقوق التأليف والنشر والحقوق ذات الصلة وكذلك حماية الحقوق الصناعية. |
Una de sus preocupaciones especiales era el bienestar de los niños en materia de educación y de salud, así como la protección de los refugiados alojados en centros colectivos. | UN | وكان أحد شواغلها التي عنيت بها بشكل خاص هو رفاه اﻷطفال في مجالي التعليم والصحة فضلا عن حماية اللاجئين الذين تم إيواؤهم في مراكز جماعية. |
- La necesidad de garantizar la seguridad total de todas las regiones de Uganda, así como la protección de las vidas y bienes del pueblo de Uganda; | UN | ● ضرورة كفالة اﻷمن التام في جميع أنحاء أوغندا فضلا عن حماية أرواح وممتلكات شعب أوغندا؛ |
Otras cuestiones que revisten cada vez más importancia son la presunta falta de acceso a la información en poder del gobierno, así como la protección de las fuentes de los periodistas. | UN | وتضمنت القضايا اﻷخرى ذات اﻷهمية المتزايدة المشار إليها في التقارير عدم الوصول إلى المعلومات التي تكون في حيازة الحكومة فضلاً عن حماية مصادر الصحفيين. |
En él se pedía al Gobierno que permitiera la circulación sin obstáculos y en condiciones de seguridad de los convoyes humanitarios, así como la protección de las personas que abandonaban los campamentos y de las que se encontraban en sus comunidades de origen. | UN | يعرب فيها عن قلقه إزاء الموقف، ويحث الحكومة على السماح بتنقل القوافل اﻹنسانية دون عائق وبأمان، وكذلك على حماية اﻷشخاص الذين يغادرون المخيمات واﻷشخاص الموجودين في مجتمعاتهم اﻷصلية. |
Se trata de un instrumento jurídico innovador y fundamental para nuestro país, en el que se disponen, entre otras cosas, la introducción de medidas preventivas que encaren la violencia contra las mujeres y la violencia por motivos de género, así como la protección de las víctimas durante los procesos penales. | UN | إنه أداة قانونية حاسمة ومبتكرة بالنسبة لبلادنا توفر، ضمن أمور أخرى، تطبيق إجراءات وقائية للتعامل مع العنف ضد المرأة والعنف القائم على أساس الجنس، إضافة إلى حماية الضحايا خلال الإجراءات الجنائية. |
La delegación abogó por la restauración del orden constitucional, el imperio de la ley y el respeto a los derechos humanos, así como la protección de las vidas y bienes de la ciudadanía. | UN | ودعا الوفد إلى إعادة النظام الدستوري وإقرار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وكذلك حماية أرواح المواطنين وممتلكاتهم. |
Se abordan todas las esferas de interés que afectan las necesidades sociales y de desarrollo, así como la protección de los derechos de los niños. | UN | وتناولت الخطة جميع مجالات الشواغل التي تؤثر في الاحتياجات الاجتماعية والإنمائية وكذلك حماية حقوق الأطفال. |
También inspiran preocupación el derecho a la libertad de circulación y el asilo, así como la protección de las personas en relación con los desplazamientos. | UN | 72 - ومضى قائلا إن الحق في حرية التنقل واللجوء، وكذلك حماية الأشخاص ذوي الصلة بالنزوح، هي أيضا مسائل مثيرة للقلق. |
Pide a los representantes del Secretario General en la subregión que redoblen sus esfuerzos para vigilar la protección de los niños, así como la protección de las mujeres frente a la violencia sexual y de otros tipos. | UN | وهي تطلب إلى ممثلي الأمين العام في المنطقة دون الإقليمية بذل جهد خاص لرصد حماية الأطفال، وكذلك حماية النساء من العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
El Plan plantea un marco amplio de acciones y medidas para abordar todos los ámbitos de interés que afectan las necesidades sociales y de desarrollo, así como la protección de los derechos de los niños. | UN | وتحدد الخطة إطارا عريضا لاتخاذ إجراءات وتدابير لمعالجة كل مجالات القلق التي تؤثر على الاحتياجات الإنمائية والاجتماعية، وكذلك حماية حقوق الطفل. |
Esto incluye el derecho a la salud y la educación, así como la protección de las capas más vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres y los niños. | UN | وتشمل تلك المعايير الحق في الصحة والتعليم، فضلا عن حماية الفئات الاجتماعية الضعيفة ولا سيما النساء والشباب. |
Estas modificaciones establecen la base legal de la independencia económica de ambos cónyuges, así como la protección de los intereses de la mujer y sus hijos en caso de divorcio. | UN | وقد أرست التعديلات التي أدخلت على هذا القانون أساسا قانونيا للاستقلال المالي للزوج والزوجة، فضلا عن حماية مصالح النساء والأطفال في حالات الطلاق. |
Los países nórdicos agradecen profundamente las iniciativas del Comité respecto a la difusión del derecho internacional humanitario y la organización de cursos de capacitación en la materia, así como la protección de las personas en las situaciones de conflicto armado. | UN | وبلدان شمال أوروبا تشعر ببالغ التقدير لجهود هذه اللجنة في ميدان نشر القانون الإنساني الدولي وتوفير التدريب اللازم في هذا المنحى، فضلا عن حماية الأشخاص في حالات الصراع المسلح. |
CFSI promovió el objetivo de que figurara en la Carta un compromiso explícito con los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, así como la protección de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وتتضمن أهداف الدعوة لدى المنظمة التزامات واضحة واردة في الميثاق إزاء حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، فضلا عن حماية اللاجئين والمشردين داخليا. |
La nueva Ley de la tierra trata de garantizar la igualdad de género en cuanto al acceso a la tierra, así como la protección de los derechos de los grupos desfavorecidos en general; | UN | ويهدف قانون الأرض الجديد إلى تأمين المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الأرض، فضلاً عن حماية حقوق الفئات المحرومة بوجه عام؛ |
Los objetivos a largo plazo del proyecto comprendían la creación de condiciones propicias para un entorno transparente, previsible y competitivo favorable a la inversión y al comercio, así como la protección de la sociedad contra el comercio ilícito. | UN | وتشمل الأهداف على المدى الطويل إرساء ظروف ملائمة لتوفير بيئة استثمار وأعمال شفافة وقادرة على المنافسة ويمكن التنبؤ بها، فضلاً عن حماية المجتمع من التجارة غير المشروعة. |
El compromiso con la democracia y el imperio de la ley, así como la protección de todos los derechos humanos, es parte integrante de la identidad política permanente de todos los miembros del MERCOSUR y de los países asociados. | UN | 87 - ومضت قائلة إن الالتزام بالديمقراطية وسيادة القانون، فضلاً عن حماية جميع حقوق الإنسان، جزء من الهوية السياسية الدائمة لأعضاء السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والبلدين المنتسبين إليها. |
Por consiguiente, insta al Gobierno de Colombia a preparar y aplicar un plan de acción nacional para la lucha contra el paramilitarismo y la impunidad, y la atención a las personas desplazadas por la fuerza, las mujeres y los niños, así como la protección de los grupos más vulnerables de la población. | UN | ونتيجة لذلك، تحث اللجنة حكومة كولومبيا على وضع وتنفيذ خطة عمل وطنية تقوم على مكافحة الجماعات شبه العسكرية ووضع نهاية للإفلات من العقاب، وعلى إيلاء اهتمام للمهجرين قسراً وللنساء والأطفال، وكذلك على حماية أكثر فئات السكان عرضة للمخاطر. |
En virtud del mandato vigente, la UNAMI también sigue facilitando la coordinación y la prestación de asistencia humanitaria, el retorno de los desplazados, según proceda, el cumplimiento del Pacto Internacional con el Iraq, y programas relacionados con la prestación de servicios básicos o la reforma y el desarrollo económicos, así como la protección de los derechos humanos y el fortalecimiento del estado de derecho en el Iraq. | UN | وفي إطار الولاية الحالية، تواصل البعثة أيضا تيسير تنسيق وتقديم المساعدة الإنسانية، وعودة المشردين عند الاقتضاء، وتطبيق العهد الدولي مع العراق، وتنفيذ البرامج المتصلة بتقديم الخدمات الأساسية أو بالإصلاح والتنمية الاقتصاديين، إضافة إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون في العراق. |
Los Protocolos Adicionales estipulan las normas jurídicas que regulan las operaciones militares en tiempo de guerra y el trato de civiles durante los conflictos armados, así como la protección de las instalaciones civiles y los recursos económicos de los países en conflicto. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |