De hecho, la Potencia ocupante sólo persigue sus objetivos militares, causando deliberadamente muertes, destrucción y sufrimientos generalizados a la población civil palestina, particularmente en la asediada Franja de Gaza. | UN | وبالفعل، لا تتبع السلطة القائمة بالاحتلال سوى مخططها العسكري، حيث تتسبب عمدا في نشر الموت والدمار والمعاناة للسكان المدنيين الفلسطينيين، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر. |
Israel, la Potencia ocupante, sigue intensificando su campaña militar en el territorio palestino ocupado, especialmente en la Franja de Gaza, que se encuentra asediada. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تصعيد حملتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر. |
Desde que se formularon las declaraciones mencionadas, la población civil de Gaza ha vivido un horror constante, atrapada en una agresión que ha convertido cada rincón de la asediada Franja en un blanco y ha transformado a los hogares de civiles desprevenidos en trampas mortales. | UN | ومنذ صدور تلك البيانات، ظل السكان المدنيون في غزة يعيشون في رعب دائم وقد صاروا ضحايا لهجوم اتخذ من كل ركن في القطاع المحاصر هدفا له وحوَّل بيوت المدنيين من حيث لا يدرون إلى فخاخ قاتلة. |
Debido a la falta de suministros, no pueden seguir prestando asistencia a los 240.000 beneficiarios de esta ciudad asediada. | UN | وبسبب الافتقار إلى اﻹمدادات، لا يستطيعون مواصلة تقديم المساعدة ﻟ ٠٠٠ ٠٤٢ مستفيد في المدينة المحاصرة. |
Las fuerzas israelíes siguen imponiendo el toque de queda en la mayor parte de las zonas palestinas, estrechando su agobiante cerco e impidiendo el acceso de la asediada población palestina a los alimentos, las medicinas y la asistencia médica hospitalaria. | UN | وتواصل هذه القوات فرض منع التجول على معظم المناطق الفلسطينية، وتشدد من حصارها الخانق، وتحرم السكان الفلسطينيين المحاصرين من أية فرص للحصول على الغذاء أو الدواء أو العلاج الطبي في المستشفيات. |
Actualmente, la tasa de pobreza es del 65,8% en el territorio palestino ocupado, y en la asediada Franja de Gaza alcanza un nivel del 80% de la población. | UN | فقد وصل معدل الفقر حاليا في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى نسبة 65.8 في المائة، وفي قطاع غزة المحاصر بلغ نسبة 80 في المائة من السكان. |
Si bien el cruce de Karni tenía una capacidad limitada que permitía el paso de hasta 1.000 camiones por día, que la Potencia ocupante ni siquiera ha permitido con arreglo al régimen de bloqueo, Israel desviará ahora todas las mercancías destinadas a la asediada Franja de Gaza por el cruce más pequeño y peor equipado de Kerem Shalom. | UN | وفي حين أن طاقة الخدمة في معبر كارني كانت محدودة بقدر لا يتجاوز 000 1 شاحنة يوميا، وهي طاقة لم تكن السلطة القائمة بالاحتلال تسمح ببلوغها طبقا لنظام الحصار، فإن إسرائيل ستحول حاليا جميع السلع المتجهة إلى قطاع غزة المحاصر لتمرّ عبر معبر كيريم شالوم الأصغر طاقة والأسوأ تجهيزا. |
Las muertes ocurridas en el día de hoy se suman a la trágicamente larga lista de palestinos muertos por Israel en este último acto de agresión contra nuestro pueblo en la asediada Franja de Gaza. | UN | وتمثل حادثة القتل التي وقعت اليوم إضافة جديدة للقائمة المأساوية الطويلة للفلسطينيين الذين قتلتهم إسرائيل في هذا العدوان الأخير على شعبنا المحاصر في قطاع غزة. |
El párrafo 17 del informe contiene información errónea en cuanto a la situación en la prisión central de Alepo, que está asediada por grupos terroristas armados. | UN | تضمن التقرير في الفقرة رقم 17 معلومات مغلوطة حول ما يجري في سجن حلب المركزي المحاصر من قبل الجماعات الإرهابية المسلحة حصاراً مطبقاً وبشكل لا يتيح إدخال المواد الغذائية والطبية إليه. |
El número de víctimas mortales palestinas sigue aumentando, en tanto Israel, la Potencia ocupante, sigue traumatizando y aterrorizando a los más de 1,7 millones de palestinos que viven en la Franja de Gaza asediada. | UN | ولا تزال تتزايد أعداد القتلى بين الفلسطينيين مع استمرار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في ترويع وترهيب أكثر من 1.7 مليون فلسطيني يعيشون في قطاع غزة المحاصر. |
:: En Damasco Rural, la OMS y la Media Luna Roja Árabe Siria distribuyeron dos meses de antibióticos y medicamentos para enfermedades crónicas para 24.000 personas en la comunidad asediada de Madamiyet Elsham. | UN | :: وفي ريف دمشق، وزّعت منظمة الصحة العالمية والهلال الأحمر العربي السوري احتياجات 000 24 شخص لشهرين من المضادات الحيوية وأدوية الأمراض المزمنة في التجمّع السكاني المحاصر بمعضمية الشام. |
Sin embargo, lo que ha causado aún más daños y más sufrimientos humanitarios para el pueblo palestino ha sido la muerte y la destrucción desencadenadas por Israel, la Potencia ocupante, en los últimos meses en los territorios palestinos ocupados, en particular en la Franja de Gaza asediada. | UN | إلا أن ما تسبب في مزيد من الآلام للشعب الفلسطيني وفي معاناته الإنسانية هو ما تقوم به إسرائيل الدولة المحتلة من نشر الموت والدمار في الشهور الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر. |
Después de la agresión militar llevada a cabo por Israel en Gaza, aumentó de manera alarmante el número de víctimas mortales, heridos, desplazados, personas sin hogar, empobrecidos y sin satisfacer las necesidades básicas en todo el territorio palestino ocupado y especialmente en la asediada Franja de Gaza. | UN | ومنذ أن قامت إسرائيل بالعدوان العسكري على غزة، ما برحت هناك زيادة تبعث على الجزع في جميع أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي قطاع غزة المحاصر بشكل خاص، زيادة في عدد الإصابات والجرحى والأشخاص المشردين وفي عدد الذين فقدوا منازلهم ويعيشون في فقر وليس بمقدورهم الوفاء باحتياجاتهم الأساسية. |
Además, debo señalar a su atención que en las últimas horas del lunes las fuerzas de ocupación israelíes lanzaron ataques con misiles contra la asediada y ya devastada Franja de Gaza, en los que resultaron heridos cuatro palestinos, incluida una mujer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد لي من أن أوجه انتباهكم إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلي شنت في وقت متأخر من يوم الاثنين هجمات صاروخية ضد قطاع غزة المحاصر والمدمر أصلاً، مما أسفر عن إصابة أربعة فلسطينيين بجروح، بينهم امرأة واحدة. |
Como seguimiento de nuestras cartas anteriores sobre la persistente campaña militar israelí en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, lamento informarle de que muchos civiles palestinos más siguen siendo víctimas de los ataques letales y destructivos de Israel, la Potencia ocupante, en particular en la asediada Franja de Gaza. | UN | عطفاً على رسائلنا السابقة بشأن الحملة العسكرية الإسرائيلية المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يؤسفني أن أبلغكم أن العديد من المدنيين الفلسطينيين ما زالوا يسقطون ضحية الاعتداءات القاتلة والمدمرة التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر. |
El domingo 7 de octubre de 2012 Israel, la Potencia ocupante, desató una nueva ronda de violencia mortífera y terror contra el pueblo palestino en la asediada Franja de Gaza. | UN | ففي يوم الأحد 7 تشرين الأول/أكتوبر 2012، قامت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بإطلاق العنان لجولة جديدة من العنف القاتل وإثارة الرعب في أوساط الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحاصر. |
Si uno de ellos intenta salir de la zona asediada de Ghouta oriental, los francotiradores del régimen sirio lo abaten directamente, lo que ocasiona decenas de bajas civiles todos los meses. | UN | وإذا حاول السكان مغادرة الغوطة الشرقية المحاصرة فإن قناصة النظام السوري يستهدفونهم مباشرة ، مما يؤدي كل شهر إلى وقوع عشرات القتلى في أوساط المدنيين. |
Nueva York parece asediada. | Open Subtitles | نيويورك يشبه المدينة المحاصرة. |
La utilización de esa fuerza excesiva e indiscriminada por Israel causa terror a diario entre la población civil palestina asediada bajo su ocupación, que vive bajo amenazas constantes para su seguridad y bienestar. | UN | ويشكل استخدام إسرائيل لمثل هذه القوة المفرطة والعشوائية مصدر رعب يومي للسكان المدنيين الفلسطينيين المحاصرين تحت احتلالها والذين يعيشون في ظل تهديد دائم يحدق بسلامتهم ورفاههم. |
En los cuatro meses anteriores a la aprobación de la resolución un promedio del 8% de la población asediada recibió alimentos cada mes; el 6,1% recibió productos no alimentarios; y el 1,6% recibió apoyo médico. | UN | وفي كل شهر من الأشهر الأربعة التي سبقت اتخاذ القرار، تلقى ما متوسطه 8 في المائة من السكان المحاصرين مواد غذائية؛ وتلقى 6.1 في المائة مواد غير غذائية؛ وتلقى 1.6 في المائة دعما طبيا. |
Según se informa, la ciudad vieja de Homs estaba sitiada por fuerzas gubernamentales y grupos armados de la oposición desde el comienzo de 2012, y no se había hecho llegar asistencia humanitaria a la población asediada desde agosto de 2012. | UN | وأفادت الأنباء أن مدينة حمص القديمة كانت تخضع لحصار من كل من القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة منذ بداية عام 2012، ولم يتم إيصال أي مساعدات إنسانية إلى السكان المحاصرين منذ آب/أغسطس 2012. |
La industria básica, soporte importante de la economía nacional, se ve constantemente asediada por la política de bloqueo. | UN | وتجد الصناعة الأساسية، وهي ركيزة هامة للاقتصاد الوطني، نفسها مطوقة باستمرار من جميع الجهات بسبب الحصار. |
La población civil se siente asediada por una Potencia más fuerte que está dispuesta a utilizar su mayor fuerza contras las manifestaciones y los adolescentes que arrojan piedras. | UN | فالسكان المدنيون يشعرون بأنهم محاصرون من قبل سلطة أقوى مستعدة لاستخدام قوتها المتفوقة ضد المتظاهرين والشبان الذين يقذفون الجنود بالحجارة. |