Controla las regiones administrativas étnicas a través de dirigentes tigranos que imponen la política y aseguran su cumplimiento. | UN | فهي تسيطر على المناطق الإدارية العرقية عن طريق الكوادر التغرية التي تملي السياسة وتكفل تنفيذها. |
Las garantías del OIEA aseguran que no se desvíen materiales nucleares para fines militares. | UN | وتكفل ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية عدم تحويل المواد النووية لاستخدامها في أغراض عسكرية. |
Sus conocidas cualidades y experiencia diplomáticas aseguran una eficiente dirección a nuestras negociaciones en las próximas semanas. | UN | ونحن على ثقة أكيدة بأن سجاياكم وخبرتكم الدبلوماسية المعروفة سوف تضمن قيادة مفاوضاتنا بكفاءة في اﻷسابيع المقبلة. |
Por otra parte, las directrices industriales aseguran al público que las empresas transnacionales se preocupan de las cuestiones del medio ambiente. | UN | وفضلا عن ذلك، تؤكد المبادئ التوجيهية الصناعية للجمهور أن الشركات عبر الوطنية تهتم اهتماما جيدا بالمسائل البيئية. |
Los asesores científicos del presidente aseguran que no hay peligro... de que la enfermedad se siga propagando, de momento. | Open Subtitles | أكد لي مستشاره الرئيس العلماء أن لا خطر من انتشار الفيروس حالياً |
Nuestros expertos solo lograron recuperar unos trozos, pero nos aseguran que nunca han visto nada parecido: | Open Subtitles | التقنيين تمكنوا من إكتشاف بعض الأجزاء فقط ولكنهم أكدوا لي أنهم لم يروا شيء كهذا |
8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار الاستقلال للسلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أو يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون كما تقضي به المعايير الدولية؛ |
Quienes se atreven a hablar con los periodistas se aseguran de que nadie más que los miembros de su familia les escuche. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
Mediante la participación efectiva, las personas expresan y protegen su identidad, y aseguran así la supervivencia y la dignidad de la minoría. | UN | فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها. |
Las disposiciones legales aseguran que los trabajadores que no han alcanzado el nivel del salario mínimo reciban un pago compensatorio para alcanzar ese nivel. | UN | وتكفل اﻷحكام القانونية حصول العمال الذين لم يبلغوا مستوى الحد اﻷدنى لﻷجور على مبلغ تعويضي للوصول إلى هذا المستوى. |
Esas salvaguardias garantizan el acceso de toda persona detenida al mundo exterior y, en consecuencia, aseguran su tratamiento humanitario mientras esté detenida. | UN | وتكفل هذه الضمانات اتصال أي شخص محتجز بالعالم الخارجي وبالتالي فهي تضمن له معاملة إنسانية أثناء الاحتجاز. |
Además, destrozan las esperanzas tanto de la población palestina como de la israelí y aseguran que continúe el baño de sangre. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الهجمات تحطم آمال الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي على السواء، وتكفل استمرار إراقة مزيد من الدماء. |
Las mujeres se aseguran de que los alimentos lleguen a los más necesitados. | UN | وتكفل النساء وصول التغذية إلى أحوج الناس إليها. |
La Ley contiene disposiciones que aseguran la adecuada organización de un modelo moderno de servicios psiquiátricos. | UN | ويحتوي هذا القانون أحكاماً تضمن تنظيم نموذج حديث للرعاية النفسية تنظيماً ملائماً. |
El Grupo cuenta con estructuras auxiliares que aseguran que se consulte a las organizaciones no gubernamentales y a los prestatarios en general. | UN | وللفريق هياكل مساعدة تضمن أن تستشار المنظمات غير الحكومية والمقترضين بصفة عامة. |
Su talento notable y consumada experiencia nos aseguran que podemos sentirnos orgullosos y confiados en que desempeñará sus nuevas funciones con altura y distinción. | UN | إن موهبته البارزة وخبرته الكاملة تؤكد لنا إمكان اﻹحساس بالفخــــر والثقة في اضطلاعه بمهامه الجديــــدة بتميز وعلى نحــو يدعو للاعجاب. |
Acabo de reunirme con funcionarios de la policía y me aseguran que asignaron a sus mejores hombres a este caso. | Open Subtitles | لقد قابلت أحد القادات الحكوميه للتو ولقد أكد لى أنهم يضعون أفضل رجالهم فى هذه القضيه |
Me aseguran que el campo gravitatorio que hay junto al portal contendrá la explosión dentro de la montaña y no supondrá un peligro para la población. | Open Subtitles | ... لقد أكدوا لى أن مجال الجاذبية يتركز الأن حول البوابة ولن يزيد تأثيرة عن محيط الجبل ولن يشكل أى تهديد على المدنيين |
8. Exige que el Gobierno del Iraq restablezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que aseguran la impunidad de determinadas fuerzas o individuos que asesinan o causan daños físicos a personas con fines que van más allá de la administración de la justicia en un estado de derecho, según prescriben las normas internacionales; | UN | ٨ - تطالب بأن تقوم حكومة العراق بإعادة إقرار استقلال السلطة القضائية وبإلغاء جميع القوانين التي تبيح اﻹفلات من العقاب لقوات أو أشخاص معينين يقتلون أن يصيبون أفرادا ﻷي غرض يتجاوز إقامة العدل في ظل سيادة القانون وفق ما تقضي به المعايير الدولية؛ |
Se aseguran de que los profesores más jóvenes tengan la oportunidad de ver trabajar a profesores magistrales. | TED | فهم يتأكدون من حصول المدرسين الجدد على فرصة مشاهدة المدرسين المخضرمين وهم يعملون. |
Mediante la participación efectiva, las personas expresan y protegen su identidad, y aseguran así la supervivencia y la dignidad de la minoría. | UN | فبالمشاركة الفعالة يعبر الشخص عن هويته ويحميها، وهو ما يكفل للأقلية بقاءها وكرامتها. |
Esas instituciones aseguran y garantizan la existencia del diálogo entre los malawianos, para discutir y resolver las diferencias que puedan presentarse con respecto a cuestiones que afectan la transición. | UN | وهاتان المؤسستان تكفلان وتضمنان وجود حوار بين الملاويين الذين يناقشون ويحلون أية خلافات قد تقوم بشأن المسائل التي تؤثر في الانتقال. |
También aseguran que las evaluaciones proporcionen información suficiente sobre los resultados generales del apoyo del PNUD en el contexto pertinente en cada caso. | UN | وهي تكفل أيضا توفير التقييمات معلومات وافية عن الأداء العام للدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي في سياق معين. |
Si lo que aseguran es falso, entonces nada saldrá de ello. | Open Subtitles | اذا ما كانوا يزعمون عنه غير صحيح لذا لاشيء سيأتي من خلاله |
La proliferación de armas se ha caracterizado por su tráfico transfronterizo, mantenido por las fuerzas negativas que actúan en connivencia con el Palipehutu-FNL y le aseguran el suministro de municiones de guerra. | UN | وصاحب انتشار الأسلحة ازدهار تجارة الأسلحة عبر الحدود، وهو نشاط تمارسه القوى الهدامة المتواطئة مع حركة تحرير شعب الهوتو/قوات التحرير الوطنية، التي تؤمّن تزويد هذه الحركة بالذخائر. |
d) aseguran la documentación de los procesos de gestión del riesgo. | UN | (أ) تساعد المسؤول الأول عن إدارة المخاطر المؤسسية. |
Sin embargo, organizaciones de derechos humanos y abogados defensores aseguran que los fiscales demuestran poco interés en procesar. | UN | غير أن منظمات حقوق الإنسان ومحامي الدفاع يؤكدون أن هناك عدم استعداد من جانب المدعين للشروع في المحاكمة. |
Los jefes ejecutivos de las organizaciones no siempre predican con el ejemplo ni aseguran la eficacia de la supervisión, los controles y el cumplimiento en lo tocante a la paridad de los seis idiomas oficiales y a la igualdad de trato de los idiomas de trabajo en las secretarías, incluido el uso de otros idiomas de trabajo en determinados lugares de destino. | UN | والرؤساء التنفيذيون للمنظمات لا يتعاطون دائماً مع هذه المسائل بسنّ سُنن يُقتدى بها في هذا الصدد أو إنهم لا يؤمّنون المراقبة الفعلية ووضع الضوابط وقواعد الامتثال فيما يتعلق بتعادل اللغات الرسمية الست ومعاملة لغات العمل على قدم المساواة داخل الأمانات بما في ذلك استخدام لغات عمل إضافية في مراكز عمل محدّدة. |