"asegurar el respeto de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمان احترام حقوق
        
    • كفالة احترام حقوق
        
    • لضمان احترام حقوق
        
    • كفالة إعمال الحقوق
        
    • تكفل احترام حقوق
        
    • وضمان احترام حقوق
        
    • ضمان احترام الحقوق
        
    • وكفالة احترام حقوق
        
    • لكفالة احترام حقوق
        
    • لاحترام حقوق الآخرين
        
    • لضمان احترام الحقوق
        
    • بضمان احترام حقوق
        
    Sea lo que fuere, es responsabilidad del Comité asegurar el respeto de los derechos humanos en Hong Kong, dado que las disposiciones del Pacto se aplican a este territorio. UN وعلى أي حال، قال إن على اللجنة مسؤولية ضمان احترام حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ نظرا ﻷن أحكام العهد تطبق في هذا الاقليم.
    Plan de Acción: Medidas para asegurar el respeto de los derechos humanos para todos y el Estado de derecho como base fundamental de la lucha contra el terrorismo UN خطة العمل: التدابير الرامية إلى ضمان احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون بوصفه الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب
    Indicó que se requerían más esfuerzos para asegurar el respeto de los derechos de las minorías y la libertad de religión. UN وأشارت إلى ضرورة العمل على ضمان احترام حقوق الأقليات وحرية الدين.
    asegurar el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho UN كفالة احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون
    Decidida a asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, UN وقد عقدت العزم على كفالة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين كافة،
    La Carta de las Naciones Unidas estableció el principio fundamental de la acción conjunta para asegurar el respeto de los derechos humanos. UN وقد أرسى ميثاق اﻷمم المتحدة المبدأ اﻷساسي للعمل المشترك لضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Las demás instituciones y funcionarios del Estado y las administraciones locales también deben asegurar el respeto de los derechos del niño. UN ويجب على المؤسسات الأخرى والمسؤولين على المستوى الوطني والمحلي، ضمان احترام حقوق الأطفال.
    Las políticas nacionales y locales son incluso más decisivas que los esfuerzos internacionales por asegurar el respeto de los derechos de los pueblos indígenas. UN والسياسات الوطنية والمحلية أكثر حسماً من الجهود الدولية في ضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية.
    6. practicar inspecciones, donde lo estime necesario, en orden a asegurar el respeto de los derechos humanos; UN ٦ - الاضطلاع بأية عمليات تفتيش يراها ضرورية بغية ضمان احترام حقوق الانسان؛
    asegurar el respeto de los derechos humanos, reconstruir la infraestructura, restablecer la normalidad en la vida económica, social y política, rehabilitar el sistema judicial y lograr una estabilidad a largo plazo constituyen tareas de gran dificultad. UN ويعتبر ضمان احترام حقوق الإنسان، وإعادة بناء الهياكل الأساسية، وإعادة الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية إلى حالتها الطبيعية، وإصلاح النظام القضائي وتأمين الاستقرار الطويل الأجل، مهاماً جسيمة.
    Para asegurar el respeto de los derechos de las minorías, el ACNUR se ha puesto a la vanguardia de la elaboración de métodos creativos de fomento de la seguridad, como la instalación de una conexión de emergencia entre los organismos principales y el aparato de seguridad. UN وبغية ضمان احترام حقوق جماعات الأقليات، احتلت المفوضية مركز الصدارة في وضع الأساليب الابتكارية الكفيلة بزيادة الأمن، مثل تركيب خط اتصال ساخن بين الوكالات الرئيسية وأجهزة الأمن.
    256. Además, el Comité toma nota de los esfuerzos hechos por el Estado Parte para asegurar el respeto de los derechos de los niños con discapacidades, en particular: UN 256- كما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال المعوقين، بما في ذلك:
    El papel de los servicios consulares es esencial para asegurar el respeto de los derechos del niño en el contexto del retorno; UN وتضطلع الدوائر القنصلية بدور أساسي في كفالة احترام حقوق الطفل في سياق العودة؛
    Subrayando la responsabilidad de las Naciones Unidas en asegurar el respeto de los derechos de los refugiados, conforme a la Convención de Ginebra relativa al Estatuto de los Refugiados, UN وإذ تؤكد على مسؤولية الأمم المتحدة المتمثلة في كفالة احترام حقوق اللاجئين، وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين،
    asegurar el respeto de los derechos humanos para todos y el estado de derecho en la lucha contra el terrorismo UN كفالة احترام حقوق الإنسان للجميع وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب
    El Representante Especial encomia el empeño del Gobierno en asegurar el respeto de los derechos de propiedad de los repatriados. UN ويثني الممثل الخاص على الجهود الحاسمة التي بذلتها الحكومة لضمان احترام حقوق الملكية للعائدين.
    El artículo 23 señala también específicamente que " la prestación de asistencia técnica " y otras actividades se cuentan entre las medidas " de orden internacional destinadas a asegurar el respeto de los derechos que se reconocen en el... Pacto " . UN كما أن المادة ٣٢ تنص بالتحديد على " توفير مساعدة تقنية " ، وكذلك على أنشطة أخرى، بوصفهــا مــن بين الوسائل التي تتيح اتخاذ " التدابير الدولية الرامية إلى كفالة إعمال الحقوق المعترف بها... " .
    Al Comité le preocupaba que no existiera ningún mecanismo de supervisión para asegurar el respeto de los derechos del niño, en particular su derecho a ser escuchado y a mantener contacto con su familia, y para examinar periódicamente la colocación de los niños que tenían otros tipos de cuidado. UN ويساور اللجنة قلق لعدم وجود آلية رصد تكفل احترام حقوق الطفل، بما فيها حقه في الاستماع إليه وفي البقاء على اتصال بأسرته، وتعيد النظر بصفة دورية في إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة.
    Como lo demuestran nuestros esfuerzos en Tayikistán y en otras partes de la antigua Unión Soviética, la prevención sólo puede fructificar si forma parte de un esfuerzo internacional más amplio para resolver las causas fundamentales del conflicto y asegurar el respeto de los derechos humanos. UN وقد تبين من الجهود التي نبذلها في طاجيكستان وسائر أنحاء الاتحاد السوفياتي السابق أن الوقاية لا تكون فعالة الا اذا كانت جزءا من جهد دولي أكبر لحل اﻷسباب المفضية الى النزاع وضمان احترام حقوق الانسان.
    La delegación quizá pueda explicar por qué razón el Estado neerlandés estima que no es necesaria la presencia de un abogado durante el interrogatorio, habida cuenta, en particular, de la necesidad de prevenir los actos de violencia y, en términos más generales, de asegurar el respeto de los derechos garantizados por el Pacto a los detenidos. UN وربما يشرح الوفد السبب الذي جعل الدولة الهولندية ترى أن وجود محام ليس ضرورياً أثناء مرحلة التحقيق، وخصوصاً بالنظر إلى ضرورة منع أعمال العنف، وبصفة عامة ضمان احترام الحقوق التي يضمنها العهد للمحتجزين.
    En esta época de cambios rápidos todos los Estados Miembros, ya sean grandes o pequeños, antiguos o nuevos, tienen la responsabilidad de fortalecer el papel de las Naciones Unidas como el único instrumento universal para fomentar el desarrollo político, económico y social, asegurar el respeto de los derechos humanos y preservar la paz y la seguridad internacionales. UN في زمن التغيرات السريعة هذا، تتحمل كل الدول اﻷعضاء، كبيرها وصغيرها، قديمها وحديثها، المسؤولية عن تعزيز دور اﻷمم المتحدة بوصفها اﻷداة العالمية الوحيدة للنهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وكفالة احترام حقوق اﻹنسان، والحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    El Estado Islámico del Afganistán realiza notables esfuerzos por asegurar el respeto de los derechos de la mujer y crear condiciones que le sean favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    En virtud del párrafo 3 del artículo 19, esas restricciones deben estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás o la protección de la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas. UN وتشترط الفقرة 3 من المادة 19 أن تكون القيود محددة بنص القانون وضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، أو لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة.
    Conforme al Protocolo de San Salvador, los Estados deben presentar informes periódicos sobre las medidas progresivas que han adoptado para asegurar el respeto de los derechos reconocidos en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وبموجب بروتوكول سان سلفادور، يجب على الدول أن تقدم تقارير دورية بشأن التدابير التدريجية التي تتخذها لضمان احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها.
    El Gobierno de la República de Moldova está firmemente decidido a asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la región, pero la falta de progresos a este respecto y el descontento de la sociedad civil le obliga a buscar una nueva solución para afrontar la situación creada. UN وتلتزم حكومة جمهورية مولدوفا التزاما قويا بضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في المنطقة، لكن عدم إحراز أي تقدم في هذا الصدد واستياء المجتمع المدني يحملانها على إيجاد حل جديد للتغلب على هذا الوضع الناشئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more