En Oriente Medio, la inestabilidad de la situación en el Iraq ha tenido por consecuencia un aumento del número de solicitantes de asilo en la región circundante. | UN | وفي الشرق الأوسط، قال إن عدم استقرار الحالة في العراق أدى إلى زيادة عدد ملتمسي اللجوء في المنطقة المحيطة به. |
Una de las principales actividades de la Oficina es la incesante campaña para acabar con la xenofobia hacia los refugiados y las personas que buscan asilo en la región. | UN | ومن الأنشطة البارزة التي تضطلع بها المفوضية هي الحملة التي تقوم بها دون هوادة من أجل الحد من موجة كراهية اللاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة. |
Factores similares han causado el deterioro del apoyo público y oficial a los refugiados y los solicitantes de asilo en la región. | UN | وقد أدت عوامل مماثلة إلى تدهور التأييد العام والرسمي للاجئين وطالبي اللجوء في المنطقة. |
316. Tras el impulso cobrado por el proceso de adhesión a la Unión Europea, se han hecho importantes progresos en la creación de sistemas de asilo en la región. | UN | 316- نتيجة للزخم الذي ولدته عملية الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، أُحرز تقدم كبير في إقامة نظم لجوء في المنطقة. |
Chile es un país con una antigua y reconocida tradición de otorgamiento de asilo en la región latinoamericana y desde la creación del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados le ha otorgado especial importancia a la labor universal que lleva a cabo la Oficina del ACNUR en la protección y promoción de los derechos de los refugiados. | UN | إن لشيلي عهداً قديماً وتقليداً مشهوداً في مجال منح اللجوء في إقليم أمريكا اللاتينية، وما برحت، منذ إحداث مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، تولي أهمية خاصة لما تنهض به المفوضية من مهام في مجال حماية حقوق اللاجئين وتعزيزها في جميع أنحاء العالم. |
El Gobierno de la República Popular de China, en nombre de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, procura aplicar la Convención en la máxima medida posible a los niños solicitantes de asilo en la región Administrativa Especial de Hong Kong, siempre que las circunstancias y los recursos disponibles no hagan inviable el pleno cumplimiento de esta disposición. | UN | تسعى حكومة جمهورية الصين الشعبية، نيابة عن منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة، إلى تطبيق الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن على اﻷطفال الذين يلتمسون اللجوء إلى منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة إلا حين تجعل الظروف والموارد تطبيقها تطبيقا كاملا أمرا متعذرا. |
En los Balcanes occidentales, se puso en marcha una iniciativa para reforzar los sistemas de asilo en la región. | UN | وفي غرب البلقان، اتُّخذت مبادرة للمساعدة على تعزيز أنظمة اللجوء في المنطقة. |
El resultado fue un aumento de la protección y las oportunidades de lograr soluciones duraderas para los refugiados que reuniesen las condiciones para ello y se redujo la frecuencia de movimientos irregulares de los solicitantes de asilo en la región. | UN | وأسفرت هذه الجهود عن تعزيز الحماية وتوفير مزيد من الفرص لإيجاد حلول دائمة للاجئين المستحقين وخفض تواتر التحركات غير القانونية لملتمسي اللجوء في المنطقة. |
El resultado fue un aumento de la protección y las oportunidades de lograr soluciones duraderas para los refugiados que reuniesen las condiciones para ello y se redujo la frecuencia de movimientos irregulares de los solicitantes de asilo en la región. | UN | وأسفرت هذه الجهود عن تعزيز الحماية وتوفير مزيد من الفرص لإيجاد حلول دائمة للاجئين المستحقين وخفض تواتر التحركات غير القانونية لملتمسي اللجوء في المنطقة. |
Una delegación encomió al ACNUR por mejorar la calidad del asilo en la región y por sus esfuerzos para acceder a los lugares de origen con miras a encontrar soluciones para los 110.000 refugiados de Myanmar en Tailandia. | UN | وهنأ أحد الوفود المفوضية على تحسين نوعية اللجوء في المنطقة وعلى مساعيها للوصول إلى بلدان المنشأ لالتماس الحلول للاجئين من ميانمار في تايلند البالغ عددهم 000 110 لاجئ. |
También es necesario que algunos Estados se ocupen de manera más eficaz del elevado número de solicitantes de asilo en la región, en particular adhiriéndose a la Convención sobre los Refugiados de 1951. | UN | ويتعين أيضا على بعض الدول التعامل بمزيد من الفعالية مع العدد الكبير من طالبي اللجوء في المنطقة مما يتأتى بوجه خاص بانضمامها إلى اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
En el presente año se celebra el 50º aniversario de la aprobación en el Brasil de la Ley de refugiados, que ha sido considerada un modelo para la legislación sobre el asilo en la región. | UN | وتحل في هذه السنة ذكرى مرور خمسة عشر عاماً على اعتماد البرازيل لقانون اللاجئين الذي أُشير إليه بوصفه نموذجاً لتشريعات اللجوء في المنطقة. |
Las delegaciones prestaron también atención a la repercusión en Europa del deterioro de la situación en la República Árabe Siria por el posible incremento del número de personas que solicitaban asilo en la región. | UN | وأُولي اهتمام أيضاً بتأثير الوضع المتدهور في الجمهورية العربية السورية على أوروبا من حيث زيادة أعداد ملتمسي اللجوء في المنطقة. |
Al mismo tiempo, se están ultimando marcos jurídicos para repatriar a los refugiados de Burundi que permanecen en países de asilo en la región. | UN | ويجري في نفس الوقت وضع الصيغ النهائية للأطر القانونية الرامية إلى إعادة اللاجئين البورونديين الباقين في بلدان اللجوء في المنطقة إلى الوطن. |
Si se considera que el asilo en la región constituye un elemento del reparto de la carga, se han de tener debidamente en cuenta la falta de capacidad de los países vecinos al país de origen para absorber refugiados y la necesidad de celebrar consultas periódicas con los países vecinos más afectados por el éxodo a fin de evaluar y atender sus necesidades de asistencia. | UN | وحيثما يعتبر اللجوء في المنطقة عنصرا من عناصر تقاسم اﻷعباء، يجب إيلاء المراعاة اللازمة لضعف قدرة البلدان المجاورة لبلد المنشأ على استيعاب اللاجئين، وللحاجة إلى مشاورات منتظمة مع البلدان المجاورة اﻷكثر تضررا من الهجرة الجماعية قصد تقييم احتياجاتها في مجال المساعدة والاستجابة لهذه الاحتياجات. |
En noviembre de 1998 el grupo de personas eminentes de Asia meridional preparó una legislación modelo nacional sobre los refugiados y los solicitantes de asilo en la región. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قامت مجموعة من الشخصيات البارزة من جنوب آسيا بإعداد تشريع وطني نموذجي بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة. |
En noviembre de 1998 el grupo de personas eminentes de Asia meridional preparó una legislación modelo nacional sobre los refugiados y los solicitantes de asilo en la región. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قامت مجموعة من الشخصيات البارزة من جنوب آسيا بإعداد تشريع وطني نموذجي بشأن اللاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة. |
La Conferencia estableció un grupo de trabajo integrado por Australia, las Islas Cook, Nueva Zelandia, Papua Nueva Guinea y Samoa para que estudiara la mejor forma de luchar contra el contrabando de personas y el ingreso ilegal, y de tratar el problema de los refugiados y los que buscan asilo en la región. | UN | وعيّن المؤتمر فريقا عاملا يتكون من أستراليا وبابوا غينيا الجديدة وجزر كوك وساموا ونيوزيلندا للنظر في أفضل السبل لمكافحة تهريب الأشخاص ودخول البلدان بطرق غير مشروعة والتعامل مع اللاجئين وطالبي اللجوء في المنطقة. |
El ACNUR intensificó su labor de vigilancia de determinados países receptores de refugiados, entre ellos la República Dominicana, las Bahamas y Jamaica, y se esforzó para que se establecieran sistemas de asilo en la región. | UN | وزادت المفوضية من رصدها للبلدان الرئيسة المستقبلة للاجئين، بما فيها الجمهورية الدومينيكية وجزر البهاما وجامايكا، وعملت على وضع نظم لجوء في المنطقة. |
El ACNUR intensificó su labor de vigilancia de determinados países receptores de refugiados, entre ellos la República Dominicana, las Bahamas y Jamaica, y se esforzó para que se establecieran sistemas de asilo en la región. | UN | وزادت المفوضية من رصدها للبلدان الرئيسة المستقبلة للاجئين، بما فيها الجمهورية الدومينيكية وجزر البهاما وجامايكا، وعملت على وضع نظم لجوء في المنطقة. |
Exhorto también al Gobierno a que conceda a los refugiados sirios en el campamento de Al-Qaim permisos de residencia y libertad de circulación, al igual que los refugiados sirios que buscan asilo en la región del Kurdistán, y que cree condiciones propicias para que sean autosuficientes y puedan integrarse en las comunidades locales. | UN | وكذلك فإنني أدعو الحكومة إلى منح اللاجئين السوريين في مخيم القائم تصاريح إقامة و/أو السماح لهم بحرية الحركة، على غرار المعاملة التي يحظى بها السوريون الذين يطلبون اللجوء في إقليم كردستان، كما أدعوها إلى تهيئة الظروف التي تساعدهم على الاعتماد على النفس، وربما الاندماج في المجتمعات المحلية. |
El Gobierno de la República Popular de China, en nombre de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, procura aplicar la Convención en la máxima medida posible a los niños solicitantes de asilo en la región Administrativa Especial de Hong Kong, siempre que las circunstancias y los recursos disponibles no hagan inviable el pleno cumplimiento de esta disposición. | UN | تسعى حكومة جمهورية الصين الشعبية، نيابة عن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، إلى تطبيق الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن على الأطفال الذين يلتمسون اللجوء إلى منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلا حين تجعل الظروف والموارد تطبيقها تطبيقا كاملا أمرا متعذرا. |