"asistencia a las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساعدة إلى السلطات
        
    • المساعدة للسلطات
        
    • المساعدة إلى سلطات
        
    • مساعدة السلطات
        
    • بمساعدة السلطات
        
    • لمساعدة السلطات
        
    • مساعدة سلطات
        
    • تساعد السلطات
        
    • المساعدات إلى السلطات
        
    • المساعدة من سلطات
        
    • المساعدة التي تقدمها إلى سلطات
        
    • بمساعدة سلطات
        
    • تساعد سلطات
        
    • ومساعدة سلطات
        
    • ولمساعدة السلطات
        
    :: asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la reparación jurídica de las violaciones de derechos individuales y colectivos UN :: تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تعزيز التعويض القانوني للأفراد وبشأن انتهاك الحقوق الجماعية
    La Oficina del Fiscal sigue prestando asistencia a las autoridades nacionales y cooperando estrechamente con ellas, cuando resulta necesario. UN ويواصل مكتب المدعي العام، عند الضرورة، إسداء المساعدة إلى السلطات الوطنية والعمل في ارتباط وثيق معها.
    En la primera fase, la fuerza establecería un medio ambiente seguro y estable prestando asistencia a las autoridades legítimas. UN ففي المرحلة اﻷولى، تقيم القوة بيئة آمنة مستقرة بتقديمها المساعدة للسلطات الشرعية.
    El ACNUR presta asistencia a las autoridades para que adopten los procedimientos de aplicación nacional, incluida la determinación del estatuto de refugiado. UN وتقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة للسلطات على تطوير إجراءات التنفيذ الوطنية، بما في ذلك تحديد وضع اللاجئ.
    Por último, el Consejo autorizó a la ONUCI a proporcionar asistencia a las autoridades de Côte d ' Ivoire en la celebración de las venideras elecciones locales. UN وأخيرا، أذن المجلس لعملية الأمم المتحدة بأن تقدم المساعدة إلى سلطات كوت ديفوار في إجراء الانتخابات المحلية.
    También se pidió asistencia a las autoridades camboyanas para que confiscaran y recuperaran dichos bienes. UN وطُلبت مساعدة السلطات الكمبودية أيضا لضبطها واستردادها.
    Se prevé que, una vez aprobada la legislación, se ofrecerá nueva asistencia a las autoridades egipcias. UN ومن المتوخى تقديم المزيد من المساعدة إلى السلطات المصرية عند اعتماد القانون.
    asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la aplicación de medidas jurídicas de reparación de las violaciones de derechos individuales y colectivos UN تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية
    La asistencia a las autoridades judiciales puede prestarse básicamente en el ámbito de la capacitación. UN يمكن تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية أساسا في مجال التدريب.
    En paralelo, la Comisión prosiguió sus indagaciones sobre el caso Hariri y continuó prestando asistencia a las autoridades libanesas en los otros 17 casos, incluido el asesinato de Walid Eido. UN وفي تواز مع ذلك، واصلت اللجنة إجراء تحقيقاتها في قضية الحريري، واستمرت في تقديم المساعدة إلى السلطات اللبنانية في 17 قضية أخرى، بينها اغتيال وليد عيدو.
    Algunos asociados bilaterales y multilaterales prestan asistencia a las autoridades nacionales en materia de ejecución del presupuesto. UN ويقوم عدد من الشركاء على الصعيد الثنائي والمتعدد الأطراف بتقديم المساعدة إلى السلطات الوطنية في مجال تنفيذ الميزانية.
    :: asistencia a las autoridades nacionales para preparar un programa de protección de testigos UN :: تقديم المساعدة إلى السلطات الوطنية في وضع برنامج لحماية الشهود
    El ACNUR presta asistencia a las autoridades para que adopten los procedimientos de aplicación nacional, incluida la determinación del estatuto de refugiado. UN وتقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المساعدة للسلطات على تطوير إجراءات التنفيذ الوطنية، بما في ذلك تحديد وضع اللاجئ.
    El Comisionado dijo que la Comisión seguía prestando asistencia a las autoridades libanesas en sus investigaciones sobre los otros 18 ataques, incluido el asesinato del Sr. Antoine Ghanem. UN وأبلغ أن اللجنة تواصل تقديم المساعدة للسلطات اللبنانية في التحقيق بثمانية عشر اعتداء آخر، بما فيها اغتيال أنطوان غانم.
    La MINURCAT ha prestado asistencia a las autoridades del Gobierno para encontrar y aprovechar nuevas fuentes hídricas. UN وما برحت البعثة تقدم المساعدة للسلطات الحكومية أيضا من أجل تحديد مصادر جديدة للمياه وتنميتها.
    El equipo, que trabaja con los auspicios de la Unión Europea, prestará asistencia a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia en las investigaciones forenses que se realicen en Kosovo, pero también está autorizado a llevar a cabo investigaciones por su cuenta. UN وسيقدم الفريق، الذي يعمل تحت إشراف الاتحاد اﻷوروبي المساعدة إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في تحقيقات الطب الشرعي في كوسوفو، ولكنه مخول أيضا بإجراء تحقيقات مستقلة.
    Esos equipos prestarían asesoramiento y asistencia a las autoridades de los Estados vecinos y otros Estados que tienen la responsabilidad de hacer cumplir las medidas obligatorias impuestas en virtud de lo dispuesto en la resolución citada. UN وتسدي تلك اﻷفرقة النصيحة وتقدم المساعدة إلى سلطات الدول المجاورة والدول اﻷخرى التي تقع عليها مسؤولية تنفيذ التدابير اﻹلزامية وفقا ﻷحكام القرار المذكور أعلاه.
    La MICIVIH y el Comité Internacional de la Cruz Roja siguieron prestando asistencia a las autoridades penitenciarias para mejorar la atención médica. UN وواصلت كل من البعثة المدنية الدولية في هايتي ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقديم المساعدة إلى سلطات السجون من أجل تحسين الرعاية الطبية.
    asistencia a las autoridades públicas y mejora de la situación de los derechos de la mujer. UN مساعدة السلطات الحكومية وتعزيز مركز حقوق المرأة.
    La División presta asistencia a las autoridades electorales de México para determinar los participantes en el seminario. UN وتقوم الشعبة في الوقت الحاضر بمساعدة السلطات الانتخابية في المكسيك في ترشيح مشاركين في الحلقة الدراسية.
    iii) Investigaciones forenses y técnicas llevadas a cabo para prestar asistencia a las autoridades del Líbano UN ' 3` الأبحاث التقنية والمتعلقة بالأدلة الجنائية التي أجريت لمساعدة السلطات اللبنانية
    :: asistencia a las autoridades policiales para capturar y enjuiciar a quienes infrinjan la Ley contra el blanqueo de dinero, incluidos los miembros de grupos terroristas; UN :: مساعدة سلطات إنفاذ القانون في إلقاء القبض على منتهكي قوانين مجلس مكافحة غسل الأموال، بمن فيهم أعضاء المجموعات الإرهابية، وملاحقتهم قضائيا؛
    En los últimos 10 años, el OIEA ha prestado asistencia a las autoridades sanitarias de diversos países para la aplicación de tecnología adecuada en programas de examen de recién nacidos. UN وقد ظلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية خلال السنوات العشر اﻷخيرة تساعد السلطات الصحية في عدد من البلدان في إدخال التكنولوجيا الملائمـــة في برامج فحص المواليد الجدد.
    En los primeros meses de 1995 se desplegaron esfuerzos para transferir más responsabilidades de los programas de asistencia a las autoridades locales y organizaciones no gubernamentales. UN وفي النصف اﻷول من عام ٥٩٩١، بذلت جهود لنقل المزيد من المسؤولية عن برامج المساعدات إلى السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    Para llevar a cabo esas tareas el Fiscal podrá, según corresponda, pedir asistencia a las autoridades estatales pertinentes. UN ويجوز للمدعي العام، في أدائه لهذه المهام، أن يطلب المساعدة من سلطات الدولة المعنية، وذلك حسبما يكون ملائما.
    En particular, la Misión aumentará la asistencia a las autoridades judiciales militares para enjuiciar a los presuntos autores de los crímenes más graves mediante el despliegue de células de apoyo a la fiscalía, incluida la organización de programas de sensibilización y formación para los comandantes y los efectivos de los contingentes militares, a fin de promover el conocimiento de la justicia militar y el apoyo a su labor. UN وستقوم البعثة، على وجه الخصوص، بتكثيف المساعدة التي تقدمها إلى سلطات القضاء العسكري لملاحقة المتهمين بارتكاب أشد الجرائم خطورة، وذلك بتعزيز خلايا دعم الملاحقات القضائية، بما في ذلك تنظيم برامج لتوعية وتدريب القادة وأفراد الوحدات العسكرية لتعزيز فهمهم للقضاء العسكري وتأييدهم له.
    La UNESCO también está promoviendo unos medios nacionales de comunicación abiertos, prestando asistencia a las autoridades de Bosnia y Herzegovina en la redacción de una ley sobre la radiodifusión pública. UN 53 - وتعمل المنظمة أيضا على تشجيع وسائط إعلام وطنية تتسم بالصراحة وذلك بمساعدة سلطات البوسنة والهرسك في صياغة قانون للإذاعة.
    La Misión continúa prestando asistencia a las autoridades haitianas a los efectos de mantener un entorno estable y seguro y proteger a los convoyes de ayuda humanitaria. UN ولاتزال البعثة تساعد سلطات هايتي في المحافظة على الاستقرار واﻷمن وحماية قوافل المساعدة الانسانية.
    2. Encomia a la Misión de la Policía Civil de las Naciones Unidas en Haití por su fructífera labor de adiestramiento y supervisión de la Policía Nacional de Haití, así como a la Misión Civil Internacional en Haití por seguir de cerca la situación de los derechos humanos, promover la reforma democrática y prestar asistencia a las autoridades haitianas en el proceso de consolidación de las instituciones; UN ٢ - تثني على بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي لقيامها بنجاح بتدريب وتوجيه الشرطة الوطنية الهايتية، وعلى ما تبذله البعثة المدنية الدولية في هايتي من جهود في مجال رصد حقوق اﻹنسان وتعزيز اﻹصلاح الديمقراطي ومساعدة سلطات هايتي في مجال بناء المؤسسات؛
    Era preciso priorizar el establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos independiente y la asistencia a las autoridades congoleñas en la formulación y puesta en práctica de una estrategia de justicia de transición basada en las recomendaciones del ejercicio de evaluación dirigido por el ACNUDH, cuya finalización esta prevista al final de junio de 2009. UN وينبغي إعطاء الأولوية لإنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان ولمساعدة السلطات الكونغولية على وضع استراتيجية للعدالة الانتقالية وتنفيذها، على أساس التوصيات المنبثقة من عملية رسم الخرائط بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، المقرر أن تنتهي في حزيران/ يونيه 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more