"asistencia de los organismos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المساعدة من الوكالات
        
    • المساعدة من وكالات
        
    • مساعدة وكالات
        
    • المساعدة المقدمة من وكالات
        
    • المساعدة التي تقدمها وكالات
        
    • مساعدات من الوكاﻻت
        
    • بمساعدة هيئات
        
    • بمساعدة وكالات
        
    • بمساعدة الوكاﻻت
        
    • المعونة التي تضطلع بها وكالات
        
    En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. UN وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية.
    África es uno de los continentes más pobres y tiene derecho a reclamar asistencia de los organismos especializados de las Naciones Unidas. UN وقالت إن أفريقيا من بين أفقر القارات وأن من حقها أن تطلب المساعدة من الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة.
    Las Naciones Unidas deben seguir considerando las necesidades especiales de los territorios, y las Potencias administradoras pueden recibir apoyo en el cumplimiento de sus obligaciones mediante la asistencia de los organismos especializados y las instituciones internacionales. UN وقال إن على الأمم المتحدة أن تواصل معالجة الاحتياجات الخاصة للأقاليم، ويمكن تقديم الدعم للدول القائمة بالإدارة على الوفاء بالتزاماتها من خلال المساعدة من الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية.
    El Estado Parte debería recabar a este respecto la asistencia de los organismos y programas de las Naciones Unidas, incluido el UNICEF. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسعى في هذا الصدد للحصول على المساعدة من وكالات وبرامج الأمم المتحدة، بما فيها اليونيسيف.
    El gobierno ha pedido la asistencia de los organismos especializados competentes de las Naciones Unidas para dicha labor. UN وذكر أن حكومته قد طلبت مساعدة وكالات اﻷمم المتحدة المختصة في القيام بهذا العمل.
    El primer avance en la racionalización y la concentración de la asistencia de los organismos de las Naciones Unidas, dentro de un marco de consolidación, comenzó con la elaboración de la evaluación común de los países de 1997. UN وقد بدأت الخطوة الأولى في ترشيد وتوفير مركز المساعدة المقدمة من وكالات الأمم المتحدة ضمن إطار موحد، مع إعداد التقييم القطري المشترك لعام 1997.
    El 10 de julio de 1993, el Ministerio de Sanidad declaró oficialmente el brote del cólera en el Afganistán y solicitó asistencia de los organismos internacionales y bilaterales donantes. UN وفي ١٠ تموز/يوليه ١٩٩٣ أعلنت وزارة الصحة العامة رسميا تفشي الكوليرا في أفغانستان وطلبت المساعدة من الوكالات الدولية فضلا عن الوكالات الثنائيــة المانحــة.
    No obstante, el Gobierno ha celebrado conversaciones con el Comité Internacional de la Cruz Roja para que no se interrumpa la distribución de suministros y ha establecido un centro de coordinación de las actividades que se ocupará de recabar la asistencia de los organismos y organizaciones a las que decida recurrir. UN ومع ذلك فقد أجرت الحكومة محادثات مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لكيلا يتوقف توزيع اﻹمدادات وأنشأت مركزا لتنسيق اﻷنشطة سيقوم بالحصول على المساعدة من الوكالات والمنظمات التي تقرر الحكومة اللجوء إليها طلبا لهذه المساعدة.
    Los combates que sostienen dos ramas del ULIMO en el condado de Bomi han obligado a más de 5.000 personas a huir a las afueras de Monrovia, donde muchas de ellas, en avanzado estado de malnutrición, han recibido la asistencia de los organismos humanitarios. UN وأسفر استمرار القتال بين جناحي حركة التحرير الليبيرية المتحدة من أجل الديمقراطية في مقاطعة بومي عن إجبار ما يزيد عن ٥ آلاف شخص على الفرار من ضواحي مونروفيا حيث كان كثير منهم يعانون من مرحلة متقدمة من سوء التغذية ويتلقون المساعدة من الوكالات اﻹنسانية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte asigne al Comité de Indicadores Sociales recursos humanos, financieros y de otro tipo adecuados para que pueda establecer indicadores con miras a vigilar efectivamente los avances logrados en la aplicación de la Convención y que solicite la asistencia de los organismos internacionales y las ONG. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تخصص ما يكفي من الموارد البشرية والمالية وغيرها من الموارد اللازمة للجنة المؤشرات الاجتماعية في سبيل وضع مؤشرات تسمح برصد التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية على نحو فعال، والتماس المساعدة من الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    La Parte explicó que recaba la asistencia de los organismos de ejecución para preparar un documento temático que su fiscal general podría preparar para redactar la legislación necesaria, y comunicó que mantendría a la Secretaría informada de los progresos en mayo de 2005. UN وأوضح الطرف أنه يسعى إلى التماس المساعدة من الوكالات المنفذة في إعداد ورقة قضايا يمكن أن يستخدمها المدعي العام لديها لصياغة التشريعات اللازمة، وأفاد الطرف أنه سيبقي الأمانة على دراية باستمرار عن التقدم المحرز في أيار/مايو 2005.
    La Parte explicó que recaba la asistencia de los organismos de ejecución para preparar un documento temático que su Procurador General podría preparar para redactar la legislación necesaria, y comunicó que mantendría a la Secretaría al tanto de los progresos en mayo de 2005. UN وأوضح الطرف أنه يسعى إلى التماس المساعدة من الوكالات المنفذة في إعداد ورقة قضايا يمكن أن يستخدمها المدعي العام لديها لصياغة التشريعات اللازمة، وأفاد الطرف أنه سيبقي الأمانة على دراية باستمرار عن التقدم المحرز في أيار/مايو 2005.
    16. Alienta a los territorios no autónomos a que adopten medidas para establecer o reforzar las instituciones y políticas relacionadas con la preparación y la gestión de los casos de desastre, entre otras cosas, con la asistencia de los organismos especializados pertinentes; UN 16 - تشجع الأقاليــم غير المتمتعــة بالحكــم الذاتــي على اتخـاذ الخطـوات المؤدية إلى إقامـة و/أو تعزيز المؤسسات والسياسات المتعلقة بالتأهب للكوارث وإدارتها، مستعينة في ذلك بجملة أمور، منها تلقي المساعدة من الوكالات المتخصصة ذات الصلة؛
    El Estado Parte debería recabar a este respecto la asistencia de los organismos y programas de las Naciones Unidas, incluido el UNICEF. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسعى بهذا الصدد للحصول على المساعدة من وكالات وبرامج الأمم المتحدة، بما فيها اليونيسيف.
    Las transacciones que comportan el blanqueo de dinero u otro tipo de actividad delictiva son investigadas íntegramente y, en caso necesario, se solicita la asistencia de los organismos encargados de hacer cumplir la ley pertenecientes a otras jurisdicciones. UN ويجري التحقيق الوافي في أي معاملة ذات صلة بغسل الأموال أو أي نشاط إجرامي آخر، وعند الضرورة تُلتمس المساعدة من وكالات إنفاذ القانون العاملة في مناطق اختصاص قضاء أخرى.
    El Comité invita al Estado parte a que, según sea necesario, recabe la asistencia de los organismos especializados competentes de las Naciones Unidas para mejorar el nivel de vida de las mujeres de las zonas rurales. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف، حسب الضرورة، إلى السعي للحصول على المساعدة من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة لتحسين مستوى معيشة المرأة الريفية.
    Otro factor que contribuyó al éxito fue la asistencia de los organismos de promoción de Suiza, los Países Bajos y los Estados Unidos, que facilitaron las relaciones con los importadores y las cadenas de supermercados. UN وثمة عامل إضافي أسهم في نجاح هذه العملية هو مساعدة وكالات الترويج في سويسرا وهولندا والولايات المتحدة، التي وفرت الروابط مع المستوردين وسلاسل المتاجر الكبيرة.
    La comunidad internacional ha reconocido los cambios recientes en Myanmar, lo que ha conducido a una atenuación de las sanciones y a allanar la vía para la reanudación de la asistencia de los organismos de las Naciones Unidas y las instituciones financieras multilaterales. UN فقد اعترف المجتمع الدولي بالتغييرات الأخيرة في ميانمار، مما أدى إلى تخفيف الجزاءات وتمهيد السبيل لاستئناف المساعدة المقدمة من وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف.
    10. En el informe se aborda también el papel de los conocimientos, la ciencia y la tecnología y el sector público, y se pasa revista a la asistencia de los organismos de las Naciones Unidas a los países que se esfuerzan por desarrollar sus recursos humanos. UN واختتم قائلاً إن التقرير يعالج أيضاً دور المعرفة والعلم والتكنولوجيا والقطاع العام ويؤكد على المساعدة التي تقدمها وكالات الأمم المتحدة إلى البلدان الساعية إلى تنمية مواردها البشرية.
    48. Con la asistencia de los organismos y órganos interesados de las Naciones Unidas se deberían preparar programas destinados a formar al personal médico y paramédico en cuestiones relacionadas con la salud de particular interés para los jóvenes, incluido un estilo de vida sano. UN ٤٨ - ينبغي إنشاء برامج، بمساعدة هيئات اﻷمم المتحدة ومنظماتها المعنية، لتدريب الأطباء ومساعديهم على معالجة المسائل الصحية التي تهم الشباب بصفة خاصة، بما في ذلك أساليب المعيشة الصحية.
    Cuando existen sospechas razonables, la aeronave y el cargamento se someten a inspección con la asistencia de los organismos encargados del control de las fronteras. UN في حال الاشتباه المعقول، يتم تفتيش الشحنة وكذلك الطائرة بمساعدة وكالات مراقبة الحدود.
    Tengo el honor de referirme a la auditoría externa relacionada con la cuestión de los proyectos de asistencia de los organismos de las Naciones Unidas a la República Popular Democrática de Corea, y aclarar algunas cuestiones al respecto. UN يشرفني أن أشير إلى المراجعة الخارجية للحسابات بشأن مسألة مشاريع المعونة التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة لصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأن أقدم توضيحات لوجهة النظر المتعلقة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more