El nivel de asistencia disponible para su protección es totalmente insuficiente. | UN | ولا تعتبر المساعدة المتاحة لحمايتهم في الوقت الحالي كافية. |
En algunas respuestas también se ofrecían explicaciones sobre la asistencia disponible. | UN | وتناولت بعض الردود أيضا موضوع المساعدة المتاحة بشيء من الإسهاب. |
20. El formulario de asistencia incluye las siguientes categorías de asistencia disponible: | UN | 20- ويتضمن نموذج طلب المساعدة فئات أوجه المساعدة المتاحة التالية: |
Esas delegaciones destacaron también la necesidad de que la asistencia disponible se correspondiera con las necesidades de capacidad. | UN | كما شدد على ضرورة ربط المساعدة المتاحة بالاحتياجات في مجال القدرات. |
El país ha sufrido numerosas crisis políticas y de otra índole, pero cabe preguntar si el país sabe que hay asistencia disponible para contribuir a la elaboración de los informes. | UN | وقد كان للبلد نصيبه من الأزمات السياسية وغيرها من الأزمات، ولكنها أرادت أن تعرف ما إذا كان البلد يدرك أن هناك مساعدة متاحة لوضع التقارير. |
:: Poner de relieve la necesidad de que los donantes proporcionen información sobre la asistencia disponible y se coordinen mejor entre ellos | UN | :: إبراز أنّ المانحين بحاجة إلى تقديم معلومات عن المساعدة المتاحة وإلى تحسين التنسيق فيما بينهم |
También es importante que la asistencia disponible se corresponda con las necesidades de los Estados en desarrollo, y que los programas se revisen sistemáticamente. | UN | ومن المهم أيضا مطابقة المساعدة المتاحة مع احتياجات الدول النامية، وكفالة خضوع البرامج للاستعراض المنهجي في الوقت نفسه. |
Se organizaron dos seminarios de capacitación para centros de crisis y voluntarios con el fin de mejorar la calidad de la asistencia disponible. | UN | ونُظمت حلقتان دراسيتان لمراكز الأزمات والمتطوعين بهدف تعزيز جودة المساعدة المتاحة. |
52. Diversas circunstancias han obstaculizado la prestación efectiva y rápida de la asistencia disponible por los propios organismos de las Naciones Unidas. | UN | ٥٢ - وقد عرقلت عدة ظروف تقديم المساعدة المتاحة من داخل مختلف وكالات اﻷمم المتحدة بصورة فعالة وسريعة. |
d) Alentar a los medios de difusión a publicar información sobre la asistencia disponible para mujeres víctimas de la violencia. | UN | )د( تشجيع وسائط اﻹعلام الجماهيري على نشر المعلومات عن أشكال المساعدة المتاحة للنساء اللاتي يقعن ضحية للعنف. |
Este situación en deterioro se puede remediar y el Gobierno debe ocuparse de ella con la asistencia disponible de la comunidad internacional, que tiene la obligación de garantizar que la ayuda humanitaria no se convierta en rehén de la política. | UN | وهذا الوضع المتفاقم قابل للإصلاح ويجب على الحكومة معالجته بالاستفادة من المساعدة المتاحة من المجتمع الدولي الذي من واجبه أن يكفل عدم جعل المعونة الإنسانية رهينة السياسة. |
El directorio de asistencia del Comité (www.un.org/sc/ctc) se actualiza con frecuencia con nueva información pertinente sobre la asistencia disponible. | UN | ودليل المساعدة التابع للجنة (www.un.org/sc/ctc) يُستكمل مرارا كي يشمل المعلومات الجديدة ذات الصلة عن المساعدة المتاحة. |
No obstante, desea destacar que cualquier estudio amplio que se emprenda sobre la asistencia disponible y las medidas que podrían adoptar los Estados en desarrollo depende en gran medida de que se reciba información de un mayor número de Estados y también de organizaciones internacionales y organismos de financiación. | UN | وتود أن تشدد مع ذلك على أن أية دراسة شاملة عن المساعدة المتاحة للدول النامية والتدابير التي يمكن لتلك الدول أن تتخذها تعتمد بقدر كبير جدا على المعلومات التي يقدمها عدد أكبر من الدول وكذلك التي تقدمها المنظمات الدولية والوكالات الممولة. |
asistencia disponible para los Estados en desarrollo | UN | ثانيا - المساعدة المتاحة للدول النامية |
En algunos casos, esos programas de rehabilitación suponían la existencia de un albergue y toda una gama de servicios especializados; en otros, el único tipo de asistencia disponible consiste en otros tipos de programas de rehabilitación ad hoc, a veces destinados a niños víctimas de abusos y violencia en el hogar. | UN | وتشتمل برامج إعادة التأهيل، في بعض الحالات، على توفير مأوى محدد وتشكيلة كاملة من المرافق المتخصصة، في حين تقتصر المساعدة المتاحة في حالات أخرى على أنواع مختلفة من برامج إعادة التأهيل المخصصة التي تصمم أحياناً للأطفال ضحايا العنف المنزلي وإساءة المعاملة داخل الأسرة. |
Mediante talleres y otras actividades de ámbito regional y nacional, la iniciativa tiene por objeto determinar las necesidades de desarrollo relacionadas con la aplicación de la resolución y ponerlas en relación con la asistencia disponible. | UN | ومن خلال تنظيم حلقات عمل إقليمية ووطنية وغيرها من الأنشطة، تسعى المبادرة إلى تحديد الاحتياجات الإنمائية ذات الصلة بتنفيذ القرار ثم إيجاد ما ينسجم معها من أوجه المساعدة المتاحة. |
Además, los Estados deben ampliar la asistencia disponible para apresar a terroristas e investigar y prevenir los actos de terrorismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول توسيع نطاق المساعدة المتاحة للقبض على الإرهابيين والتحقيق في الأعمال الإرهابية والوقاية منها. |
:: Seguirá prestando apoyo a los talleres sobre la aplicación del Convenio a los que asistirán varios países y continuará participando en ellos para informar a esos países sobre la asistencia disponible a través del sistema del Banco Mundial | UN | :: مواصلة تقديم الدعم إلى حلقات العمل المشتركة بين البلدان بشأن تنفيذ الاتفاقية، والمشاركة في تلك الحلقات من أجل توعية البلدان بشأن المساعدة المتاحة من خلال منظومة البنك الدولي |
1) Las entidades asociadas representadas en el grupo de coordinación han de preparar un documento en que se informe a las delegaciones sobre la asistencia disponible y el ámbito de competencia de cada una. | UN | )١( ينبغي أن يُعد شركاء فريق التنسيق وثيقة تُطلع الوفود على المساعدة المتاحة وعلى مجال الخبرة الفنية لكل شريك؛ |
Además, la representante se refirió a la asistencia disponible gracias al programa conjunto del PNUD y el ACNUDH titulado " Fortalecimiento de los derechos humanos " , en relación con una de sus cinco " ventanillas " para la ratificación de los tratados. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت الممثلة إلى المساعدة المتاحة عن طريق برنامج " تعزيز حقوق الإنسان " المشترك بين البرنامج الإنمائي والمفوضية، في إطار أحد مجالاته الخمسة المختصة بالتصديق على المعاهدات. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a la conservación [reconstitución] y protección del medio ambiente [total] y de la capacidad productiva de sus tierras, territorios y recursos, y [e igual derecho] a recibir [cualquier] asistencia [disponible] a tal efecto de los Estados y por conducto de la cooperación internacional. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ [وتجديد] وحماية البيئة [الكلية] والقدرة المنتجة لأراضيها وأقاليمها ومواردها، فضلاً عن [الحق المتساوي] في الحصول على [أية] مساعدة [متاحة] لهذا الغرض من الدول ومن خلال التعاون الدولي. |
En todas las zonas, las condiciones invernales hicieron de la vivienda una prioridad, y el déficit de asistencia disponible que señalé en mi informe anterior se agudizó. | UN | وفي جميع الأماكن، بات توفير المأوى مسألة ذات أولوية نتيجة للأحوال الجوية في الشتاء، كما أن النقص في المساعدات المتوفرة الذي أشرتُ إليه في تقريري السابق ازداد حدة. |