"asociada a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرتبط
        
    • المقترن
        
    • التي ترتبط
        
    • منتسبة إلى
        
    • مرتبطاً
        
    • شريك في
        
    En algunos casos, había asimismo indicaciones de creciente morbilidad asociada a enfermedades anteriores a la transición, por ejemplo, paludismo, fiebre del dengue o cólera, que habían reaparecido después de un período inicial en que se habían dominado. UN وفي بعض الحالات، كانت هناك أيضا أدلة على زيادة معدل الاعتلال المرتبط بأمراض سابقة لمرحلة التحول، مثل الملاريا أو حمى الضنك أو الكوليرا، التي عادت الى الظهور بعد فترة أولية من المكافحة.
    - El reconocimiento del valor de la diversidad cultural y religiosa asociada a la promoción de la unidad de la sociedad; y UN :: الاعتراف بقيمة التنوع الثقافي والديني المرتبط بتعزيز الوحدة داخل المجتمع؛
    Sin embargo, se prevé una mayor reducción del crecimiento demográfico asociada a la emigración neta debido al continuo descenso de las tasas de fecundidad. UN غير أن تدني النمو السكاني المرتبط بصافي الهجرة يتوقع أن يتعاظم مع استمرار هبوط معدل الخصوبة.
    Además, en el plan de ordenamiento de especies altamente migratorias, el Servicio Nacional de Pesca Marina estaba incorporando medidas a fin de reducir la captura incidental asociada a la pesca de esas especies en el Atlántico. UN وفضلا عن ذلك، قامت دائرة مصائد اﻷسماك البحرية الوطنية بدمج التدابير الخاصة بتخفيض المصيد العرضي المقترن بمصائد أسماك اﻷنواع الكثيرة الارتحال في المحيط اﻷطلسي مع خطة إدارة مصائد اﻷسماك لهذه اﻷنواع.
    La mafia terrorista cubano-americana, asociada a la extrema derecha, logró el objetivo de que el bloqueo dejara de ser facultad del Ejecutivo para convertirse en rigurosas e inflexibles leyes. UN إن المافيا اﻹرهابية اﻷمريكية الكوبية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بجناح اليمين المتطرف حققت هدفها في تغيير الحصار من أمر صادر عن السلطة التنفيذية إلى تشريع صارم غير مرن.
    La Secretaría está asociada a la Federación de Cámaras de Turismo de Centroamérica (FEDECATUR), compuesta por las cámaras nacionales de turismo de cada país. UN والأمانة العامة منتسبة إلى اتحاد مكاتب السياحة في أمريكا الوسطى الذي يضم في عضويته غرف التجارة السياحية في كل بلد.
    La determinación de temas prioritarios debería ir asociada a metas mínimas a nivel del CCT y de los países, apoyados técnica y financieramente por los organismos pertinentes. UN ينبغي أن يكون تحديد المواضيع ذات الأولوية مرتبطاً بأهداف دنيا للجنة العلم والتكنولوجيا وللبلدان، مع تقديم دعم تقني ومالي من جانب الهيئات المختصة.
    La Comunidad de Habla Francesa, que está asociada a esta empresa, se complace en comprobar que, pese a las dificultades, la aplicación de la NEPAD avanza con firmeza. UN ويسر منظمة الفرانكوفونية وهي شريك في هذا المسعى أن تلاحظ أن تنفيذ نيباد يمضي قدما وبخطى سديدة رغم الصعوبات.
    Así pues, es difícil imaginar que las sanciones influyeran de manera palpable en la conflictividad asociada a la explotación de los recursos naturales o en el nivel de actividades fraudulentas o ilegales. UN ومن ثم، فإنه يصعب تصور أن يكون لمثل هذه الجزاءات أي تأثير ملحوظ على مستوى الصراع المرتبط باستغلال الموارد الطبيعية أو على مستوى الأنشطة الاحتيالية وغير القانونية.
    Esto descontextualiza mucho la raza y la ira asociada a esto, y eso es tierra fértil para que florezcan hechos alternativos. TED هذ الشىء غير المبرر والغضب المرتبط بها، هو أرض خصبة للحصول على حقائق بديلة للنمو.
    Sin embargo, el mantenimiento de la paz en su forma tradicional, que apunta más a tratar los síntomas que a atacar las fuentes del conflicto, no preveía una estrategia de salida y la consolidación de la paz asociada a la operación solía avanzar con lentitud. UN ولكن حفظ السلام التقليدي، الذي يعالج أعراض الصراع بدلا من مصادره، لا يتضمن استراتيجية للخروج من غماره وكثيرا ما كان صنع السلام المرتبط به بطيئا في إحراز تقدم.
    Por último, pide que se den más detalles sobre la incidencia de la violencia familiar, que frecuentemente está asociada a las actitudes patriarcales, y, más concretamente, sobre la incidencia de la violación dentro del matrimonio. UN وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن حالات العنف المنزلي المرتبط في كثير من الأحيان بالمواقف الأبوية وبصفة محددة عن الاغتصاب داخل الزواج.
    Esta correlación se pone de manifiesto por las numerosas exigencias en materia de firmas, sellos e inspecciones físicas que prevalecen en los países de bajos ingresos y el grado de corrupción asociada a la documentación sobre papel. UN وهذه العلاقة تتجلى من خلال كثرة طلبات التوقيعات والأختام وعمليات المعاينة المادية الشائعة في البلدان ذات الدخل المنخفض، ومن خلال حجم الفساد المرتبط بالمستندات الورقية.
    La Representante Especial es consciente de que esos defensores afrontan numerosas dificultades como el que sus actividades se reconozcan como iniciativas en materia de derechos humanos, además de la estigmatización asociada a este problema de salud. UN وتدرك الممثلة الخاصة أن مثل هؤلاء المدافعين يواجهون تحديات فيما يتعلق بالاعتراف بأن عملهم هو عمل يتعلق بحقوق الإنسان، بالإضافة إلى الوصم المرتبط بهذه المسألة الصحية.
    Si bien continúa la violencia asociada a las operaciones de los rebeldes, cabe señalar que en general la población civil no ha sido blanco de ataques rebeldes. UN 9 - ورغم تواصُل العنف المرتبط بأنشطة المتمردين، تجدر الإشارة إلى أن هؤلاء لم يستهدفوا المدنيين عموما.
    En el 70% de los casos estimados de tuberculosis asociada a una seropositividad concomitante, se administró un tratamiento antituberculoso y un tratamiento contra el VIH. UN قُدِّم علاج مضاد لداء السل وعلاج مضاد لفيروس نقص المناعة البشرية في 70 في المائة من الحالات المقدرة المصابة بداء السل المرتبط بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية الملازمة له؛
    Muchas mujeres continúan viviendo en relaciones abusivas y tienen limitadas oportunidades para acceder a la justicia y a sus servicios debido a la falta de educación, la falta de ingresos y la exclusión asociada a la pobreza. UN ولا يزال يعيش كثير من النساء في ظل علاقات مسيئة وفرص محدودة للوصول إلى العدالة والخدمات بسبب الافتقار إلى التعليم وإلى الدخل فضلاً عن الاستبعاد المرتبط بالفقر.
    La causa principal del déficit presupuestario es la disminución de ingresos asociada a las drásticas caídas de la producción y los ingresos, y no las medidas de estímulo y el gasto social. UN ويعود السبب الرئيسي لعجز الميزانيات إلى تراجع الإيرادات المرتبط بالانكماشات الهائلة في الناتج والدخل، وليس إلى التدابير التحفيزية والإنفاق الاجتماعي.
    Hubo un alto grado de incertidumbre asociada a la viabilidad del enfoque actual de la evaluación de los riesgos en lo que se refiere al envenenamiento secundario y la cuestión de la desbromación. UN وكان هناك مستوي عالٍ من عدم اليقين المرتبط بملاءمة نهج تقييم المخاطر الحالي بالنسبة للتسمم الثانوي ومسألة إزالة البرومة.
    Pese a que en todo el país se observa un fortalecimiento de los ideales democráticos, éstos se pueden ver amenazados por la intolerancia asociada a las diferencias económicas que afectan a la sociedad. UN ويشهد البلد في جميع أنحائه تعزيزا للمثل الديمقراطية، ولكن هذه المثل قد يتهددها التعصب المقترن بالفوارق الاقتصادية داخل المجتمع.
    El consumo cada vez mayor de edulcorantes y grasas en los países en desarrollo más urbanizados está causando una aumento de los niveles de obesidad, asociada a su vez a una mayor incidencia de la diabetes o las enfermedades cardiovasculares. UN والاستهلاك المتنامي لمواد التحلية والدهون في البلدان النامية الأكثر تحضرا يؤدي إلى مستويات عالية من السمنة، التي ترتبط بدورها بارتفاع نسبة الإصابة بداء السكري وأمراض القلب والدورة الدموية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more