"asoladas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي مزقتها
        
    • المنكوبة
        
    • التي تمزقها
        
    • المتضررة من
        
    • التي تعاني من
        
    • التي دمرتها
        
    • التي اجتاحها
        
    • التي خربتها
        
    • التي اجتاحتها
        
    • أصابها
        
    • التي مزّقتها
        
    • مزقها
        
    • التي يعصف بها
        
    La hiperinflación ha afectado las zonas asoladas por la guerra en la ex Yugoslavia. UN فأثر التضخم المفرط في مناطق يوغوسلافيا السابقة التي مزقتها الحرب.
    Director de Proyectos Proyecto para las sociedades asoladas por la guerra Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social UN مدير المشاريع في مشروع المجتمعات التي مزقتها الحرب، معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية
    El UNICEF proporcionó 11 equipos de perforación, 712 bombas de mano y capacitación para poder abastecer de agua potable a las zonas de reasentamiento asoladas por la sequía. UN وقدمت اليونيسيف ١١ جهازا للحفر و ٧١٢ مضخة يدوية اضافة إلى التدريب لتوفير مياه الشرب لمناطق التوطين المنكوبة بالجفاف.
    Se han dado facilidades al Comité Internacional de la Cruz Roja para que trabaje en la parte septentrional y oriental y en otras zonas asoladas por desórdenes civiles. UN كما وفرت سري لانكا التسهيلات اللازمة للجنة الدولية للصليب اﻷحمر للعمل في المنطقتين الشمالية والشرقية من البلاد وفي غيرهما من المناطق المنكوبة بالاضطرابات الداخلية.
    Prohibir la impunidad para las atrocidades masivas y comunicar claramente a las sociedades asoladas por la guerra que se están tomando esas medidas son pasos necesarios. UN ومن الخطوات الضرورية منع الإفلات من العقاب على الفظائع الواسعة النطاق، وإفهام المجتمعات التي تمزقها الحروب بوضوح أن هذه التدابير جارٍ اتخاذها.
    Siguen cometiéndose violaciones abiertas de los derechos humanos y aplicándose políticas de depuración étnica en las zonas asoladas por la guerra y ocupadas. UN وما زالت الانتهاكات الجسيمة وسياسات التطهير العرقي تنفذ في المناطق التي مزقتها الحرب والمناطق المحتلة.
    El problema es aun mayor, puesto que Yugoslavia ya atiende a unos 500.000 refugiados provenientes de las zonas asoladas por la guerra. UN بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب.
    Siguen cometiéndose violaciones abiertas de los derechos humanos y aplicándose políticas de depuración étnica en las zonas asoladas por la guerra y ocupadas. UN وما زالت الانتهاكات الجسيمة وسياسات التطهير العرقي تنفذ في المناطق التي مزقتها الحرب والمناطق المحتلة.
    en el desarrollo para la rehabilitaciуn y el desarrollo sostenible de zonas asoladas por la guerra y la rehabilitaciуn de la infraestructura de Croacia UN الصندوق الاستئماني النرويجي للإصلاح والتنمية المستدامة في المناطق التي مزقتها الحرب وإصلاح الهياكل الأساسية في كرواتيا
    Sin embargo, las mujeres desempeñan también un papel prominente en el restablecimiento de las sociedades asoladas por la guerra. UN وهي مع ذلك تضطلع بدور بارز في إعادة بناء المجتمعات والمقومات الاجتماعية التي مزقتها الحرب.
    Amenazan la recuperación de las comunidades asoladas por la guerra. UN كما تهدد انتعاش المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Se presentaron durante el acontecimiento breves películas que documentan los efectos del conflicto en las vidas de los habitantes de esas zonas asoladas por la guerra. UN وجرى خلال هذه المناسبة عرض أفلام قصيرة توثق أثر النزاع على حياة الناس في هذه الأماكن المنكوبة بالحروب.
    Estos proyectos de servicio internacional han sido llevados a cabo por mujeres de países del Norte para empoderar a las mujeres de países del Sur y otras zonas asoladas por la pobreza. UN وقد اضطلع بمشاريع الخدمات الدولية تلك نساء بلدان الشمال لتمكين نساء بلدان الجنوب وغيرها من المناطق المنكوبة بالفقر.
    Cuando no se les facilitan recursos suficientes, sobre todo en regiones de África asoladas por conflictos, sus resultados se resienten. UN وحين لا تتاح لها موارد كافية، لا سيما في المناطق المنكوبة بشدة في أفريقيا، فذلك يؤثر على ما يمكن أن تحققه من نتائج.
    A pesar de la pesada carga de las sanciones, la República Federativa de Yugoslavia seguirá cooperando con la asistencia humanitaria a las zonas asoladas por la guerra y facilitándola. UN وعلى الرغم من وطأة عبء الجزاءات، فستواصل جمهورية يوغوسلافيا تقديم المساعدة إلى المناطق المنكوبة بالحرب وتيسير وصول المعونة اﻹنسانية إليها.
    La delegación de Noruega considera que deben tomarse medidas para fomentar la relación entre las misiones de mantenimiento de la paz y las responsabilidades a más largo plazo de las Naciones Unidas en las sociedades asoladas por la guerra. UN وقال إن وفد بلده يرى إنه ينبغي اتخاذ إجراءات لتطوير الصلة بين عمليات حفظ السلام والمسؤوليات اﻷطول أجلا التي تقع على كاهل اﻷمم المتحدة في المجتمعات التي تمزقها الحروب.
    Se trata de un problema que afecta los fundamentos mismos de las sociedades asoladas por estos desastres. UN وهو تحد يضرب أساس المجتمعات المتضررة من هذه الكوراث.
    Otros se preguntaron si el programa debía abarcar la realización de un análisis socioeconómico y propuestas de política en relación con la reconstrucción y la rehabilitación de zonas asoladas por crisis con posterioridad a un conflicto. UN وتساءلت وفود أخرى إذا كان ينبغي أن تدرج في البرنامج مسألة تقديم تحليل اقتصادي واجتماعي ومقترحات تتعلق بالسياسة العامة بشأن تعمير وإعادة تأهيل المناطق التي تعاني من اﻷزمات بعد انتهاء الصراعات.
    No obstante, la iniciativa WEPASS es esencialmente un proyecto de campo y se aplicará exclusivamente en las zonas del país asoladas por la guerra. UN على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد.
    En efecto, las zonas asoladas por el ciclón estaban todavía tratando de recuperarse de las consecuencias de desastres naturales anteriores, como la reciente sequía, que fue la peor que se recuerda en la historia reciente del Africa meridional, a lo que hay que sumar además las consecuencias negativas de la guerra. UN والواقع إن المناطق التي اجتاحها هذا اﻹعصار كانت لا تزال تسعى الى الخروج من نتائج كوارث طبيعية سابقة، من بينها الجفاف اﻷخير الذي كان اﻷسوأ من نوعه في تاريخ منطقة الجنوب الافريقي، هذا إلى جانب اﻵثار السلبية المترتبة على الحرب.
    Esas armas en zonas asoladas por la guerra niegan al personal civil el derecho a la recuperación económica y social. UN وتحرم هذه اﻷسلحة المدنيين في المناطق التي خربتها الحروب من الحق في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي.
    Exhortó al Secretario General a aplicar sin demora la resolución de la décima Conferencia Islámica en la Cumbre relativa a la Creación de un fondo para la reconstrucción y el desarrollo de las regiones del Sudán asoladas por la guerra. UN كما طلب الاجتماع من الأمانة العامة الإسراع بتنفيذ قرار مؤتمر القمة الإسلامي العاشر بشأن إنشاء صندوق لإعادة الإعمار والتنمية في المناطق التي اجتاحتها الحرب في السودان.
    Llenos de confianza, estamos adoptando todas las medidas posibles para garantizar que, tras la catástrofe natural, no se produzca la hambruna ni se propaguen enfermedades epidémicas, y que los estudiantes no dejen de asistir a sus centros de enseñanza ni se prive a nadie de educación en las zonas asoladas por la inundación. UN ونتخذ كل اﻹجراءات الممكنة، بمنتهى الثقة، بغية كفالة ألا تحدث مجاعة أو انتشار لﻷمراض الوبائية في أعقاب الكوارث الطبيعية، وألا ينقطع أي تلميذ أو طالب في المناطق التي أصابها الفيضان عن دراسته أو يحرم من التعليم.
    Además, se presta atención al papel de la delincuencia organizada en las sociedades asoladas por la guerra y sus secuelas, así como en el secuestro y la extorsión. UN وينصبّ الانتباه أيضا على دور الجريمة المنظّمة في المجتمعات التي مزّقتها الحروب والمجتمعات الخارجة من النـزاعات، وكذلك على الاختطاف والابتزاز.
    Es importante que los agentes de policía de las operaciones de mantenimiento de la paz puedan abordar todos los aspectos de la solución de conflictos y comprender su complejidad, dado que no todos los integrantes de las fuerzas de mantenimiento de la paz proceden de sociedades asoladas por la guerra. UN ومن المهم أن تتوفر لدى أفراد الشرطة في عمليات حفظ السلام القدرة على معالجة جميع جوانب العمل على تسوية الصراعات وفهم تعقيدات هذه الجوانب، لاسيما أن حفظة السلام لم يأتوا جميعا من مجتمعات مزقها الصراع.
    Ya sea que se trate de llevar la paz a las regiones del mundo asoladas por conflictos, de ayudar a las personas amenazadas por el hambre y la inanición o de proteger a los afectados por los abusos de derechos humanos, nosotros haremos nuestra contribución. UN وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more