Al igual que en otras operaciones de mantenimiento de la paz, considero que son especialmente importantes esos aspectos en relación con la situación de Angola. | UN | ومثلما حدث في عمليات أخرى لحفظ السلام، فإني أولي أهمية كبيرة لهذه الجوانب في الحالة السائدة في أنغولا. |
El Gobierno está dispuesto a garantizar todos esos aspectos en el marco de una solución negociada. | UN | والحكومة مستعدة لضمان جميع هذه الجوانب في إطار حل تفاوضي. |
Este reto también existe para las organizaciones multilaterales de donantes, especialmente las instituciones financieras internacionales que están prestando cada vez más atención a estos aspectos en sus políticas de préstamos. | UN | وهذا التحدي قائم أيضا بالنسبة للمنظمات المانحة المتعددة الأطراف، لا سيما مؤسسات التمويل الدولية، التي تولي اهتماما متزايدا لهذه الجوانب في سياساتها الخاصة بتقديم القروض. |
A juicio de la misión, Timor-Leste continuará necesitando la asistencia de las Naciones Unidas en diversos aspectos en el futuro previsible. | UN | 26 - وترى البعثة أن تيمور - ليشتي ستظل تحتاج إلى مساعدة الأمم المتحدة في عدد من المجالات في المستقبل المنظور. |
En ese sentido, el UNIDIR prepara un proyecto que examina esos aspectos en relación con el modo en que el sistema internacional gestiona la información. | UN | وفي هذا الصدد، يعكف المعهد حاليا على وضع مشروع يتناول بالنظر هذين الجانبين في سياق الطريقة التي ينتهجها النظام الدولي في إدارة المعلومات. |
El OSACT alentó encarecidamente a que se reunieran todos los aspectos en un informe integrado. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية، بشدة، على دمج جميع الجوانب في تقرير واحد متكامل. |
A tal efecto, el Grupo de Trabajo pide a los Estados que ya han integrado esos aspectos en sus actividades que remitan esta información al ACNUDH para que la incluya en su base de datos como mejores prácticas; | UN | ولهذه الغاية، يطلب الفريق العامل إلى تلك الدول التي قامت بالفعل بإدراج هذه الجوانب في أنشطتها أن ترسل هذه المعلومات إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان لإدراجها، ضمن أفضل الممارسات، في قاعدة بياناتها؛ |
Aguarda con interés la posibilidad de abordar esos aspectos en el Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo, que se celebrará próximamente. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يتطلع إلى تناول تلك الجوانب في الحوار رفيع المستوى القادم حول الهجرة الدولية والتنمية. |
El Comité se extenderá más sobre estos aspectos en los párrafos que vienen a continuación. | UN | وستفصّل اللجنة هذه الجوانب في الفقرات التالية. |
El Comité se extenderá más sobre estos aspectos en los párrafos que vienen a continuación. | UN | وستفصّل اللجنة هذه الجوانب في الفقرات التالية. |
En aras de un diálogo constructivo, no queremos alargarnos acerca de esos aspectos en nuestra intervención. | UN | ومن أجل الحفاظ على روح الحوار البناء، فإننا لا نرغب في التعرض مطولا لهذه الجوانب في بياننا. |
El Comité se extenderá más sobre estos aspectos en los párrafos que vienen a continuación. | UN | وستفصّل اللجنة هذه الجوانب في الفقرات التالية. |
El Comité se extenderá más sobre estos aspectos en los párrafos que vienen a continuación. | UN | وستفصّل اللجنة هذه الجوانب في الفقرات التالية. |
El programa VTB está incluyendo estos aspectos en las reuniones informativas y en la información que facilita a los centros que participan en él; | UN | ويدرج البرنامج هذه الجوانب في اجتماعات المعرفة والمعلومات التي يقدمها إلى المدارس التي تطبق هذا البرنامج؛ |
El Comité se extenderá más sobre estos aspectos en los párrafos que vienen a continuación. | UN | وستفصّل اللجنة هذه الجوانب في الفقرات التالية. |
Esta vez necesitamos tener esos aspectos en cuenta. | UN | وفي هذه المرة، علينا أن نأخذ تلك الجوانب في الاعتبار. |
Hemos abarcado estos aspectos en nuestras presentaciones y deseamos reiterar aquí que el mejoramiento y el deterioro en materia de seguridad y desarrollo se refuerzan en forma recíproca. | UN | وقد تناولنا هذه الجوانب في تقاريرنا ونود أن نجدد التأكيد هنا على أن تحسن الأمن والتنمية وتدهورهما يعززان بعضهما بعضا. |
En consecuencia, el Comité pide al Estado parte que se centre en estos aspectos en sus actividades para aplicar las disposiciones de la Convención y que informe sobre las medidas adoptadas y los resultados conseguidos en su próximo informe periódico. | UN | وبناء على ذلك، فإن اللجنة تدعو الدولة الطرف إلى أن تركز على هذه المجالات في أعمالها التنفيذية وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل إفادة بما اتخذته من إجراءات وحققته من نتائج. |
Los otros cuatro instrumentos internacionales de derechos humanos combinan esos dos aspectos en un solo artículo Artículo 1 del primer Protocolo Facultativo, párrafo 1 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura, párrafo 1 del artículo 14 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y párrafo 1 del artículo 77 de la Convención sobre los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | غير أن الصكوك الدولية اﻷربعة اﻷخرى لحقوق اﻹنسان تضم كلا الجانبين في مادة واحدة)٧(. |
Al examinar el proceso clave previo a la documentación, se determinan y solucionan los aspectos en que se presentan dificultades, lo que permite racionalizar eficazmente y armonizar de manera precisa las prácticas de enjuiciamiento. | UN | إصلاح نقاط الضغط في العمليات عند استعراض العمليات قبل توثيقها، أمكن تحديد نقاط الضغط واختلالها مما أدى إلى مزيد من التبسيط الفعال والتنسيق الواضح لممارسات المحاكمة. |
En opinión de los Inspectores este es uno de los aspectos en los que la evolución ha sido más notable. | UN | ويرى المفتشان أن هذا المجال هو المجال الذي حدثت فيه أكثر التطورات مدعاة للإعجاب. |
Los aspectos en que la unidad se haya comprometido a ser autosuficiente se podrán inspeccionar con miras a determinar si se cumplen los requisitos correspondientes de manera suficiente y satisfactoria. | UN | ويمكن فحص المناطق التي تتحمَّل فيها الوحدات مسؤوليات الاكتفاء الذاتي وذلك بغية تقييم ما إذا كانت قدرة الاكتفاء الذاتي كافية ومُرضية. |