"aspectos específicos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • جوانب محددة من
        
    • بجوانب محددة من
        
    • جوانب معينة من
        
    • خصوصيات
        
    • بجوانب معينة من
        
    • الجوانب المحددة من
        
    • الجوانب الخاصة
        
    • جوانب محددة في
        
    • أوجه محددة من
        
    • مجالات محددة من
        
    • بأجزاء معينة من
        
    • جوانب محدّدة من
        
    • الجوانب المحددة في
        
    • لجوانب محددة من
        
    La mayor concentración se dio con respecto en las esferas de apoyo estratégico orientadas hacia aspectos específicos de la creación de capacidad. UN وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها:
    Los tratados que se indican a continuación, que limitan aspectos específicos de la guerra, constituyen otras fuentes de orientación respecto a la fijación de objetivos. UN وتشكل المعاهدات التالية، التي تقيد جوانب محددة من عمليات القتال، مصدرا آخر من مصادر التوجيه بشأن الاستهداف.
    Se opinó en general que era conveniente proseguir el estudio del tema y que se trataba de una esfera en la que la Comisión podía proporcionar una orientación útil, al menos en relación con aspectos específicos de la cuestión. UN وساد شعور عام بأن زيادة دراسة هذا الموضوع أمر مستصوب وبأنه مجال يمكن للجنة أن تقدم توجيهات مفيدة بصدده، على الأقل فيما يتعلق بجوانب محددة من جوانب المسألة.
    Convendría, pues, que los Estados considerasen la posibilidad de someter aspectos específicos de controversias a la CIJ, con miras a facilitar la solución de la diferencia de conjunto que los opone. UN ولذلك ينبغي أن تنظر الدول في عرض جوانب معينة من النزاعات على المحكمة لتسهيل حل المنازعات حلا شاملا بينها.
    Ampliar el Programa para que incluya los aspectos específicos de la recuperación de activos exigiría un análisis minucioso de los requisitos probatorios y los modelos de decomiso. UN ويتطلب توسيع الأداة لتشمل خصوصيات استرداد الموجودات تحليلا مستفيضا لشروط الإثبات ونماذج المصادرة.
    Asimismo, nos adherimos a la declaración que formuló esta mañana la delegación de Jamaica en nombre de la Comunidad del Caribe sobre algunos aspectos específicos de esos informes. UN ونؤيد أيضا البيان الذي أدلى به هذا الصباح وفدُ جامايكا باسم الجماعة الكاريبية بشأن جوانب محددة من هذه التقارير.
    Naturalmente, también surgen en esos debates diferentes opiniones de diversos países sobre aspectos específicos de la reforma y las diferencias son amplias en algunas esferas. UN وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما.
    Ni las medidas adoptadas para combatir la delincuencia transnacional organizada ni los actuales instrumentos internacionales que tratan de los aspectos específicos de la prevención de la delincuencia organizada bastan para resolver el problema. UN فلا التدابير المتخذة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ولا الصكوك الدولية القائمة التي تتناول جوانب محددة من منع الجريمة المنظمة، تكفي للتصدي للمشكلة.
    Puesto que mi delegación tendrá la oportunidad de comentar aspectos específicos de la Memoria cuando se examinen los temas del programa aquí en el plenario y en las Comisiones Principales, en esta etapa deseo referirme sólo a unas cuantas cuestiones. UN لما كان وفد بلدي ستتاح له الفرصة للتعليق على جوانب محددة من التقرير عندما تناقش بنود جدول اﻷعمال هنا في الجلسات العامة وفي اللجان الرئيسية، أود في هذه المرحلة أن أتطرق إلى المسائل القليلة التالية.
    Además del proceso del Consejo Ejecutivo, la Oficina del Vicesecretario General de las Naciones Unidas había examinado aspectos específicos de la presentación de presupuestos de la UNCTAD. UN وبالإضافة إلى عملية اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية، فإن مكتب نائب العام للأمم المتحدة قد ناقش جوانب محددة من عرض الميزانية المتعلق بالأونكتاد.
    El Gobierno no considera necesario imponer unas condiciones estándar a los empleadores porque no resulta práctico regular aspectos específicos de las tareas domésticas, como el horario de trabajo, el trabajo en días de descanso y el trabajo en las fiestas oficiales. UN ولا ترى الحكومة ما يدعو إلى فرض أحكام موحدة على أرباب العمل لأن هناك جوانب محددة من العمل المنزلي، من بينها ساعات العمل، والعمل في أيام الراحة، والعمل في العطل العامة ليس من العملي إخضاعها لأنظمة.
    Dado que por lo general se considera que la toma de rehenes es un modus operandi de terroristas, cabe aplicar otros instrumentos sobre aspectos específicos de la lucha contra el terrorismo aprobados por órganos internacionales, regionales y nacionales a las situaciones de toma de rehenes por terroristas. UN وبما أن أخذ الرهائن يعتبر عموماً طريقة لعمل الإرهابيين، فإن هناك صكوكاً أخرى متعلقة بجوانب محددة من مكافحة الإرهاب اعتمدتها الهيئات الدولية والإقليمية أو الوطنية تنطبق على حالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين.
    Dado que por lo general se considera que la toma de rehenes es un modus operandi de terroristas, cabe aplicar también otros instrumentos sobre aspectos específicos de la lucha contra el terrorismo aprobados por órganos internacionales, regionales y nacionales a las situaciones de toma de rehenes por terroristas. UN وبما أن أخذ الرهائن يعتبر عموماً طريقة لعمل الإرهابيين، فإن هناك صكوكاً أخرى متعلقة بجوانب محددة من مكافحة الإرهاب اعتمدتها الهيئات الدولية والإقليمية أو الوطنية تنطبق على حالات أخذ الرهائن على يد الإرهابيين.
    Algunas tentativas que tratan de aspectos específicos de las inversiones, también fueron fructíferas. UN وقد أتت بعض الجهود التي تناولت جوانب معينة من الاستثمار ثمارها أيضاً.
    A pedido de los Copresidentes, se creó un grupo de redacción abierto para trabajar sobre aspectos específicos de las recomendaciones. UN وبناء على طلب الرئيسين المشاركين، أنشئ فريق صياغة مفتوح العضوية للعمل بشأن جوانب معينة من التوصيات.
    Su principal objetivo es garantizar que en las políticas europeas se reflejen y aborden los aspectos específicos de las regiones montañosas. UN ويتمثل هدفها الرئيسي في ضمان أن ترد خصوصيات المناطق الجبلية في سياسات الاتحاد الأوروبي.
    Los debates pusieron de manifiesto que existe un creciente consenso de todas las Partes sobre la cuestión de la prevención del emplazamiento de armas y la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, y demostraron que se está prestando una atención cada vez más detallada y práctica a aspectos específicos de la cuestión. UN وقد أظهرت تلك المناقشات اتفاقاً متزايداً بين جميع الأطراف حول مسألة منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه، وبرهنت على الاهتمام المفصل والعملي بجوانب معينة من هذه القضية.
    Ahora quisiéramos expresar nuestra opinión sobre algunos aspectos específicos de la cuestión que nos ocupa. UN ونود الآن أن نتقدم بمخطط مجمل لآرائنا بشأن بعض الجوانب المحددة من المسألة قيد النظر.
    En los casos necesarios el Grupo adaptó esos procedimientos y métodos para tener en cuenta los aspectos específicos de las reclamaciones de esta serie. UN وقام الفريق، حيثما تطلب الأمر، بتكييف تلك الإجراءات والطرق بصورة تراعي الجوانب الخاصة بالمطالبات الواردة في هذه الدفعة.
    13. Además del Grupo entre secretarías del Comité Administrativo de Coordinación y del Comité Directivo, existen otros mecanismos, en los que participan dos o más organizaciones del sistema, encargados de aspectos específicos de los recursos hídricos, que se sintetizan en el anexo II. UN ٣١ - بجانب الفريق المشترك بين اﻷمانات التابع للجنة التنسيق اﻹدارية واللجنة التوجيهية، توجد ترتيبات أخرى تشمل مؤسستين أو أكثر من مؤسسات المنظومة لمعالجة جوانب محددة في مجال الموارد المائية. ويرد موجز بها في المرفق الثاني.
    Además, el tamaño del mercado de muchos países en desarrollo no es suficiente para justificar la inversión en aspectos específicos de los conocimientos, las innovaciones y las tecnologías, que dependen de que haya una masa crítica de ideas y tecnología. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حجم سوق أي بلد نام عادة ما يكون غير كاف لضمان الاستثمار في أوجه محددة من نظم المعرفة والابتكار والتكنولوجيا، وهو أمر يتوقف على وجود كتلة حيوية من الأفكار والتكنولوجيات.
    233. Habiendo examinado aspectos específicos de su mandato en materia de capacitación, la Comisión pasó a ocuparse de la forma de ayudar, en un sentido más general, a promover una mayor conciencia de la importancia de la capacitación. UN ٢٣٣ - وبعد أن استعرضت اللجنة مجالات محددة من ولايتها في مجال التدريب ، صرفت انتباهها بعدئذ الى الكيفية التي يمكن أن تساعد فيها، في إطار أوسع، في زيادة الوعي بأهمية التدريب.
    Además, la red de oficinas regionales de apoyo contribuirá de manera significativa a la ejecución de las actividades previstas mediante conocimientos especializados y contribuciones en especie y asumirá la responsabilidad de realizar, en las respectivas regiones de las oficinas de apoyo, aspectos específicos de esas actividades bajo la dirección y coordinación del respectivo oficial principal de programas. UN وإضافة إلى ذلك، ستقدم شبكة مكاتب الدعم الإقليمية دعما كبيرا لتنفيذ الأنشطة المقررة من خلال تقديم الخبرة والمساهمات العينية، مع النهوض، كل في منطقته، بأجزاء معينة من الأنشطة بتنسيق وإشراف موظف البرنامج الرئيسي.
    5. Subraya el valor de la participación en la Conferencia de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción de expertos en aspectos específicos de la Convención, incluidos representantes de órganos de prevención de la corrupción, y alienta a los Estados Miembros a que faciliten la participación de esos expertos en la Conferencia de los Estados Parte; UN 5- يشدّد على أن من المفيد أن يشارك في مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد خبراء مختصين في جوانب محدّدة من الاتفاقية، يشملون ممثلين لهيئات مكافحة الفساد الوقائية، ويشجّع الدول الأعضاء على تسهيل مشاركة أولئك الخبراء في مؤتمر الدول الأطراف؛
    Deseo aprovechar esta oportunidad para hacer algunas observaciones sobre las declaraciones escritas presentadas hoy por mi colega alemán y por la representante de la República de Corea, y para manifestar que mi delegación comparte plenamente los planteamientos de esas dos delegaciones y el interés que atribuyen a algunos aspectos específicos de la cuestión del desarme nuclear, cuya pertinencia es evidente. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لإبداء بعض التعليقات على البيانين الخطيين اللذين صدرا اليوم عن زميلي الألماني وعن ممثلة جمهورية كوريا، ولأقول إن وفد بلدي يؤيد كل التأييد نهج الوفدين وتركيزهما على بعض الجوانب المحددة في مسألة نزع السلاح النووي، وهي جوانب ذات صلة واضحة بالموضوع.
    También es parte en la Convención de la Organización de la Unidad Africana que regula los aspectos específicos de los problemas de los refugiados en África. UN كما أنها طرف في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِمة لجوانب محددة من جوانب مشاكل اللاجئين في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more