La evaluación de estos estudios se ha referido especialmente a los aspectos relativos a la opción del túnel, en que la geología desempeña un papel fundamental en todos los aspectos. | UN | وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق. |
Esperamos que ello contribuya a la integración de los aspectos relativos a los derechos humanos en todas las actividades de las Naciones Unidas y al fortalecimiento de la aplicación de tales derechos. | UN | ونأمل أن يسهم ذلك في إدماج الجوانب المتعلقة بحقوق اﻹنسان في جميع أنشطة اﻷمم المتحــدة وتعزيز تطبيق حقوق اﻹنسان. |
En esta materia, se han cubierto tanto los aspectos relativos a la investigación propia de los derechos humanos, como de las específicas de la administración de justicia y de la criminalística. | UN | وفي هذا الصدد، تم تغطية الجوانب المتصلة بالتحقيق في انتهاكات حقوق اﻹنسان وبمعايير إقامة العدل والقانون الجنائي. |
Por último, el Consejo acogía con beneplácito las actividades del Secretario General para estudiar medios de abordar los diversos aspectos relativos a las sanciones. | UN | علاوة على ذلك، رحب المجلس بجهود اﻷمين العام لدراسة سبل ووسائل معالجة مختلف الجوانب المتصلة بالجزاءات. |
Además, el Sr. Wamytan mencionó tres aspectos relativos a la aplicación del Acuerdo de Numea que interesaban especialmente al FLNKS, a saber: | UN | 33 - وذكر السيد واميتان أيضا ثلاثة جوانب تتعلق بتنفيذ اتفاق نوميا، وتمثل شواغل تهتم بها الجبهة وهي: |
Se trata de un estudio piloto, que se limitará a estudiar los aspectos relativos a la agrupación familiar y formulará propuestas concretas para ulteriores análisis. | UN | وهي دراسة نموذجية ستقتصر على النظر في الجوانب المتعلقة بلم شمل اﻷسر وتقديم اقتراحات واقعية ﻹجراء استقصاءات إضافية. |
El Ministerio de Salud y Servicios Sociales sigue encargado de todos los aspectos relativos a la salud pública. | UN | ٦٨ - تواصل وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية الاضطلاع بالمسؤولية عن جميع الجوانب المتعلقة بالصحة العامة. |
Se sugirió que a continuación la Comisión podría centrar su atención en los aspectos relativos a la elaboración y a las condiciones de validez de los actos unilaterales. | UN | وذهب بعضهم إلى أن بإمكان اللجنة بعد ذلك أن تركز على الجوانب المتعلقة بتفصيل شروط وصلاحية اﻷفعال اﻷحادية الجانب. |
El Ministerio de Salud y Servicios Sociales sigue encargado de todos los aspectos relativos a la salud pública. | UN | 72 - تواصل وزارة الصحة والخدمات الاجتماعية الاضطلاع بالمسؤولية عن جميع الجوانب المتعلقة بالصحة العامة. |
Estas capacitaciones abarcan no sólo aspectos relativos a la legislación vigente, sino también a la participación conjunta en ejercicios hipológicos con otras autoridades competentes en la prevención y represión de los delitos. | UN | وهذه الدورات التدريبية لا تشمل الجوانب المتعلقة بالتشريعات السارية فحسب بل تتناول أيضا المشاركة الجماعية في عمليات تصنيف الجرائم مع غيرها من السلطات المعنية بمنع الجريمة ومكافحتها. |
Al no haberse adoptado ningún plan de desarme, desmovilización y reintegración, no se pudo prestar asesoramiento sobre los aspectos relativos a la reintegración del programa de desarme, desmovilización y reintegración | UN | ونظرا لعدم اعتماد خطة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فلا يمكن إعطاء أي مشورة بشأن الجوانب المتعلقة بإعادة الإندماج في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
La responsabilidad de la aplicación de los aspectos relativos a la ejecución de la parte militar y de la estabilización regional recaerá en la nueva Fuerza de Aplicación (IFOR), que ha de autorizar el Consejo de Seguridad. | UN | وستضطلع بمسؤوليات تنفيذ الجوانب المتصلة بتحقيق الاستقرار العسكري واﻹقليمي، قوة تنفيذية جديدة يأذن بها مجلس اﻷمن. |
El Consejo acoge con beneplácito las actividades del Secretario General para estudiar medios de abordar los diversos aspectos relativos a las sanciones que figuran en su informe. | UN | ويرحب بجهود اﻷمين العام لدراسة سبل ووسائل معالجة مختلف الجوانب المتصلة بالجزاءات والمذكورة في تقريره. |
En el texto actual del artículo 3 se hace referencia a algunos aspectos relativos a la futura conclusión de acuerdos entre Estados del curso de agua. | UN | تتناول المادة ٣ حاليا بعض الجوانب المتصلة بإبرام اتفاقات مقبلة بين دولتين وفيما بين دول متعددة من دول المجرى المائي. |
Uno de los grupos principales observó que pocos programas nacionales y forestales tienen en cuenta aspectos sociales y, aspectos relativos a las pautas del comercio, el consumo y la producción. | UN | ويفيد تعليق أدلت به إحدى المجموعات الرئيسية أن القليل من البرامج الوطنية للغابات يأخذ في الاعتبار الجوانب الاجتماعية، أو الجوانب المتصلة بأنماط التجارة والاستهلاك والإنتاج. |
Se prepararon directrices técnicas sobre circuncisión masculina que incluían aspectos relativos a los derechos humanos, las leyes y la ética. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية فنية بشأن ختان الذكور شملت الجوانب المتصلة بحقوق الإنسان والقانون والأخلاقيات. |
El documento abarca aspectos relativos a la obtención de recursos financieros, los arreglos institucionales, la prosecución del establecimiento de prioridades, la vigilancia y la medición de los efectos de las actividades propuestas, y la integración de estos aspectos en las principales líneas de acción. | UN | وتشمل الدراسة جوانب تتعلق بتأمين الموارد المالية، والترتيبات المؤسسية، ومواصلة تحديد الأولويات، ورصد تأثير الأنشطة المقترحة وقياسها، وإدماج الأنشطة في صلب عملية التخطيط الإنمائي. |
El laudo traía causa de diversos contratos celebrados entre las partes y se discutían aspectos relativos a la infracción del derecho de la competencia y la titularidad de la clientela de los servicios de telefonía. | UN | وقد استند قرار التحكيم إلى عقود مختلفة مبرمة بين الأطراف، ونوقشت خلال الدعوى جوانب تتعلق بانتهاك قانون المنافسة وملكية قاعدة عملاء الخدمات الهاتفية. |
El debate se basará en los resultados de una serie de reuniones de grupos de expertos sobre los aspectos relativos a la igualdad entre ambos sexos, convocadas para la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | وستستند المناقشة على نتائج سلسلة اﻹجتماعات التي عقدتها أفرقة خبراء من أجل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والتي لها أبعاد تتعلق بالمرأة. |
Si el párrafo ha de incluirse en la parte II, tal vez habría que enmendarlo para que la cooperación abarque aspectos relativos a la distribución de las aguas. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان يتعين إدراج الفقرة في الجزء الثاني، فقد يلزم تعديلها لكي يتناول التعاون جوانب ذات صلة بتوزيع المياه. |
c) Medios de comunicación libres e independientes que informen a la población de los aspectos relativos a los derechos humanos en el marco de los mecanismos de justicia de transición, en los niveles local, nacional e internacional; | UN | (ج) وسائط الإعلام الحرة والمستقلة في إعلام الجمهور ببُعد حقوق الإنسان في مجال آليات العدالة الانتقالية محلياً ووطنياً ودولياً؛ |
Pero también se revelaron divergencias profundas en aspectos relativos a los procedimientos que habrían de aplicarse para ejecutar las reformas necesarias. | UN | لكنها كشفت أيضا عن خلافات عميقة تتعلق بالجوانب المتصلة بالإجراءات الواجب اتباعها لتنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
- El proyecto sobre jóvenes y salud reproductiva, cuyo objetivo es alentar a un gran número de jóvenes a que realicen actividades deportivas y socio-educacionales a fin de sensibilizarles sobre los aspectos relativos a la salud reproductiva; | UN | :: مشروع الشباب/الصحة والإنجاب، الذي يرمي إلى تعبئة عدد كبير من الشباب في أنشطة رياضية واجتماعية - تربوية من أجل توعيتهم بالجوانب المتعلقة بالصحة الإنجابية؛ |
La movilización de capital en el pueblo Tolai de Papua Nueva Guinea: aspectos relativos a la incorporación de prácticas tradicionales en la economía moderna | UN | تعبئـة رؤوس اﻷمـوال فيمـا بيـن شعـب طـولاي في بابـوا غينيا الجديدة: إدماج الممارسات العرفية في الاقتصاد الحديث |