"asuma su responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتحمل مسؤوليته
        
    • تضطلع بمسؤوليتها
        
    • يضطلع بمسؤوليته
        
    • بتحمل مسؤولياته
        
    • تحمل مسؤوليته
        
    • النهوض بمسؤوليتها
        
    • تحمل مسؤوليتها
        
    • الدولي القيام بمسؤولياته
        
    • ينهض بمسؤولياته
        
    Los miembros del Movimiento de los Países No Alineados expresan su condena y su protesta en relación con este acto, y esperan que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad, estipulada en la Carta de las Naciones Unidas, de evitar que se repita esta grave violación y de hacer que el agresor rinda cuentas por haber dado muerte a ciudadanos sirios inocentes, a fin de mantener la seguridad y la estabilidad en el Oriente Medio. UN ويدين أعضاء حركة عدم الانحياز ويشجبون هذا العمل ويتوقعون من مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته على نحو ما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة، من أجل منع تكرار مثل هذا الانتهاك الخطير وتحميل المعتدي مسؤولية قتل المواطنين السوريين الأبرياء، بغية الحفاظ على الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Instamos al Consejo de Seguridad a que asuma su responsabilidad y exija a Israel con la máxima urgencia que levante de inmediato el bloqueo ilegal de Gaza y detenga por completo los asentamientos y su ampliación, y adopte las decisiones necesarias para ocuparse de las medidas de provocación de Israel, en particular en Jerusalén, que tienen por objetivo restar sentido al proceso de paz. UN إننا نناشد مجلس الأمن أن يتحمل مسؤوليته وأن يطالب إسرائيل بأسرع وقت ممكن برفع الحصار غير القانوني المفروض على غزة فورا ووضع حد للتوسع بصفة نهائية، وأن يعتمد القرارات اللازمة للتصدي للتدابير التي تتخذها إسرائيل، لا سيما في القدس، بغية تجريد عملية السلام من جوهرها.
    La tragedia en que se encuentran atrapados los civiles palestinos exige que la Asamblea, que a lo largo de los años ha reiterado constantemente su apoyo a la justa causa del pueblo palestino y su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia, asuma su responsabilidad para con ese pueblo, cuya patria sigue estando ocupada y cuyos derechos se siguen pisoteando. UN إن المأساة التي عصفت بالمدنيين الفلسطينيين، تتطلب من الجمعية، التي طالما أكدت بثبات على دعمها للقضية العادلة للشعب الفلسطيني وحقه الثابت في تقرير المصير، والاستقلال، بأن تضطلع بمسؤوليتها من جديد حيال هذا الشعب، الذي لا يزال وطنه محتلا، ولا تزال حقوقه تداس بالأقدام.
    El proyecto de resolución señala a la atención la difícil situación en que se encuentra uno de los grupos más vulnerables del mundo y presenta una serie de medidas para protegerlos y prestarles asistencia, exhortando a la comunidad internacional a que asuma su responsabilidad a ese respecto. UN وقالت إن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى محنة فئة هي من أضعف الفئات في العالم، وينص على عدد من التدابير لحمايتها ومساعدتها، مناشدا المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته في هذا الصدد.
    El Gobierno de la República Árabe Siria ha informado al Secretario General sobre estos acontecimientos y ha exigido que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad. UN وقد أبلغت حكومة الجمهورية العربية السورية الأمين العام بهذه الأوضاع وطالبت مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته في هذا الإطار.
    Es imperativo que la comunidad internacional asuma su responsabilidad, levante las sanciones y preste asistencia para la limpieza del medio ambiente contaminado por el uranio empobrecido. UN ودعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤوليته في رفع الجزاءات والمساعدة في تنظيف بيئته من آثار اليورانيوم المنصب.
    - ¿Qué autoridad moral tienen las autoridades zairenses para pedirle al Consejo de Seguridad que asuma su responsabilidad cuando el Gobierno del Zaire y sus dirigentes abandonaron a sus propios ciudadanos, a su personal militar y a sus funcionarios para que se ganaran la vida en medio de la corrupción generalizada que caracteriza a un sistema política y económicamente inoperante? UN - ما هي السلطة اﻷدبية التي تبيح لسلطة زائير أن تطلب من مجلس اﻷمن أن يتحمل مسؤوليته في الوقت الذي تتخلى فيه حكومة زائير وقيادتها عن مواطنيها، وتترك جيشها وجهاز خدمتها المدنية يواجهان مصيرهما في ظل فساد شامل ومتفش ونظام سياسي واقتصادي خرب؟
    Ante el fracaso de las diferentes iniciativas regionales e internacionales para reanimar el proceso de paz y resolver el conflicto israelo-palestino, el Reino de Marruecos hace un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma su responsabilidad de dar pasos que lleven a una paz duradera de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas y el principio de territorio por paz. UN ونظرا لفشل المبادرات الإقليمية والدولية لإعادة إحياء عملية السلام وحل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، تود المملكة المغربية أن توجه نداء إلى المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤوليته باتخاذ الخطوات اللازمة للتوصل إلى حل دائم وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    La Jamahiriya Árabe Libia apoya el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y al regreso de los refugiados y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma su responsabilidad moral y apoye los derechos del pueblo palestino consagrados en las normas internacionales. UN 51 - واختتم كلامه قائلا إن بلده يؤيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة اللاجئين ويطالب المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤوليته الأخلاقية وأن يقف بصلابة إلى جانب حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة التي تكفلها القوانين والمواثيق الدولية.
    El orador llama a la comunidad internacional, y en particular al Consejo de Seguridad, a que asuma su responsabilidad de poner fin a la causa principal de todas las crisis del Oriente Medio, a saber, la ocupación sionista de territorios árabes; mientras persista la ocupación de territorios árabes, no habrá paz ni seguridad en la región del Oriente Medio. UN 62 - ودعا المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، إلى أن يتحمل مسؤوليته لإنهاء المسبّب الرئيسي لجميع أزمات الشرق الأوسط، وهو الاحتلال الصهيوني للأراضي العربية؛ فلا أمن ولا أمان في منطقة الشرق الأوسط ما دام احتلال الأراضي العربية مستمرا.
    Por consiguiente, el Gobierno reitera su llamamiento al Consejo de Seguridad para que asuma su responsabilidad jurídica y actúe de manera decisiva para poner fin a la ocupación en interés de la paz y la seguridad regionales e internacionales. UN ولذلك فإن الحكومة تكرر نداءها إلى مجلس الأمن بأن يضطلع بمسؤوليته القانونية ويعمل بشكل حاسم على إنهاء الاحتلال بما يحفظ السلام والأمن إقليميا ودوليا.
    Para que los resultados de las actividades operacionales para el desarrollo estén a la altura de las expectativas, es preciso que la comunidad internacional asuma su responsabilidad. UN ٢٥ - وأضاف أنه لو أريد أن يكون تأثير اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية بقدر ما ينتظر منه، فعلى المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته.
    Por ejemplo, la situación en Somalia, no puede seguir como hasta ahora sin que la comunidad internacional asuma su responsabilidad de restablecer la paz y la estabilidad en ese país que ha sufrido tanto por falta de esfuerzos internacionales para lograr la paz entre sus facciones, para mantener la paz en sus territorios o para consolidar la paz en su sociedad. UN فلا يمكن، على سبيل المثال، أن يستمر الوضع في الصومال على ما هو عليه دون قيام المجتمع الدولي بتحمل مسؤولياته لاستعادة السلام والاستقرار في هذا البلد الذي يعاني من وضع تغيب عنه أية مساع دولية جادة، سواء لصنع السلام بين فصائله، أو لحفظ السلام على أراضيه، أو لبناء السلام في مجتمعه.
    En afirmación del derecho del pueblo palestino a la libre determinación y el derecho de retorno de los refugiados, su delegación hace un llamamiento a la comunidad internacional a que asuma su responsabilidad moral e histórica de apoyar los legítimos derechos del pueblo palestino. UN 55 - وأعرب عن تأكيد وفد بلده لحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والحق في عودة اللاجئين ومطالبته المجتمع الدولي تحمل مسؤوليته الأخلاقية والتاريخية وذلك بدعم الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Por mi parte, he condenado el ataque en los términos más enérgicos posibles y he instado al Gobierno del Sudán a que asuma su responsabilidad e identifique de inmediato a los perpetradores y los juzgue por sus actos. UN والتحقيق جار على سبيل الأولوية في ملابسات هذا الهجوم الذي أدنتُه بأشد العبارات الممكنة، وحثثت حكومة السودان على النهوض بمسؤوليتها في المبادرة على الفور إلى تحديد الجناة وتحميلهم مسؤولية ما اقترفوه.
    La Misión también apoyará al Gobierno para que asuma su responsabilidad primaria de proteger a la población civil, en la medida de lo posible. UN وستقوم البعثة أيضا بدعم الحكومة في تحمل مسؤوليتها الرئيسية عن حماية المدنيين، في حدود ما هو ممكن.
    El Líbano solicita que el Consejo de Seguridad asuma su responsabilidad y tome las medidas necesarias para lograr que Israel ponga fin a las violaciones de la soberanía del Líbano y para que abandone su política de agresión contra ciudadanos libaneses. UN يطالب لبنان مجلس الأمن الدولي القيام بمسؤولياته واتخاذ الإجراءات الملائمة لحمل إسرائيل على وقف انتهاكاتها للسيادة اللبنانية وعلى وقف سياستها العدوانية تجاه المواطنين اللبنانيين.
    Los niños de Palestina y del Iraq han tenido una gran participación en la política del Gobierno en las esferas de la salud, la educación, la nutrición y la asistencia social, y formulamos un llamamiento a la comunidad internacional para que asuma su responsabilidad en lo que respecta a esos niños. UN وإن الأردن تذكرهم دائما. وعليه كان لهم نصيب دائم في سياسات الدعم الحكومي في قطاعات الصحة والتعليم والتغذية والرعاية الاجتماعية. ويتوقع من المجتمع الدولي أن ينهض بمسؤولياته تجاههم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more