Esperamos que los Estados que poseen armas nucleares asuman sus responsabilidades en ese sentido. | UN | ونأمل أن تتحمل الدول الحائزة على الأسلحة النووية مسؤولياتها في هذا المجال. |
Todavía esperamos que quienes cometieron esos actos asuman la plena responsabilidad de lo que hicieron. | UN | ولا نزال ننتظر من الذين ارتكبوا هذه الأعمال أن يتحملوا المسؤولية الكاملة عمّا فعلوه. |
No obstante, la República de Corea espera que los Estados poseedores de armas nucleares hagan mayores reducciones y asuman más compromisos al respecto. | UN | 6 - ورغم ذلك، تتوقع جمهورية كوريا أن تضطلع الدول الحائزة للأسلحة النووية بتخفيضات أكبر وأن تتعهد بمزيد من الالتزامات. |
Simplemente no es aceptable pedir que las Naciones Unidas asuman nuevas responsabilidades al tiempo que declinan o rehúsan suministrarle los recursos necesarios. | UN | وببساطة ليس من المقبول طلب اﻷمم المتحدة بتحمل مسؤوليات جديدة بينما نميل أو نعجز عن تقديم الموارد اللازمة. |
Asimismo, es fundamental que los Estados Miembros asuman sus responsabilidades y encuentren los medios para racionalizar el proceso intergubernamental. | UN | وهناك أهمية بالغة أيضا لأن تنهض الدول الأعضاء بمسؤولياتها وان تهيئ السبل لترشيد العملية الحكومية الدولية. |
En última instancia, el éxito de esos mecanismos dependerá considerablemente de la prontitud con que las autoridades de la transición asuman plenamente sus responsabilidades constitucionales. | UN | وسيتوقف نجاح هذه الآليات في نهاية الأمر إلى حد كبير على مدى استعداد السلطات الانتقالية لتحمل كامل مسؤوليتها الدستورية. |
Seguimos de cerca las gestiones para que las Naciones Unidas asuman un papel cada vez mayor en el Iraq. | UN | ونتتبع عن كثب التطورات فيما يتعلق بتولي الأمم المتحدة دورا يتزايد تزايد مطردا في العراق. |
Pero si las respuestas son negativas asuman que están en lo cierto, pero hagan una biopsia a algunos ganglios prostáticos sólo para asegurarse. | Open Subtitles | و إن كانت الإجابة بلا افترضوا أنكم محقون لكن اجروا فحصاً لخلايا البروستات اللمفاوية للتأكد |
La obligación de atender a los refugiados es internacional y no debe esperarse que los países de asilo asuman la carga de la comunidad internacional en su lugar. | UN | فالمسؤولية تجاه اللاجئين هي مسؤولية دولية، وينبغي ألا يتوقع من بلدان اللجوء أن تتحمل العبء محل المجتمع الدولي. |
No es justo que esos Estados asuman la carga financiera de las actividades de mantenimiento de la paz. | UN | فمن غير العدل أن تتحمل هذه الدول العبء المالي ﻷنشطة حفظ السلم. |
Se prevé que los hombres asuman responsabilidad por sus familias. | UN | ويُتوقع من الرجال أن يتحملوا مسؤولية أسرهم. |
Queremos que los políticos locales en Irlanda del Norte asuman la responsabilidad de las cuestiones que preocupan a su pueblo. | UN | ونريد للسياسيين المحليين في أيرلندا الشمالية أن يتحملوا المسؤولية عن المسائل التي تهم شعبهم. |
Como tal, el Canadá es plenamente consciente de la importancia de que todos los principales emisores mundiales asuman compromisos importantes y vinculantes de reducir las emisiones en cualquier acuerdo internacional futuro. | UN | وهكذا تدرك كندا تماما أهمية قيام جميع الدول الرئيسية المسببة للانبعاثات في العالم بأن تتعهد وبصورة ملزمة في أي اتفاق دولي يبرم في المستقبل بتخفيض الانبعاثات. |
- la entrada en vigor exigiría un determinado número de ratificaciones, en particular un determinado número de ratificaciones de Partes que asuman compromisos específicos con respecto a los objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones; | UN | ● يشترط بدء النفاذ بلوغ عدد محدد من التصديقات، بما في ذلك عدد محدد من تصديقات اﻷطراف التي تتعهد بالتزامات محددة بشأن اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات |
En tal caso debe pagar él mismo su billete de repatriación, a menos que la embajada o el Gobierno kuwaití asuman los gastos. | UN | ويصبح عليه عندئذ دفع ثمن تذكرة العودة إلى الوطن، ما لم تقم السفارة أو الحكومة الكويتية بتحمل هذه النفقة. |
No obstante, la FPNUL, hasta la fecha, no ha sido capaz de persuadir a las autoridades libanesas de que asuman sus plenas responsabilidades a lo largo de la Línea Azul. | UN | لكن القوة لم تتمكن لحد الآن من إقناع السلطات اللبنانية بتحمل مسؤولياتها كاملة على طول الخط الأزرق. |
En dicha carta se hace un llamamiento a las Naciones Unidas para que asuman sus responsabilidades e impidan que el Iraq siga siendo objeto de amenazas y agresiones. | UN | ودعوة اﻷمم المتحدة ﻷن تنهض بمسؤوليتها من أجل منع استمرار التهديد والعدوان اللذين يتعرض لهما العراق. |
Israel asigna gran importancia al hecho de que los palestinos asuman su responsabilidad. | UN | وتولي إسرائيل أهمية كبيرة لتحمل الفلسطينيين للمسؤولية. |
Pero desearía destacar de nuevo la importancia de que los gobiernos que participan en las negociaciones y aquellos que deben adoptar decisiones en ellas asuman la dirección e impartan una orientación clara de manera que pueda acelerarse la labor detallada basándose en la inequívoca comprensión de un terreno común. | UN | ولكنني أود أن أشدد من جديد على أهمية قيام الحكومات وسلطات اتخاذ القرار، المشاركة في المفاوضات، بتولي القيادة واﻹرشاد الى اتجاه محدد بحيث يتسنى تعجيل اﻷعمال التفصيلية بشأن الفهم الواضح لﻷساس المشترك. |
Si no estamos en el punto de encuentro a las 0850 horas, asuman que hemos sido expuestos y continúen sin nosotros. | Open Subtitles | إذا لمْ نكن في الموعد قبل الساعة 8: 50 مساءً، افترضوا بأننا تعرّضنا للهجوم .وامضوا قدمًا بدوننا |
Sin que las Naciones Unidas pierdan su papel rector, también es necesario que las organizaciones regionales asuman mayor responsabilidad y desempeñen una función más constructiva de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الاقليمية على عاتقها مسؤولية أكبر وتؤدي دورا أكثر إيجابية وفقا ﻷحكام الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El objetivo de la promoción de la salud es que los individuos asuman la responsabilidad de su propia salud y contribuyan activamente a mantenerse sanos. | UN | وتهدف التوعية الصحية إلى تمكين اﻷفراد من تحمل مسؤولية العناية بصحتهم واﻹسهام بصورة نشطة في الحفاظ على لياقتهم الصحية. |
El principal objetivo de la Asociación es suministrar información y conocimientos, estudiar problemas, formular propuestas realistas y velar por que sus miembros asuman sus responsabilidades. | UN | والهدف الرئيسي من الرابطة هو تقديم المعلومات ودراسة المشاكل وصياغة المقترحات العملية وحث أعضائها على تحمُّل المسؤوليات. |
Cabe esperar que, cuando se pida a los países que contribuyan con los medios necesarios para aplicar las decisiones del Consejo, los miembros permanentes de ese órgano asuman una función de dirección. | UN | والمتوقع من اﻷعضاء الدائمين في المجلس أن يضطلعوا بدور قيادي حينما يطلب من البلدان اﻹسهام بالوسائل اللازمة لتنفيذ قرارات المجلس. |
La represión de los compradores hace que los vendedores asuman riesgos y caigan en manos de gestores potencialmente abusivos. | TED | الحملات علي المشترين تجعل البائعين يتحملون المخاطر وترميهم في أحضان وسطاء من المحتمل أن يكونوا خطرين. |
21. Los nuevos miembros de una organización subregional o regional de ordenación de la pesca o las nuevas partes en un acuerdo o arreglo tendrán derecho a obtener beneficios a cambio de cumplir las obligaciones que asuman. | UN | ١٢ - لﻷعضاء الجدد في منظمة دون اقليمية أو إقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك أو اﻷطراف الجدد في اتفاق أو ترتيب من هذا القبيل أن يجنوا الفوائد في مقابل الالتزامات التي يتحملونها. |
Por consiguiente, reiteramos la importancia de que todos los países de la región asuman el compromiso sincero de luchar contra este flagelo. | UN | وبالتالي فإننا نؤكد من جديد على أهمية أن تقطع جميع بلدان المنطقة التزاما صادقا بمكافحة تلك الآفة. |