Sin embargo, esos mecanismos no asumen - ni pueden hacerlo - responsabilidades operacionales. | UN | ورغم ذلك، لا تتحمل هذه اﻵليات مسؤوليات تنفيذية ولا يمكنها ذلك. |
Por supuesto, entendemos y aceptamos que los países que asumen una mayor responsabilidad respecto de la seguridad mundial tengan sus prioridades concretas. | UN | إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة. |
Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie relacionado, directa o indirectamente, con el funcionamiento del sistema asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
Es un hecho incontrovertible que muchos hombres en Namibia no asumen ninguna responsabilidad con respecto a sus hijos. | UN | ولا جدال في أن كثيرا من الرجال في ناميبيا لا يتحملون أي مسؤولية عن الطفل الذي أنجبوه. |
Habitualmente absorben corrientes masivas de refugiados y son los que asumen los mayores costes sociales y económicos de las crisis humanitarias regionales. | UN | فهذه البلدان تستوعب في العادة موجات هائلة من اللاجئيــن المتدفقيــن عليها، وتتحمل أعلى التكاليف الاجتماعية والاقتصادية لﻷزمات اﻹنسانية اﻹقليمية. |
Los miembros que asumen papeles y funciones especiales tendrán que invertir mucho más tiempo. | UN | أما الأعضاء الذين يضطلعون بأدوار ومهام خاصة فسيكون عليهم تخصيص وقت أطول. |
Los firmantes de los acuerdos también asumen la obligación de cumplir sus disposiciones. | UN | كما يتحمل الموقعون على هذه الاتفاقات التزاما بالامتثال ﻷحكامها. |
La presión psicológica sobre el personal penitenciario es distinta si asumen que nunca tendrán que llevar a cabo ejecuciones. | UN | ويكون الضغط النفسي على موظفي السجون مختلفاً إذا كانوا يفترضون أنه لن يتعيّن عليهم أبداً تنفيذ أحكام بالإعدام. |
El principio de universalidad implica que todos los actores asumen plena responsabilidad de acuerdo con sus propias capacidades. | UN | ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها. |
Por otra parte, allí donde la sociedad se ha descompuesto o las redes de seguridad social son inadecuadas, son las mujeres las que asumen la carga más pesada. | UN | وعلى العكس من ذلك، عندما يصاب المجتمع بالانهيار وتصبح نظم اﻷمان غير كافية تتحمل المرأة أكبر اﻷعباء. |
En el caso de centros privados no concertados las familias asumen la totalidad de los gastos escolares. | UN | وفي حالة المؤسسات الخاصة غير المتعاقد معها، تتحمل اﻷسر كامل النفقات المدرسية. |
También se nos dice que el derecho de veto se concedió a países que asumen mayores responsabilidades respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | يقال لنا أيضا إن امتياز النقض أعطي لدول تتحمل مسؤوليات أكبر في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Ello evitaría discriminar contra aquellos países que, como el nuestro, se encuentran entre los que asumen las mayores responsabilidades financieras. | UN | وهذا من شأنه تجنب التمييز ضد بلدان مثل اﻷرجنتين تتحمل مسؤوليات مالية كبيرة. |
Es grato observar que, en esta resolución, las Naciones Unidas asumen su parte de responsabilidad. | UN | ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية. |
Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie relacionado, directa o indirectamente, con el funcionamiento del sistema asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
Cabe señalar que ni los corresponsales nacionales, ni nadie relacionado, directa o indirectamente, con el funcionamiento del sistema asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأنَّ المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أيٌّ منهم المسؤولية عن أيِّ خطأ أو إغفال أو أيِّ قصور آخر فيه. |
Los titulares del sukuk tienen derecho a una parte proporcional de las ganancias y asumen una parte proporcional de las pérdidas. | UN | ويحق لحائزي الصكوك أن يحصلوا على حصة متناسبة من الأرباح، كما أنهم يتحملون حصة متناسبة من الخسائر. |
Se observa un leve aumento del número de parejas que asumen conjuntamente la responsabilidad de las tareas del hogar a partir de la edad de jubilación. | UN | واعتباراً من سن التقاعد فقط، نلاحظ زيادة طفيفة في عدد الأزواج الذين يتحملون معاً مسؤولية المهام الأسرية. |
Los propios africanos asumen cada vez más su responsabilidad en la resolución de los conflictos. | UN | وتتحمل البلدان الأفريقية أنفسها المزيد من المسؤولية عن تسوية الصراعات. |
Para el desarrollo de sus operaciones, estas empresas no tienen escrúpulos en contratar mercenarios que asumen los aspectos militares. | UN | ولا تتورع هذه الشركات من أجل تنمية عملياتها عن استئجار مرتزقة يضطلعون بالجوانب العسكرية. |
Seamos sinceros: en demasiados países, los hombres no asumen la parte que les corresponde de la carga. | UN | ولنكن صريحين في بلدان كثيرة جدا لا يتحمل الرجل نصيبه العادل من العبء. |
Cuando la gente descubre que escribo sobre el manejo del tiempo asumen dos cosas: | TED | عندما يعرفُ الناس أنني أكتب عن تنظيم الوقت، فإنهم يفترضون أمرين. |
Están a la cabeza de la mayor parte de las familias monoparentales y asumen la mayor parte de las responsabilidades familiares y el trabajo no remunerado en el hogar. | UN | والنساء يشكِّلن غالبية الأسر ذات الوالد الوحيد كما يتحملن النصيب الرئيسي من مسؤوليات الأسرة والعمل غير المأجور. |
En segundo lugar, las personas que asumen la responsabilidad de ciertos aspectos del bienestar de otras tienen que demostrar su capacidad para desempeñar esta responsabilidad de manera competente. | UN | ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة. |
Pero aún con los balances corregidos, nuestros propósitos comunes asumen una igual o mayor importancia. | TED | لكن أرصدة تداركته، أغراضنا المشتركة تفترض على قدم المساواة إذا لا أهمية كبيرة. |
Los Estados Partes tienen que estar seguros de las obligaciones que asumen. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تتأكد من الالتزامات التي تقطعها على نفسها . |
El número de mujeres ha aumentado en los últimos años y son cada vez más las que asumen cargos jerárquicos más altos. | UN | وقد ازداد عددهن في السنوات الأخيرة وأخذ المزيد والمزيد منهن يتولين مناصب أعلى. |
Por ello, asumen riesgos intentando impedir palizas o asesinatos, protegiendo a los niños o saliendo a buscar provisiones. | UN | ولذا فإنهم يخاطرون بمحاولتهم التدخل أثناء أعمال الضرب أو القتل أو لحماية الأطفال أو بالخروج لجمع القوت. |
Los Vicepresidentes así elegidos asumen sus funciones únicamente al principio del período de sesiones para el que han sido elegidos y desempeñan su cargo hasta la clausura de ese período de sesiones. | UN | ولا يتولى نواب الرئيس المنتخبون مهامهم إلا عند بداية الدورة التي انتخبوا لها، ويشغلون مناصبهم حتى اختتام تلك الدورة. |
Reparan y construyen casas, negocian con las autoridades tradicionales y locales y asumen puestos de dirección en los comités comunitarios. | UN | فالنساء يقمن بتصليح البيوت وبنائها، ويتفاوضن مع السلطات التقليدية والمحلية، ويتخذن وظائف قيادية في اللجان المجتمعية. |