"asumido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتعهد به في
        
    • المقطوع في
        
    • المعلن في
        
    • الذي أعلن عنه في
        
    • الذي قطعته على نفسها في
        
    • التعهد الذي قطعته في
        
    • التعهد بها في
        
    • الذي أعلنته فرنسا في
        
    • التي تعهدت بها في
        
    • تعهداتنا في
        
    • تحديات على عدة
        
    • الذي قطعناه على أنفسنا في
        
    • الذي تعهد به في
        
    • التعهد به في
        
    • قطعتها في
        
    A ese respecto, es esencial respetar el compromiso asumido en la Conferencia de examen del año 2000 de aplicar 13 medidas prácticas para asegurar la aplicación sistemática y progresiva del artículo VI del Tratado. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي الوفاء بالالتزام المتعهد به في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بتنفيذ 13 خطوة عملية لكفالة التنفيذ المنتظم والتدريجي للمادة السادسة من المعاهدة.
    En el documento del UNICEF se añadía que, aunque la parte de los ingresos públicos destinada a los servicios sociales aumentaba constantemente, el compromiso asumido en 1997 de asignar el 40% de las inversiones públicas al sector social debía materializarse con más rapidez. UN وأضافت وثيقة اليونيسيف أنه بالرغم من زيادة نسبة الاعتمادات الحكومية المخصصة للخدمات الاجتماعية بصورة دورية، فإن الالتزام المتعهد به في عام 1994 بتخصيص 40 في المائة من الاستثمارات العامة للقطاع الاقتصادي ينبغي أن ينفذ بصورة أسرع.
    Esta tendencia a la baja contrasta enormemente con el compromiso asumido en el Programa de Acción de otorgar a los PMA aumentos importantes y sustanciales del nivel total de ayuda exterior. UN ويتعارض هذا الاتجاه النزولي بشدة مع الالتزام المقطوع في برنامج العمل بتزويد أقل البلدان نمواً بزيادات كبيرة وملموسة في المستوى الكلي للدعم الخارجي.
    Reafirmamos nuestro compromiso asumido en la Cumbre de Colonia de continuar apoyando el plan de construcción de un refugio. UN 29 - ونؤكد مجددا التزامنا المعلن في مؤتمر قمة كولونيا بمواصلة دعمنا لخطة تنفيذ الستر الواقي.
    La Conferencia acogió con aprecio la reciente apertura en Mogadiscio de la Oficina de Coordinación Humanitaria de la Organización de la Conferencia Islámica, en cumplimiento del compromiso asumido en la 16ª reunión del Grupo de Contacto Internacional, celebrada en diciembre de 2009 en Jeddah, e instó a otros asociados de Somalia a intensificar la asistencia que prestan a ese país en señal de solidaridad patente con él. UN ورحب المؤتمر مع التقدير بفتح مكتب تنسيق الخدمات الإنسانية التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي مؤخرا، في مقديشو، وفاءً بالتعهد الذي أعلن عنه في الدورة السادسة عشرة لفريق الاتصال الدولي، المعقودة في كانون الأول/ديسمبر 2009، في جدة، وحث شركاء الصومال الآخرين على تكثيف مساعدتهم للصومال تجسيدا للتضامن الملموس مع هذا البلد.
    Ha decidido adherirse a la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, en cumplimiento del compromiso asumido en el Programa Mínimo Común. UN وقررت أن تصبح من الدول الموقعة على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تنفيذاً للالتزام الذي قطعته على نفسها في برنامج الحد اﻷدنى المشترك.
    Para la consecución de este objetivo y para llevar a cabo la tarea de difusión de los Acuerdos de paz que le corresponde, es necesario, entre otros factores, que se incremente el presupuesto asignado a la institución para 1997, de acuerdo al compromiso correspondiente asumido en el Acuerdo global y en previsión de las nuevas tareas derivadas de la implementación del conjunto de los Acuerdos de paz. UN ولتحقيق هذا الهدف، وللاضطلاع بمهمة تعميم اتفاقات السلام المتصلة بهذا الهدف، يلزم، في جملة أمور، زيادة الميزانية المخصصة للمكتب لعام ١٩٩٧، تنفيذا للالتزام المتعهد به في الاتفاق الشامل وتحسبا لما قد ينشأ عن تنفيذ مجمل اتفاقات السلام من مهام جديدة.
    Además, reiteró el compromiso asumido en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer de promover la independencia económica de la mujer y reconoció el papel central que el empleo productivo, incluida la potenciación de la mujer, desempeña en la erradicación de la pobreza. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت تلك الدورة الالتزام المتعهد به في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة بتعزيز استقلال المرأة الاقتصادي؛ وسلﱠمت بأن العمالة المنتجة، بما فيها تمكين المرأة، تؤدي دورا رئيسيا في القضاء على الفقر.
    Una gestión enérgica y racional de la dotación de personal y los recursos de la Sección, con una orientación al cliente, permitió que hasta 2003 la Oficina de Ginebra cumpliera con el compromiso asumido en 1996 de tramitar todas las prestaciones en un plazo de 15 días después de haber recibido los documentos de separación del servicio. UN وأدى تطبيق إدارة للموارد والموظفين موجهة لخدمة العملاء ومبسطة وقوية داخل القسم على مدى سنوات، إلى تمكين مكتب جنيف حتى عام 2003 من الوفاء بالالتزام المتعهد به في عام 1996 بتجهيز جميع الاستحقاقات في غضون 15 يوما من تلقي وثائق انتهاء الخدمة.
    La UNAMA y los donantes internacionales colaboraron con el Gobierno para cumplir el compromiso asumido en el proceso de Kabul de crear un mecanismo de financiación en el presupuesto estatal para la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán. UN 42 - وعملت البعثة والجهات المانحة الدولية مع الحكومة للوفاء بالالتزام المتعهد به في إطار عملية كابل بإنشاء آلية تمويل في الميزانية الحكومية المرصودة للجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان.
    El presente informe enfatiza el modelo de desarrollo integral para Vivir Bien, que sirve como antecedente importante para entender los avances y los desafíos pendientes para avanzar en el cumplimiento del compromiso asumido en la Declaración del Milenio. UN ويركز هذا التقرير على النموذج الإنمائي الهادف إلى ' العيش الكريم`، الذي يمثل سابقة هامة لفهم أوجه التقدم وللتحديات المنتظرة في سبيل التقدم نحو الوفاء بالالتزام المقطوع في إعلان الألفية.
    Lo que ocurrió en Copenhague fue un evento de profunda importancia. Ahora, nuestra tarea es aplicar sus resultados, mostrando pleno respeto a la importancia de su contenido para los pueblos del mundo y al compromiso político singular asumido en la Conferencia de Copenhague. UN إن ما شهدته كوبنهاغن كان حدثا على درجة بالغة من اﻷهمية، ومهمتنا اﻵن هي أن ننفذ نتائجه، وأن نبدي المراعاة التامة ﻷهمية مضمونة لشعوب هذا العالم وللالتزام السياسي الفريد المقطوع في ذلك المؤتمر في كوبنهاغن.
    La discusión sobre las definiciones permitió verificar la existencia de diferentes necesidades y opciones relacionadas con la materia, en particular sobre los tipos de municiones de racimo que estarían abarcadas por el compromiso asumido en Oslo, así como la necesidad de mantener un equilibrio entre los aspectos humanitarios y los de utilidad militar. UN وأظهرت المناقشة المتعلقة بالتعاريف وجود احتياجات وخيارات عديدة في هذا الخصوص، لا سيما فيما يتعلق بأنواع الذخائر التي يمكن أن يشملها الالتزام المقطوع في أوسلو، إلى جانب الحاجة إلى الحفاظ على توازن بين النواحي الإنسانية والنواحي المتعلقة بالمنافع العسكرية.
    Esa tendencia decreciente contrasta notablemente con el compromiso asumido en el Programa de Acción de proporcionar a los países menos adelantados aumentos significativos y sustanciales en el monto agregado de la ayuda externa. UN وهناك تناقض واضح بين هذا الاتجاه الهبوطي والالتزام المعلن في برنامج العمل بتزويد أقل البلدان نموا بدعم خارجي يتضمن زيادات ضخمة وكبيرة للمستوى اﻹجمالي لهذا الدعم.
    Los Estados miembros de la Unión incluyeron las prioridades de salud como cuestiones importantes del mandato para las futuras reuniones, y reafirmaron el compromiso asumido en 2005 de dedicar al menos el 15% de sus presupuestos nacionales a programas de salud. UN وقررت الدول الأعضاء في الاتحاد أن تجعل من تنفيذ الأولويات الصحية ولاية هامة في الاجتماعات المقبلة مع التأكيد مرة أخرى على التزامها المعلن في عام 2005 بإنفاق 15 في المائة على الأقل من ميزانياتها الوطنية على البرامج الصحية.
    Reafirmando también el compromiso asumido en la Cumbre Mundial 2005 de promover activamente la incorporación de la perspectiva de género en la elaboración, la aplicación, la vigilancia y la evaluación de las políticas y los programas en todas las esferas políticas, económicas y sociales, y de fortalecer la capacidad del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del género, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا الالتزام المعلن في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بالعمل النشيط على الترويج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في تصميم وتنفيذ ورصد وتقييم السياسات والبرامج في جميع الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية ومواصلة الالتزام بتعزيز قدرات منظومة الأمم المتحدة في المجال الجنساني،
    c) Reafirmar el compromiso mundial de responder a las necesidades especiales de los países menos adelantados asumido en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, (...) y ayudar a los países menos adelantados a erradicar la pobreza y a integrarse de manera ventajosa en la economía mundial; UN (ج) التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً الذي أعلن عنه في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة (...) التي تعقدها الأمم المتحدة، وخصوصاً الاحتياجات المتصلة بالتنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ودعم أقل البلدان نمواً في القضاء على الفقر والاندماج على نحو مفيد في الاقتصاد العالمي؛
    Los Estados poseedores de las armas nucleares deben respetar el compromiso asumido en el Documento Final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 para el examen del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares de eliminar de forma total sus arsenales de armas nucleares, a fin de hacer realidad el desarme nuclear. UN وعلى الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام بالتعهد الصريح الذي قطعته على نفسها في الوثيقة الختامية في مؤتمر الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشاء الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2000 بالإزالة التامة لترسانات الأسلحة النووية فيها مما يفضـي إلى نزع السلاح النووي.
    Reafirmar la obligación de los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de celebrar negociaciones que conduzcan al desarme nuclear completo, y el compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de eliminar totalmente sus arsenales nucleares, asumido en el año 2000, de llevar a la práctica esas obligaciones; UN 1-2 إعادة تأكيد التزام الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار بمواصلة المفاوضات المفضية إلى نزع السلاح النووي بالكامل والتعهد القاطع من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالة ترساناتها النووية تماما، وهو التعهد الذي قطعته في عام 2000، من أجل تنفيذ هذه الالتزامات؛
    Además, en violación del compromiso asumido en la Cumbre de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, celebrada en Estambul en 1999, sigue funcionando la base militar rusa en Gudauta, en la zona del conflicto. UN وعلاوة على ذلك، وانتهاكا للالتزامات التي تم التعهد بها في قمة اسطنبول التي عقدتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في عام 1999، ما زال مستمرا في القاعدة العسكرية الروسية في غوداتا، في منطقة الصراع.
    41. De conformidad con el compromiso asumido en la Conferencia de Examen del Año 2000, Francia ha aplicado procedimientos internos conducentes a la ratificación de un protocolo adicional, que ha entrado en vigor en abril de 2004. UN 41 - وطبقا للالتزام الذي أعلنته فرنسا في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، قامت فرنسا بتدابير داخلية أفضت إلي التصديق علي بروتوكول إضافي دخل حيز النفاذ في نيسان/ابريل 2004.
    El desempeño de la MINUSTAH dependerá, en parte, del grado de efectividad con que otros organismos de las Naciones Unidas cumplan los compromisos que hayan asumido en un plan integrado y viceversa. UN وسيتوقف أداء البعثة، جزئياً، على مدى نجاح وكالات الأمم المتحدة في أداء مهامها وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها في إطار خطة متكاملة وبالعكس.
    89.23, 89.24, 89.25 Tailandia ha cursado una invitación permanente a todos los titulares de procedimientos especiales en el marco de los compromisos que ha asumido en virtud del EPU. UN 89-23 و89-24 و89-25- لقد أصدرت تايلند دعوة دائمة إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة كجزء من تعهداتنا في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    En junio de 2009, Egipto recibió la visita de la Experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y saneamiento. En sus conclusiones y recomendaciones, la Experta independiente reconoció el nivel del compromiso político que Egipto ha asumido en relación con el suministro de agua potable y servicios sanitarios a sus ciudadanos y los logros que se han realizado al respecto. UN وقد استقبلت مصر في يونيو 2009 الخبيرة المستقلة لمجلس حقوق الإنسان المعنية بالنفاذ إلى مياه الشرب الآمنة و الصرف الصحي، تضمنت استخلاصاتها وتوصياتها المبدئية الإقرار بمستوى الالتزام السياسي المصري بتوفير مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي لمواطنيها، وبالإنجازات التي تحققت على هذا الصعيد، مع التأكيد على وجود تحديات على عدة أصعدة يتعين التغلب عليها ومواصلة الجهد المبذول لمواجهتها.
    Quisiera reiterar asimismo nuestro compromiso asumido en febrero de 2004 con el proceso de estabilización y consolidación en Haití con la labor de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH)j a favor de la seguridad, la estabilidad y el fortalecimiento institucional. UN كما أجدد الالتزام الذي قطعناه على أنفسنا في شباط/فبراير 2004 تجاه عمليتي الاستقرار وبناء السلام في هايتي، وتجاه عمل البعثة في مجال تعزيز الأمن والاستقرار وتقوية المؤسسات.
    Espera que, por su parte, la comunidad internacional cumpla el compromiso asumido en Bruselas y siga ayudando a la región a superar la crisis humanitaria que atraviesa. UN وهي تأمل بأن يوفي المجتمع الدولي بالالتزام الذي تعهد به في بروكسل ويواصل مساعدة المنطقة في معالجة الأزمة الإنسانية.
    Por último, de conformidad con el compromiso asumido en la Conferencia Mundial, Islandia insta a todos los Estados Miembros a reconsiderar, con miras a su retiro, cualquier reserva que pudieran tener respecto de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN أخيرا، وبما يتفق مع الالتزام الذي تم التعهد به في المؤتمر العالمي، تناشد أيسلندا جميع الدول الأعضاء استعراض أي تحفظات سجلتها فيما يتعلق بصكوك حقوق الإنسان، بغية سحبها.
    Seis países (Argentina, Filipinas, México, Singapur, Tailandia y Viet Nam) han cumplido su compromiso, asumido en la Cumbre de Washington, de sumarse a la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. UN ووفّت ستة بلدان، هي الأرجنتين وتايلند وسنغافورة والفلبين وفييت نام والمكسيك، بالالتزامات التي قطعتها في مؤتمر قمة واشنطن بالانضمام إلى المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more