"asumir la responsabilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحمل المسؤولية عن
        
    • تحمل مسؤولية
        
    • تتحمل المسؤولية عن
        
    • تولي المسؤولية عن
        
    • تتحمل مسؤولية
        
    • الاضطلاع بالمسؤولية عن
        
    • تولي مسؤولية
        
    • الاضطلاع بمسؤولية
        
    • تتولى مسؤولية
        
    • تضطلع بالمسؤولية عن
        
    • يتحملوا مسؤولية
        
    • يكون مسؤولا عن
        
    • بتولي مسؤولية
        
    • تحمُّل المسؤولية عن
        
    • تضطلع بمسؤولية
        
    i) ayudar al autor a asumir la responsabilidad de su violencia y comprometerse a no infligir más violencia; UN `١` مساعدة مرتكبي العنف المنزلي على تحمل المسؤولية عن هذا العنف وعلى الالتزام بعدم التمادي فيه؛
    Con respecto a Montenegro, es improbable que el Gobierno pueda asumir la responsabilidad de todas las situaciones humanitarias en el futuro cercano. UN أما في الجبل الأسود، فمن المرجح أن تتمكن الحكومة من تحمل مسؤولية عبء جميع الحالات الإنسانية في المستقبل القريب.
    Las Naciones Unidas deben asumir la responsabilidad de instaurar un orden mundial más equitativo en todos los rincones del mundo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل المسؤولية عن إيجاد نظام عالمي أكثر إنصافا في كل ركن من أركان العالم.
    Las recientes elecciones parlamentarias demostraron el potencial del Gobierno para asumir la responsabilidad de la administración del país. UN لقد بينت الانتخابات البرلمانية الأخيرة طاقات الحكومة الكامنة وقدرتها على تولي المسؤولية عن إدارة البلد.
    Las Naciones Unidas de segunda generación deben asumir la responsabilidad de garantizar la paz dentro de la libertad. UN فلا بد لﻷمم المتحدة في جيلها الثاني أن تتحمل مسؤولية كفالة السلم في ظلال الحرية.
    :: asumir la responsabilidad de la incorporación de una perspectiva de género en los instrumentos e iniciativas sobre el género en todos los sectores del Gobierno. UN الاضطلاع بالمسؤولية عن أدوات مراعاة المنظور الجنساني والمبادرات الجنسانية في جميع قطاعات الحكومة.
    Una vez que la situación de emergencia haya sido remediada, el concesionario deberá volver a asumir la responsabilidad de la prestación del servicio. UN وينبغي أن يعود صاحب الامتياز إلى تولي مسؤولية توفير الخدمة فور إصلاح الوضع الطارئ.
    v. asumir la responsabilidad de las investigaciones de las violaciones como se establece en el Acuerdo de Cesación Permanente del Fuego; UN ' 5` الاضطلاع بمسؤولية إجراء التحقيقات في الانتهاكات، كما هو منصوص عليه في وقف إطلاق النار الدائم؛
    En ese contexto, hay que alentar la decisión de los países africanos de asumir la responsabilidad de las actividades de mantenimiento de la paz en el continente. UN وفي هذا السياق، يجب تشجيع قرار الدول الأفريقية من أجل تحمل المسؤولية عن حفظ السلام في القارة.
    Muchos jóvenes también señalan que los padres cumplen una función importante en lo que hace a suministrar información y asumir la responsabilidad de los hábitos de sus hijos. UN وأكد كثيرون أيضا على أن للوالدين دورا مهما في توفير المعلومات وفي تحمل المسؤولية عن عادات أطفالهم.
    Una de las obligaciones fundamentales de las personas jurídicas internacionales es asumir la responsabilidad de sus hechos internacionalmente ilícitos. UN ويتمثل أحد الالتزامات الرئيسية للأشخاص القانونيين الدوليين في تحمل المسؤولية عن أفعالهم غير الجائزة دولياً.
    El Gobierno del Iraq no puede asumir la responsabilidad de lo que ocurre en una zona que está completamente fuera de su control. UN وليس في وسع حكومة العراق تحمل مسؤولية ما يجري في منطقة بعيدة تماما عن سيطرتها.
    Sin embargo, muchos hombres siguen siendo renuentes a asumir la responsabilidad de usarlos. UN ولكن ما زال الكثير من الرجال عازفين عن تحمل مسؤولية استعمال هذه الوسائل.
    Indudablemente, la Asamblea General deberá asumir la responsabilidad de reexaminar y renovar los mandatos mediante la adopción de medidas explícitas. UN وبدون شك، سوف يتعين على الجمعية العامة أن تتحمل المسؤولية عن استعراض الولايات وتجديدها من خلال إجراءات واضحة.
    También deben asumir la responsabilidad de la buena gestión de los asuntos públicos y de la aplicación de políticas económicas y sociales correctas. UN ويجب على تلك البلدان أيضا أن تتحمل المسؤولية عن إقامة الحكم الرشيد ووضع السياسات الاقتصادية والاجتماعية السليمة.
    Ha sido un viaje impresionante hacia el logro de un objetivo común: permitir a los palestinos asumir la responsabilidad de sus propias vidas. UN لقد كان ذلك بمثابة رحلة مبهرة صوب إنجاز هدف مشترك: معاونة الفلسطينيين على تولي المسؤولية عن أمور حياتهم.
    Estos países no han respetado los compromisos que asumieron en la Conferencia en la Cumbre de Río y deben, en consecuencia, asumir la responsabilidad de corregir la situación. UN وقد أخفقت هذه البلدان في الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة ريو، ولذلك ينبغي أن تتحمل مسؤولية تصحيح الوضع.
    Esto no significa simplemente aceptar los cambios, sino estar dispuesto a asumir la responsabilidad de hacerlos. UN ولا تعني الملكية مجرد قبول التغيير وإنما الرغبة في الاضطلاع بالمسؤولية عن إجراء التغيير.
    Un aspecto esencial de esta estrategia es construir una Fuerza de Seguridad Nacional y una fuerza de policía somalíes que sean capaces de asumir la responsabilidad de la seguridad en el país. UN وعماد هذه الاستراتيجية هو بناء قوات أمن وطنية صومالية وقوة شرطة قادرة على تولي مسؤولية الأمن في البلاد.
    También deseo expresar mi gratitud a los demás miembros de la Mesa, que me ayudaron a asumir la responsabilidad de que la Comisión realizara su labor sin contratiempos. UN أود أيضا أن أشكر أعضاء المكتب الآخرين، الذين ساعدوني على الاضطلاع بمسؤولية إدارة دورة الهيئة بصورة سلسة.
    Las Naciones Unidas deberán asumir la responsabilidad de combinar la globalización y la igualdad. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تتولى مسؤولية الجمع بين العولمة والمساواة.
    La misión reitera que en última instancia son las instituciones de seguridad afganas las que deben asumir la responsabilidad de la seguridad nacional. UN 26 - تكرر البعثة تأكيدها بأنه يجب على هيئات الأمن الأفغانية في نهاية المطاف أن تضطلع بالمسؤولية عن الأمن الوطني.
    12. Los palestinos necesitan asumir la responsabilidad de preservar sus recursos naturales y de promover su desarrollo económico. UN 12 - وأردف قائلاً على الفلسطينيين أن يتحملوا مسؤولية حفظ مواردهم الطبيعية والنهوض بتنميتها الاقتصادية.
    5. Acoge con satisfacción la decisión del Administrador de asumir la responsabilidad de la incorporación de las cuestiones de género en el Programa; UN 5 - يرحب بالتزام مدير البرنامج بأن يكون مسؤولا عن تنفيذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    Una organización internacional será autorizada por el Comité Administrativo a asumir la responsabilidad de la organización y el funcionamiento eficaces de un sistema de garantía internacional. UN 2 مكرراً- تصرح اللجنة الإدارية لمنظمة دولية بتولي مسؤولية التنظيم الفعال لنظام ضمان دولي وحسن سيره.
    Si bien los países tienen que asumir la responsabilidad de cumplir sus compromisos en materia de desarrollo sostenible, también es preciso que cuenten con el apoyo de sus asociados para el desarrollo, en especial de las Naciones Unidas, el sector privado y otras partes directamente interesadas. UN 50 - وقال إنه مع كون البلدان تحتاج إلى تحمُّل المسؤولية عن تنفيذ التزامات التنمية المستدامة، فهي تحتاج أيضاً إلى دعم من شركائها في التنمية، بما في ذلك الأمم المتحدة، والقطاع الخاص، وأصحاب المصلحة الآخرين الذين لهم صلة بالموضوع.
    Las Naciones Unidas y cada Estado Miembro deben asumir la responsabilidad de superar tanto las antiguas como las nuevas amenazas. UN وأن اﻷمم المتحدة وكل دولـــة عضـــوة فيهــا تضطلع بمسؤولية التغلب على التهديدات، قديمها وجديدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more