Esta polémica llevó el asunto a un estado de estancamiento, en el cual permanece todavía. | UN | وأدى هذا الجدل إلى إيصال هذه المسألة إلى حالة من الجمود لا زال متعذرا الخروج منها. |
Si los Estados Unidos no podían garantizar el cumplimiento de sus obligaciones, Cuba no tendrá otra opción que llevar el asunto a la Asamblea General. | UN | وإذا لم تستطع الولايات المتحدة أن تكفل الامتثال لالتزاماتها، فليس أمام كوبا أي خيار سوى رفع المسألة إلى الجمعية العامة. |
Sólo en los casos más graves de incumplimiento por parte de los funcionarios locales se remitía el asunto a las autoridades del gobierno central. | UN | ولا ترفع المسألة إلى السلطات الحكومية المركزية إلا في أخطر حالات عدم الامتثال من جانب المسؤولين المحليين. |
Le agradecería que señalara este asunto a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون شاكرا إذا قمتم بعرض هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
Esa información sería útil para hacer adelantar sus intentos por individualizar a las personas responsables y llevar este asunto a una conclusión justa. | UN | وستساعد مثل هذه المعلومات على تعزيز جهود هذه الوكالات لتحديد المسؤولين ومتابعة هذه القضية إلى أن تنتهي على نحو عادل. |
Por lo tanto, la Asamblea General devolvió el asunto a la CAPI para un nuevo estudio. | UN | ولهذا أعادت الجمعية العامة المسألة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية لمزيد من الدراسة. |
La delegación del Canadá no había recibido instrucciones respecto a la propuesta de remitir el asunto a la Asamblea General. | UN | وأضاف يقول إن الوفد الكندي ليست لديه تعليمات بشأن اقتراح إحالة المسألة إلى الجمعية العامة. |
Si se hubiera admitido la solicitud, el Tribunal habría devuelto el asunto a la Ministra para que emitiera un dictamen de conformidad con los motivos aducidos por el Tribunal. | UN | ولو كانت حدثت استجابة لطلبه لكانت المحكمة قد ردت المسألة إلى الوزيرة لاتخاذ قرار يتفق مع أسباب المحكمة. |
Así pues, sugeriríamos que se aplace el examen de este asunto a una etapa posterior y que se adopten medidas cuando se reanude el período de sesiones de organización de la Comisión. | UN | ولذلك، نحن نقترح تأجيل النظر في هذه المسألة إلى مرحلة لاحقة وأن نتخذ هذا القرار في الجلسة التنظيمية المستأنفة للهيئة. |
Las autoridades competentes procedieron inmediatamente a bloquear esos fondos y se prestó asistencia judicial en el asunto a las autoridades de Suiza. | UN | وجمدت السلطات المختصة هذه الأموال على الفور، وتم تقديم المساعدة القانونية بشأن هذه المسألة إلى سلطات سويسرا المجاورة. |
Dijo que esperaba que en el proyecto de decisión de la Comisión plasmara la posición gibraltareña, en particular en cuanto a someter el asunto a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وتمنى أن يعكس مشروع المقرر المقدم من اللجنة موقف جبل طارق، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية. |
Por ello, en nuestra opinión, el remitir el asunto a la Corte Internacional de Justicia no redundará en beneficio de la causa de la paz. | UN | ولهذا السبب، نرى أن إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لن تخدم قضية السلام. |
Le agradecería que señalara este asunto a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تكرمتم بعرض هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
Le agradecería tuviera a bien señalar este asunto a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وسأغدو ممتنا إذا عرضتم هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
Le agradecería que sometiera este asunto a la consideración de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو عرضتم هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
Se inició una investigación y se elevó el asunto a los tribunales. | UN | وقد فُتح تحقيق وأحيلت القضية إلى المحكمة. |
Le agradecería que señalara este asunto a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | ولذا أكون ممتنا لو عرضتم هذا اﻷمر على انتباه مجلس اﻷمن. |
Si presento una moción de sustitución, Señoría, ya no depende de usted, y usted debe transferir el asunto a otro juez. | Open Subtitles | إذا تقدمتُ بطلب استبدال يا سيدي فالأمر لم يعد بيدك ويجب أن تحيل هذا الموضوع إلى قاضٍ آخر |
El Gobierno observó además que ni el Dr. Munawar Anees ni Sukma Darmawan informaron del asunto a la policía. | UN | ولاحظت الحكومة أيضاً أنه لا الدكتور منوَّر أنيس ولا سوكما دارماوان أبلغ الأمر إلى الشرطة. |
La violación se produciría únicamente cuando resultara evidente que el Estado no cumplía su obligación de someter el asunto a las autoridades competentes para su enjuiciamiento. | UN | وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة. |
Por lo tanto, sugirió que se plantease el asunto a las aerolíneas en cuestión. | UN | واقترح من ثم أن تناقش هذه المسألة مع شركات الخطوط الجوية المعنية. |
Este Tribunal puede anular así la decisión tomada y remitir el asunto a la instancia que la tomó para que se pronuncie de nuevo. | UN | ويمكن للمحكمة أن تنقض بالتالي القرار المتخذ وترد الدعوى إلى الجهة الباتة لكي تتخذ قراراً جديداً. |
Si ésta no llega a conclusiones satisfactorias, podrá someter el asunto a la Asamblea General, que a su vez podrá someterlo a las demás Comisiones. | UN | فإذا لم تتوصل اللجنة إلى استنتاجات مرضية، فمن الممكن عرض الموضوع على الجمعية العامة التي ستطرحه آنذاك على اللجان اﻷخرى. |
El Comité pidió también que su Presidenta dirigiese una carta sobre este asunto a los funcionarios responsables de la secretaría. | UN | كما طلبت اللجنة إلى الرئيسة أن توجه رسالة في هذا الشأن إلى المسؤولين في الأمانة العامة. |
142. Tras las deliberaciones, las Partes convinieron en remitir las cuestiones analizadas en relación con este asunto a un grupo de contacto conjunto sobre asistencia técnica y recursos financieros. | UN | 143- واتفقت الأطراف عقب المناقشة، على إحالة المسائل التي نوقشت تحت هذا العنوان إلى فريق اتصال مشترك معني بالمساعدة التقنية والموارد المالية. |
En nombre de este Grupo pidió, por ello, que la Secretaría remitiera el asunto a las autoridades en asuntos jurídicos de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وطلب الى اﻷمانة العامة، باسم المجموعة اﻵسيوية، أن تحيل المسألة الى الجهات القانونية المختصة في مقر اﻷمم المتحدة. |
Agradeceré se sirva señalar este asunto a la atención del Consejo de Seguridad. | UN | وأكون ممتنا لو تفضلتم بتوجيه انتباه مجلس اﻷمن إلى هذه المسألة. |
5. [La remisión de un asunto a la Corte o] [la determinación que haga] [La decisión oficial que adopte] el Consejo de Seguridad [con arreglo al párrafo 4 supra] no podrá interpretarse de modo alguno en desmedro de la independencia de la Corte al decidir si una determinada persona ha incurrido en responsabilidad penal. | UN | ٥ - لا يجوز تفسير ]إحالة مسألة إلى المحكمة أو[ ]قرار[ ]قرار رسمي[ من مجلس اﻷمن ]بموجب الفقرة ٤ أعلاه[ على أنه يؤثر بأي حال من اﻷحوال في استقلال المحكمة في بتﱢها في المسؤولية الجنائية للشخص المعني. |