La Comisión Consultiva volverá a examinar este asunto en el contexto de su análisis del informe sobre el presupuesto total de la ONUSOM. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة في سياق نظرها في التقرير الكامل عن ميزانية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
La Comisión Consultiva volverá a ocuparse de este asunto en el contexto de estas estimaciones cuando las presente el Secretario General. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى هذه المسألة في سياق ما قد يقدمه الأمين العام من تقديرات تكميلية. |
La Comisión Consultiva se volverá a ocupar de este asunto en el contexto de su examen de la exposición consolidada. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة في سياق نظرها في البيان الموحد. |
La Comisión Consultiva se volverá a ocupar de este asunto en el contexto de su examen de la exposición consolidada. | UN | وستعود اللجنة الاستشارية إلى تناول هذه المسألة في سياق نظرها في البيان الموحد. |
La Comisión se propone estudiar este asunto en el contexto de su examen del informe del Secretario General al respecto. | UN | وتعتزم اللجنة بحث هذا اﻷمر في سياق استعراضها لتقرير اﻷمين العام بشأن هذه المسألة. |
A excepción de un número limitado de evaluaciones encargadas por ciertas organizaciones para abordar ese asunto en el contexto de sus propias operaciones, parece que en la mayoría de organizaciones de las Naciones Unidas se ha pasado por alto en muy amplia medida el estudio del impacto de sus intervenciones en la implicación nacional, el fomento de la capacidad y sus ramificaciones. | UN | وباستثناء عدد محدود من التقييمات التي أجرتها مؤسسات معينة لمعالجة هذا لموضوع في إطار عملياتها الذاتية()، يبدو أن معظم مؤسسات الأمم المتحدة لم تتعمق في دراسة مدى تأثير تدخلات مؤسسات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية، وبناء القدرات، وتبعات هذه التدخلات. |
La Dependencia se ocupará de este asunto en el contexto de un examen previsto para 2007. | UN | وستنظر الوحدة في هذه المسألة في سياق استعراض من المقرر إجراؤه في عام 2007. |
La Comisión Consultiva tiene serias reservas sobre este proceder de la Secretaría y pide al Secretario General que aclare este asunto en el contexto del informe siguiente sobre la ejecución del presupuesto. | UN | ولدى اللجنة الاستشارية تحفظات جدية على مدى سلامة هذا اﻹجراء من جانب اﻷمانة العامة، وهي تطلب إلى اﻷمين العام توضيح هذه المسألة في سياق تقرير اﻷداء التالي المقدم منه. |
La Unión Europea espera que la CAPI examine el asunto en el contexto de su examen del informe del Grupo de Trabajo sobre el Marco para la gestión de los recursos humanos y que consulte para ello a todos los interlocutores competentes. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي من اللجنة بحث هذه المسألة في سياق نظرها في تقرير الفريق العامل المعني بوضع إطار ﻹدارة الموارد البشرية وبالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية. |
Se convino en general en que sería preciso examinar más el asunto en el contexto de los proyectos de artículo E a G. | UN | واتفق عموما على أنه يلزم مواصلة مناقشة هذه المسألة في سياق مشاريع المواد هاء الى زاي . |
La Comisión se propone seguir estudiando el asunto en el contexto de su examen de los presupuestos de mantenimiento de la paz en febrero de 2004. | UN | وتعتزم اللجنة متابعة هذه المسألة في سياق استعراضها لميزانيات حفظ السلام في شهر شباط/فبراير 2004. |
En cuanto al pronto reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes y están al día en el pago de sus cuotas, la oradora apoya la opinión de la Secretaría de que no sería productivo seguir examinando el asunto en el contexto del presente informe. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سداد التكاليف المبكر للبلدان المساهمة بقوات والمواظِبة على سداد أنصبتها المقررة، فهي تؤيد رأي الأمانة العامة بأنه من غير المفيد مواصلة النظر في المسألة في سياق التقرير المعروض. |
Habida cuenta de la complejidad de este tema, la Junta acordó que se precisaban estudios y trabajos más detallados para poder examinar el asunto en el contexto del control de armamentos y el desarme. | UN | 12 - ونظرا إلى الطابع المعقد لهذا الموضوع، اتفق أعضاء المجلس على ضرورة إعداد أعمال ودراسات أكثر تفصيلا قبل النظر في هذه المسألة في سياق تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La Comisión volverá a este asunto en el contexto de su examen del informe solicitado por la Asamblea en la sección IV de su resolución 63/250. | UN | وستعيد اللجنة النظر في هذه المسألة في سياق دراستها للتقرير الذي طلبته الجمعية في الجزء الرابع من قرارها 63/250. |
La Comisión espera con interés recibir más detalles sobre los progresos realizados en cuanto al establecimiento de un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría, y formulará observaciones sobre el asunto en el contexto de su examen del informe mencionado. | UN | وتتطلع اللجنة إلى تلقي المزيد من التفاصيل بشأن التقدم المحرز صوب وضع نظام للمساءلة بالأمانة العامة، وستقدم تعليقاتها على هذه المسألة في سياق نظرها في التقرير السالف الذكر. |
Puesto que los datos disponibles ponen de manifiesto que el canon vigente no alcanza para cubrir los gastos de la Autoridad, tal vez el Consejo desee analizar este asunto en el contexto del examen del Reglamento sobre nódulos que ya figura en el programa del Consejo para 2012. | UN | وبما أنّ الأدلة المتاحة تشير إلى أن الرسم الحالي لا يكفي لتغطية تكاليف السلطة، يُقترَح أن ينظر المجلس في هذه المسألة في سياق استعراض نظام العقيدات الذي سبق إدراجه في جدول أعمال المجلس لعام 2012. |
Puesto que los datos disponibles ponen de manifiesto que el canon vigente no alcanza para cubrir los gastos de la Autoridad, el Consejo tal vez desee analizar este asunto en el contexto del examen del Reglamento sobre nódulos que ya figura en su programa para 2012. | UN | وبما أنّ الأدلة المتاحة تشير إلى أن الرسم الحالي لا يكفي لتغطية تكاليف السلطة، يُقترَح أن ينظر المجلس في هذه المسألة في سياق استعراض نظام العقيدات الذي سبق إدراجه في جدول أعمال المجلس لعام 2012. |
Con respecto a la observación de la CCAAP de que debería reducirse la plantilla de secretaría y administración, señaló que el Fondo ya estaba examinando el asunto en el contexto de la planificación de la fuerza de trabajo, a la luz de las nuevas tecnologías de la información y de la necesidad de hacer un uso mejor y más eficiente de los recursos humanos. | UN | وفيما يتصل بتعليق اللجنة الاستشارية على ضرورة تخفيض عدد موظفي اﻷمانة واﻷعمال المكتبية، لاحظت المديرة أن الصندوق يستعرض بالفعل هذه المسألة في سياق ممارسة تخطيط القوى العاملة وفي ضوء تكنولوجيات المعلومات الجديدة، فضلا عن الحاجة إلى تحسين استخدام الموارد البشرية وزيادة فعاليته. |
Con respecto a la observación de la CCAAP de que debería reducirse la plantilla de secretaría y administración, señaló que el Fondo ya estaba examinando el asunto en el contexto de la planificación de la fuerza de trabajo, a la luz de las nuevas tecnologías de la información y de la necesidad de hacer un uso mejor y más eficiente de los recursos humanos. | UN | وفيما يتصل بتعليق اللجنة الاستشارية على ضرورة تخفيض عدد موظفي الأمانة والأعمال المكتبية، لاحظت المديرة أن الصندوق يستعرض بالفعل هذه المسألة في سياق ممارسة تخطيط القوى العاملة وفي ضوء تكنولوجيات المعلومات الجديدة، فضلا عن الحاجة إلى تحسين استخدام الموارد البشرية وزيادة فعاليته. |
La Comisión se propone estudiar este asunto en el contexto de su examen del informe del Secretario General al respecto. | UN | وتعتزم اللجنة بحث هذا اﻷمر في سياق استعراضها لتقرير اﻷمين العام بشأن هذه المسألة. |
A excepción de un número limitado de evaluaciones encargadas por ciertas organizaciones para abordar ese asunto en el contexto de sus propias operaciones, parece que en la mayoría de organizaciones de las Naciones Unidas se ha pasado por alto en muy amplia medida el estudio del impacto de sus intervenciones en la implicación nacional, el fomento de la capacidad y sus ramificaciones. | UN | وباستثناء عدد محدود من التقييمات التي أجرتها مؤسسات معينة لمعالجة هذا لموضوع في إطار عملياتها الذاتية()، يبدو أن معظم مؤسسات الأمم المتحدة لم تتعمق في دراسة مدى تأثير تدخلات مؤسسات الأمم المتحدة في السيطرة الوطنية، وبناء القدرات، وتبعات هذه التدخلات. |