Además, es preciso destacar el ataque militar israelí contra el campamento de refugiados de Yenín, de 1 kilómetro cuadrado de extensión, en el que vivían 13.000 palestinos refugiados, privados de sus hogares y bienes desde 1948. | UN | يأتي بعد ذلك الهجوم العسكري الإسرائيلي على مخيم جنين للاجئين، الذي تبلغ مساحته كيلومترا مربعا واحدا، يعيش فيه 000 13 من اللاجئين الفلسطينيين، الذين اقتلعوا من ديارهم وممتلكاتهم في عام 1948. |
No hay palabras suficientes para describir los horribles sufrimientos que padeció toda la población del campamento de refugiados de Yenín de resultas del ataque militar israelí. | UN | وما القول بأن جميع سكان ميخم جنين للاجئين عاشوا محنة قاسية طوال فترة هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي وبسببه. |
Expresando su profunda preocupación por la grave situación existente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, particularmente desde la iniciación, el 29 de marzo de 2002, del ataque militar israelí contra ciudades palestinas y contra la Autoridad Palestina, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الحالة الخطيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، ولا سيما منذ بدء الهجوم العسكري الإسرائيلي على المدن الفلسطينية والسلطة الفلسطينية، في 29 آذار/مارس 2002، |
Este ataque militar israelí contra Gaza se ha llevado a cabo tras continuos ataques y asaltos realizados por las fuerzas de ocupación en todo el territorio palestino ocupado. | UN | جاء هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي على غزة في أعقاب غارات وهجمات مستمرة قامت بها قوات الاحتلال في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Además, Israel, la Potencia ocupante debe retirar todas sus fuerzas de Jericó para que vuelva a la situación que existía con anterioridad al ataque militar israelí. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تسحب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، جميع قواتها من أريحا وتعيد الأمور إلى ما كانت عليه قبل الهجوم العسكري الإسرائيلي. |
Se produjo el inhumano ataque militar israelí contra la Franja de Gaza, que dejó muertos y heridos a miles de palestinos. | UN | فلقد شهدنا الهجوم العسكري الإسرائيلي الوحشي في قطاع غزة، وما تسبب به من خسارة هائلة في أرواح الفلسطينيين وجرح الآلاف منهم. |
Expresando su profunda preocupación por la grave situación existente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, particularmente desde la iniciación, el 29 de marzo de 2002, del ataque militar israelí contra ciudades palestinas y contra la Autoridad Palestina, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الحالة الخطيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، ولا سيما منذ بدء الهجوم العسكري الإسرائيلي على المدن الفلسطينية والسلطة الفلسطينية في 29 آذار/مارس 2002، |
Los actuales intentos de Israel de institucionalizar la situación generada por el ataque militar israelí y mediante la creación de varias zonas aisladas y el restablecimiento de la administración civil del gobierno militar israelí, no son sino otra prueba al respecto. | UN | وليست المحاولات الإسرائيلية الراهنة الرامية إلى تكريس الحالة التي أوجدها الهجوم العسكري الإسرائيلي كقاعدة، من خلال إيجاد عدد من المناطق المعزولة وعن طريق عودة الإدارة المدنية للحكومة العسكرية الإسرائيلية، سوى دليل آخر على ذلك. |
Este último ataque militar israelí constituye una clara violación de la cesación del fuego acordada en junio de este año con la mediación de Egipto, que trajo un período de calma. | UN | إن هذا الهجوم العسكري الإسرائيلي الجديد يشكل خرقا واضحا لوقف إطلاق النار الذي تم التوصل إليه بوساطة مصرية في حزيران/يونيه من هذه السنة وأعقبته فترة من الهدوء. |
La situación en la Franja de Gaza siguió siendo desoladora: un millón y medio de habitantes todavía seguían sufriendo las consecuencias del ataque militar israelí que tuvo lugar entre diciembre de 2008 y enero de 2009, continuó la grave escasez de productos y servicios básicos, inclusive agua potable, y la actividad económica siguió estancada a causa del bloqueo. | UN | 6 - وظلت الحالة في قطاع غزة قاتمة، إذ لا يزال 1.5 مليون نسمة يعانون من آثار الهجوم العسكري الإسرائيلي الذي وقع في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى كانون الثاني/يناير 2009، ومن نقص حاد في السلع والخدمات الأساسية، بما في ذلك المياه النظيفة، ومن اختناق النشاط الاقتصادي بسبب الحصار. |
A pesar de que prosiguen las iniciativas internacionales y regionales en la región, la comunidad internacional tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias para poner fin de inmediato a este ataque militar israelí contra la indefensa población civil palestina en Gaza. | UN | وعلى الرغم من استمرار الجهود الدولية والإقليمية في المنطقة، فمن واجب المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير اللازمة من أجل الإنهاء الفوري لهذا الهجوم العسكري الإسرائيلي ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل في غزة. |
Resulta preocupante que el Consejo de Seguridad no fuese siquiera capaz de aprobar una declaración presidencial, la reacción mínima que podría esperarse, tras el grave deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado, como resultado del ataque militar israelí contra la cárcel de Jericó, el pasado 14 de marzo. | UN | إن من المثير للقلق أن يصبح مجلس الأمن عاجزا عن إقرار بيان رئاسي، يمثِّل رد الفعل الأدنى المنشود منه، عقب التطور الخطير الذي شهدته الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، نتيجة الهجوم العسكري الإسرائيلي على سجن أريحا في 14 آذار/مارس الماضي. |
Además de la pérdida de vidas inocentes, el ataque militar israelí causó destrucción y daños en gran escala a las viviendas y a otros bienes de palestinos y a la infraestructura, incluidas unas 21.000 viviendas, miles de comercios e instalaciones eléctricas de suministro de agua, saneamiento y servicios médicos, educativos y agrícolas. | UN | وبالإضافة إلى ما تسبب فيه الهجوم العسكري الإسرائيلي من خسائر في أرواح الأبرياء، فقد ألحق أيضا دمارا هائلا وأضرارا فادحة بمنازل الفلسطينيين وممتلكاتهم وهياكلهم الأساسية، شملت نحو 000 21 منزل، وآلاف المحلات التجارية، والهياكل الأساسية في مجالات الطاقة، والمياه، والصرف الصحي، والمرافق الطبية والتعليمية والزراعية. |
29. El 9 de marzo de 2009, la delegación realizó una dolorosa visita al hospital Palestine, en el que los doctores Husam Tuqan y Yazid Hodhod explicaron los tipos de heridas sufridas por las víctimas del reciente ataque militar israelí a la Franja de Gaza y las dificultades de su tratamiento. | UN | 29 - واسترسل قائلا إن الوفد قد اضطلع، في 9 آذار/مارس 2009، بزيارة مؤثرة لمستشفى فلسطين، حيث قام الدكتور حسام طوقان والدكتور يزيد هدهد بإيضاح نوعيات الإصابات التي تعرض لها ضحايا الهجوم العسكري الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة، مبرزا التحديات التي تواجه علاج هؤلاء الضحايا. |
Lamentablemente, mientras esperamos la aplicación de la resolución 1860 (2009), el ataque militar israelí contra la población civil palestina en la Franja de Gaza continua y las fuerzas de ocupación siguen causando más muertos y heridos civiles y una mayor destrucción en la ya debilitada Franja de Gaza; la situación humanitaria sigue siendo grave. | UN | وللأسف، وبينما نحن ننتظر تنفيذ القرار 1860 (2009)، يستمر الهجوم العسكري الإسرائيلي العنيف ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، متسببا بسقوط مزيد ومزيد من القتلى والجرحى المدنيين على يد قوات الاحتلال وبإلحاق دمار أكبر بقطاع غزة المشلول أصلاً؛ كما أن الحالة الإنسانية لا تزال خطرة. |
:: Que se lleve a cabo sin demora, bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas, una investigación internacional plena, imparcial, creíble, transparente e independiente, con arreglo a las normas internacionales, del ataque militar israelí contra el convoy marítimo humanitario con destino a Gaza que tuvo lugar en aguas internacionales el 31 de mayo de 2010. | UN | :: القيام دون تأخير وبرعاية الأمين العام للأمم المتحدة، بإجراء تحقيق دولي كامل ومحايد يتسم بالمصداقية والشفافية والاستقلال، وفقا للمعايير الدولية، بشأن الهجوم العسكري الإسرائيلي الذي شُن ضد القافلة الإنسانية البحرية التي كانت تُبحر باتجاه غزة في المياه الدولية في 31 أيار/مايو 2010. |
:: Que se lleve a cabo sin demora, bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas, una investigación internacional plena, imparcial, creíble, transparente e independiente, con arreglo a las normas internacionales, del ataque militar israelí contra el convoy marítimo humanitario con destino a Gaza que tuvo lugar en aguas internacionales el 31 de mayo de 2010. | UN | :: القيام دون تأخير وبرعاية الأمين العام للأمم المتحدة، بإجراء تحقيق دولي كامل ومحايد يتسم بالمصداقية والشفافية والاستقلال، وفقا للمعايير الدولية، بشأن الهجوم العسكري الإسرائيلي الذي شُن ضد القافلة الإنسانية البحرية التي كانت تُبحر باتجاه غزة في المياه الدولية في 31 أيار/مايو 2010. |
La Autoridad Palestina reconoce que, " algunos combatientes palestinos resistieron el ataque militar israelí armados únicamente con fusiles y explosivos simples " . | UN | وتعترف السلطة الفلسطينية بأن " عددا من المقاتلين الفلسطينيين قاوموا الهجوم العسكري الإسرائيلي وكانوا مسلحين ببنادق فقط و . . . متفجرات بدائية " . |
3. La escalada de la crisis ocurrida en 2002, en particular desde que comenzó el ataque militar israelí contra zonas que se hallaban bajo la jurisdicción de la Autoridad Palestina (AP), agravó la amplia recesión económica palestina y llevó a la economía al borde del colapso. | UN | 3- وقد أدى تصاعد الأزمة في عام 2002، وبخاصة منذ بدء الهجوم العسكري الإسرائيلي على المناطق الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية(5)، إلى تفاقم حالة الكساد الاقتصادي الفلسطيني الواسع النطاق، بحيث أصبح الاقتصاد على حافة الانهيار. |
Como usted bien sabe, la situación es especialmente grave en la Franja de Gaza, donde a la población civil palestina, que ha sufrido desmesuradamente bajo el bloqueo inhumano de Israel que dura ya ocho años, le resulta casi imposible hacer frente a la enorme catástrofe humanitaria ocasionada por el feroz ataque militar israelí durante 36 días. | UN | وكما تعلمون جيدا، فإن الوضع خطير في غزة بشكل خاص، حيث يجد السكان المدنيون الفلسطينيون الذين يرزحون بشدة تحت نير الحصار اللاإنساني الذي تفرضه إسرائيل عليهم منذ ثماني سنوات، إنه يكاد من المستحيل عليهم التعامل مع كارثة إنسانية واسعة النطاق حاقت بالقطاع جرّاء الهجوم العسكري الإسرائيلي الشرس عليه لمدة 36 يوما. |