"atención a las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاهتمام للمسائل
        
    • الاهتمام للقضايا
        
    • الاهتمام لمسائل
        
    • الاهتمام بالمسائل
        
    • التركيز على القضايا
        
    • الاهتمام بقضايا
        
    • الاهتمام إلى القضايا
        
    • الاهتمام بالقضايا
        
    • التركيز على المسائل
        
    • اهتمام للمسائل
        
    • الاهتمام إلى قضايا
        
    • الاهتمام لقضايا
        
    • التركيز على قضايا
        
    • العناية بقضايا
        
    • من الاهتمام للشواغل
        
    No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. UN ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع في الأطفال.
    Bulgaria presta la mayor atención a las cuestiones relacionadas con el método de prorratear el presupuesto ordinario entre los Estados Miembros. UN إن بلغاريا تولي أقصى الاهتمام للمسائل المتعلقة بمنهج تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية.
    Esto significa que automáticamente se prestará más atención a las cuestiones regionales. UN وسيعني هذا بصورة تلقائية إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا اﻹقليمية.
    Sin embargo, se debe prestar atención a las cuestiones relacionadas con el género para evitar marginar aún más a la mujer en esos sistemas. UN إلا أنه يتعين إيلاء الاهتمام لمسائل مراعاة الفوارق بين الجنسين بحيث لا يتم المضي بتهميش المرأة في إطار هذه اﻷنظمة.
    Sus acciones demuestran con claridad una mayor atención a las cuestiones de desarrollo, en particular a las necesidades especiales de África. UN وتظهر إجراءاته بوضوح زيادة في الاهتمام بالمسائل الإنمائية وخاصة باحتياجات أفريقيا الخاصة.
    Veintiséis organismos participaron en la reunión de coordinación regional para prestar más atención a las cuestiones regionales. UN وانعقد اجتماع التنسيق الإقليمي بمشاركة 26 وكالة، من أجل زيادة التركيز على القضايا الإقليمية.
    El Representante Especial insta a todos los Estados a que presten mayor atención a las cuestiones de derechos humanos que representen un continuo obstáculo al retorno. UN ويحث جميع الدول على زيادة الاهتمام بقضايا حقوق الإنسان التي ما زالت تشكل عائقاً يحول دون عودتهم.
    Pese a ello, es importante prestar atención a las cuestiones que afectan concretamente a la mujer. UN بيد أنه من الأهمية إيلاء الاهتمام إلى القضايا التي تمس النساء على وجه التحديد.
    Por otro lado, la presencia de mujeres no garantiza que se preste atención a las cuestiones de género. UN غير أن حضور النساء لا يضمن إيلاء الاهتمام للمسائل المتعلقة بهن.
    La aplicación de ese sistema también exige que se preste más atención a las cuestiones relacionadas con el equilibrio entre la vida profesional y la vida personal, particularmente el empleo del cónyuge. UN ولتطبيق هذا النظام لا بد من إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بالعمل والحياة، بما في ذلك عمل الزوج.
    No obstante, debería prestarse más atención a las cuestiones relativas a la protección del menor, especialmente a la trata de niños. UN ومع ذلك فإنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل المتعلقة بحماية الأطفال، وخاصة الاتجار غير المشروع بالأطفال.
    Además, el programa presta mucha atención a las cuestiones de la salud. UN وعلاوة على ذلك، يعير البرنامج كثيرا من الاهتمام للقضايا الصحية.
    Asimismo, podría concederse más atención a las cuestiones económicas y estructurales a mediano plazo; UN كما يمكن إيلاء مزيد من الاهتمام للقضايا الاقتصادية والهيكلية المتوسطة اﻷجل؛
    La Directora aseguró al Grupo de Trabajo que el personal prestaría constante atención a las cuestiones relacionadas con el Protocolo Facultativo. UN كما أكدت للفريق العامل أن الموظفين لن يتوانوا عن إيلاء الاهتمام للقضايا الواردة بمقتضى البروتوكول الاختياري.
    En los primeros años del Decenio, en muchos países se prestó una gran atención a las cuestiones relacionadas con las discapacidades. UN وخلال السنوات الأولى من العقد أولي قدر كبير من الاهتمام لمسائل الإعاقة في العديد من البلدان.
    :: Mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión de los asuntos públicos, en particular, un régimen de gestión en favor de los pobres a nivel local; UN :: إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لمسائل شؤون الحكم وبخاصة الحكم المناصر للفقراء على المستوى المحلي؛
    :: Aumento de la capacidad de los maestros y de sus redes de apoyo, con atención a las cuestiones de género y de la situación, los derechos y los deberes de los maestros UN :: بناء قدرات المعلمين وتعزيز قدرات شبكات دعمهم، مع الاهتمام بالمسائل الجنسانية ومركز المعلم وحقوقه وواجباته
    También debe prestarse atención a las cuestiones transculturales, a los niños testigos y a las técnicas adecuadas de interrogatorio. UN كما ينبغي التركيز على القضايا المشتركة بين الثقافات والشهود من الأطفال والتقنيات المناسبة لإجراء المقابلات.
    En este contexto, sería importante velar por que se preste atención a las cuestiones relacionadas con la protección de la infancia. UN وفي هذا السياق، فمن المهم ضمان الاهتمام بقضايا حماية الأطفال.
    También se prestará atención a las cuestiones dimanadas de la cada vez mayor importancia que las transacciones electrónicas tienen en el comercio internacional. UN وسيولى، أيضا، الاهتمام إلى القضايا الناشئة عن تزايد أهمية التجارة الإلكترونية في مجال التجارة الدولية.
    El programa, que depende de la oficina del Primer Ministro, está haciendo que los gobiernos presten mayor atención a las cuestiones ambientales. UN وهذا البرنامج، الذي يوجد مقره في مكتب رئيس الوزراء، يوجه الحكومات إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بالقضايا البيئية.
    La Comisión se proponía prestar mayor atención a las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos en el bienio siguiente. UN واقترحت اللجنة زيادة التركيز على المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية خلال السنتين القادمتين.
    Se prestará atención a las cuestiones de la delegación de facultades y la descentralización, formas de colaboración entre los gobiernos, el sector privado, las organizaciones no gubernamentales, las comunidades y otras instituciones participantes. UN وسيولى اهتمام للمسائل المتعلقة بالتفويض بالسلطة واللامركزية، وأشكال الشراكة بين الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية والمؤسسات اﻷخرى القائمة على المشاركة.
    En el sector manufacturero, deberá prestarse atención a las cuestiones del acceso a los mercados en los sectores en los que se emplea sobre todo a mujeres. UN وفي قطاع الصناعة التحويلية، ينبغي توجيه الاهتمام إلى قضايا الوصول إلى الأسواق في القطاعات المستخدِمة للنساء في أغلب الحالات.
    Además, la propia Subcomisión debe prestar más atención a las cuestiones de las minorías y examinar más ampliamente los informes del grupo de trabajo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للجنة الفرعية نفسها أن تولي مزيدا من الاهتمام لقضايا اﻷقليات ومزيدا من الاعتبار لتقارير الفريق العامل.
    Los países y las regiones que se encuentran en vías de lograr los objetivos relativos al acceso y la paridad deberán prestar mayor atención a las cuestiones relativas a la calidad y la igualdad. UN وبالنسبة للبلدان والأقاليم السائرة في طريق تحقيق هدفـي توفير الحصول على التعليم والمساواة، ستحتاج إلى زيادة التركيز على قضايا النوعية والمساواة.
    76. Los órganos intergubernamentales regionales deberían procurar que se prestara mayor atención a las cuestiones de las minorías en sus respectivas regiones, por ejemplo creando activamente conciencia de la Declaración, promoviéndola en su labor y alentando a ponerla en práctica a nivel nacional. UN 76- ينبغي للهيئات الحكومية الدولية الإقليمية أن تعمل على زيادة العناية بقضايا الأقليات في مناطقها، بطرق تشمل التوعية النشطة بالإعلان وتعزيزه في عملها وبالتشجيع على تنفيذه على الصعيد الوطني.
    En su opinión debería darse prioridad a los países menos adelantados, y también se afirmó que debería prestarse más atención a las cuestiones intersectoriales. UN ورأوا أنه ينبغي منح أقل البلدان نموا أولوية، كما اقترحوا إيلاء مزيد من الاهتمام للشواغل التي تتعلق بالمشترك بين القطاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more