"atención de los hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • رعاية الطفل
        
    • رعاية الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • لرعاية اﻷطفال
        
    • الوالدية واستحقاقات
        
    • إجازة لرعاية الطفل
        
    Aumentos de las subvenciones para atención de los hijos y el Programa de atención y esparcimiento extraescolar (OSCAR). UN المادة 11: العمال إضفاء زيادات على إعانات رعاية الطفل وإعانات الرعاية خارج المدرسة والترفيه.
    i) Revisiones de la Ley relativa a la licencia para la atención de los hijos y de la familia UN ' 1` التعديلات التي أدخلت على قانون إجازة رعاية الطفل ورعاية الأسرة
    El Estado también se ha valido de los medios de comunicación para educar a las mujeres en cuestiones relativas a la atención de los hijos y del hogar y realzar su papel en la protección del medio ambiente y la solución de problemas sociales. UN واستخدمت الدولة أيضا وسائط اﻹعلام الجماهيري من أجل تثقيف المرأة في شؤون رعاية الطفل واﻷسرة المعيشية، وتعزيز دورها في حماية البيئة ومكافحة المشاكل الاجتماعية.
    La atención de los hijos y otros miembros del hogar y la comunidad, así como otras actividades que realizan no se ponen de manifiesto. UN وتبذل المرأة جهدا جما للاضطلاع بمهام رعاية الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة والمجتمع وغير ذلك من الأنشطة.
    En esta labor se están examinando además los obstáculos que se oponen al acceso a atención de los hijos. UN وهذا العمل يدرس أيضا العقبات التي تعترض الحصول على رعاية الأطفال.
    En 1997 se eliminaron las restricciones que pesaban sobre el trabajo de la mujer durante la medianoche y se revisó la Ley relativa a la licencia para la atención de los hijos y la familia con objeto de establecer un sistema que entrañara la limitación del trabajo durante la medianoche de las trabajadoras y los trabajadores dedicados a cuidar hijos o miembros de la familia. UN وفي عام 1997، إلى جانب إلغاء القيود المفروضة على قيام العاملات بالعمل في وقت متأخر من الليل، جرى تنقيح قانون رعاية الأطفال ورعاية الأسرة لوضع نظام القيود المفروضة على العمل في وقت متأخر من الليل للعمال والعاملات الذين يقومون برعاية الأطفال أو رعاية الأسرة.
    Todos los datos sobre el empleo abarcan a personas que disfrutaban de licencia para atención de los hijos. UN وجميع البيانات المتعلقة بالعمالة تشمل اﻷشخاص الذين هم في إجازات لرعاية اﻷطفال.
    233. La prestación para la atención de los hijos es un derecho de los trabajadores. UN ٣٣٢- وعلاوة رعاية الطفل حق من حقوق العمال.
    234. Las prestaciones para la atención de los hijos se pagan con cargo al Fondo de Seguridad Social. UN ٤٣٢- وتُدفع علاوات رعاية الطفل من صندوق التأمين الاجتماعي.
    A. Establecimiento de sistemas de licencia para atención de los hijos UN ألف - انشاء نظم لاجازة رعاية الطفل ورعاية اﻷسرة
    5. Implantación del plan de licencias para atención de los hijos en las empresas UN ٥ - ادخال نظام اجازة رعاية الطفل في الشركات
    XXVIII. Artículo 13 a) A. Exención del pago de las primas de seguro por desempleo durante la licencia para atención de los hijos UN كان الموظفون الذين يأخذون اجازة رعاية الطفل مضطرين في الماضي لدفع أقساط تأمين البطالة على أساس مرتباتهم المعيارية .
    Con el objetivo de facilitar la atención de los hijos por ambos padres en un espíritu de armonía, recientemente Austria aprobó la Ley de prestación al hogar para la atención del niño. UN وفي سبيل جعل رعاية الطفل أيسر ما تكون على الأبوين معا، بروح من الشراكة بينهما، أصدرت النمسا في الآونة الأخيرة قانون علاوة رعاية الطفل في البيت.
    385. La sección de la Ley de Tutoría de los Hijos consagrada a las mujeres con discapacidad ha sido recogida en la Ley sobre la atención de los hijos. UN 385 - وتم تحويل بند قانون الوصاية المتعلق بـ " النساء من ذوات الإعاقة " إلى حيث يُدرَج مع قانون رعاية الطفل.
    Tal vez sea necesario sensibilizar a hombres y mujeres sobre la importancia de que el hombre participe más en la atención de los hijos y las tareas domésticas. UN وقد يكون من الضروري توعية كل من الرجل والمرأة بأهمية مشاركة الرجل مشاركة أكبر في شؤون رعاية الأطفال وفي العمل المنزلي.
    La Ley sobre la atención de los hijos sitúa en primer lugar el interés de la prole y permite reconocer una gama mayor de funciones parentales y de variedades de familias. UN ويضع قانون رعاية الأطفال مصالح الطفل فوق كل اعتبار ويتيح الاعتراف بطائفة أوسع من الأدوار الوالدية والترتيبات الأسرية.
    El Perú está ejecutando un programa conjuntamente con el UNICEF para la atención de los hijos de mujeres con VIH. UN وتنفذ بيرو برنامجا بالاشتراك مع اليونيسيف بشأن رعاية الأطفال المولودين لأمهات مصابات بالفيروس.
    :: Promover la participación de los hombres en la atención de los hijos y los quehaceres domésticos a fin de que las mujeres tengan más posibilidad de aprovechar las oportunidades educacionales y de empleo. UN :: تشجيع مشاركة الرجل في رعاية الأطفال والعمل المنزلي لإفساح المجال أمام المرأة للمشاركة في فرص التعليم والعمل؛
    Con todo, las mujeres desempeñan las dos terceras partes de las labores relacionadas con la atención de los hijos y el hogar. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة تؤدي ثلثي العمل في مجالي رعاية الأطفال والمهام المنزلية؛
    Puesto que se sigue considerando que la atención de los hijos y de otros miembros de la familia es básicamente responsabilidad de la mujer, se han limitado seriamente sus posibilidades de participar en el mercado laboral. UN ونظرا إلى أن رعاية الأطفال وأعضاء الأسرة الآخرين ما زال يعتبر المسؤولية الرئيسية للمرأة، فإن فرص مشاركة المرأة في سوق العمل ما زالت محدودة للغاية.
    El Comité exhorta al Estado parte a que considere la posibilidad de adoptar medidas más enérgicas para cambiar las actitudes sobre las funciones y las responsabilidades tradicionales de la mujer en lo que respecta a la atención de los hijos y de la familia. UN 280 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في تعزيز التدابير الرامية إلى تغيير المواقف المتعلقة بالأدوار والمسؤوليات التقليدية للمرأة فيما يتصل برعاية الأطفال والأسرة.
    Se ha excluido a las personas que disfrutaban de licencia para atención de los hijos. UN والبيانات تستثني اﻷشخاص الذين هم في إجازات لرعاية اﻷطفال.
    En segundo lugar, el período de prestación máximo concedido a los padres que solicitan prestaciones combinadas por maternidad, atención de los hijos y enfermedad (en caso de enfermedad de la madre o del padre) se aumentará hasta un total de 65 semanas. UN ثانيا، تمدد فترة الاستحقاق القصوى للوالدين اللذين يطلبان الجمع بين استحقاقات الأمومة والاستحقاقات الوالدية واستحقاقات المرض (عندما تكون استحقاقات المرض خاصة بأحدهما) إلى ما مجموعه 65 أسبوعا.
    El Código de Trabajo estipula que cada empleado, independientemente de su género, tiene derecho a licencia para atención de los hijos antes del nacimiento o de la adopción de un hijo. UN 208 - وينص قانون العمل على ان كل موظف، بصرف النظر عن نوع جنسه، يتمتع بالحق في الحصول على إجازة لرعاية الطفل بسبب ولادة الطفل أو تبنيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more