"atención en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاهتمام على
        
    • من العناية في
        
    • الاهتمام في إطار تنفيذ
        
    • انتباهها على
        
    Ello permite centrar la atención en el problema más importante, contribuyendo al avance del proceso político, y reducir los costos de la operación. UN ويستدعي هذا تركيز الاهتمام على المشاكل الرئيسية، مما يسمح بالتقدم في العملية السياسية ويقلل من مدة العملية وتكلفتها.
    Puesto que la información ejerce una influencia auténtica, sería conveniente concentrar la atención en el carácter y la calidad de la información que se difunde. UN فبما أن اﻹعلام يؤدي إلى نتائج حقيقية، فينبغي صب الاهتمام على نوعية وجودة المعلومات المبثوثة.
    Se ha centrado mucho la atención en el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y la Secretaría. UN لقد تركز قدر كبير مـن الاهتمام على مجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمانة العامة.
    Al parecer sería preciso prestar mayor atención en el futuro a las consecuencias de esta dicotomía en los planteamientos encaminados a reducir al mínimo la amplitud, la frecuencia y los efectos de dicha inestabilidad. UN فيبدو أن اﻷمر يستلزم ايلاء مزيد من العناية في المستقبل لما لهذا الانقسام من مضاعفات على النُهج الواجب اتباعها للتقليل من ضخامة عنصر عدم الاستقرار هذا وتواتره وأثره.
    atención en el proceso de la Convención 37 - 41 15 UN للقطاعات بحاجة إلى الاهتمام في إطار تنفيذ عملية الاتفاقية 37-41 14
    Se analizaron aspectos relevantes de los derechos humanos, centrándose la atención en el tema del derecho a la salud en los pueblos indígenas. UN وتم بحث الجوانب ذات الصلة بحقوق اﻹنسان مع تركيز الاهتمام على حق الشعوب اﻷصلية في الصحة.
    Todos esos temas serán objeto de atención en el próximo milenio. UN وسوف ينصب الاهتمام على جميع تلك القضايا في اﻷلفية القادمة.
    Otro orador pidió que se prestara atención en el plano nacional a la elaboración y aplicación de políticas amplias de desarrollo de la primera infancia. UN ودعا متكلم آخر إلى مواصلة الاهتمام على الصعيد القطري بوضع وتنفيذ سياسات شاملة لتحقيق النماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    Otro orador pidió que se prestara atención en el plano nacional a la elaboración y aplicación de políticas amplias de desarrollo de la primera infancia. UN ودعا متكلم آخر إلى مواصلة الاهتمام على الصعيد القطري بوضع وتنفيذ سياسات شاملة لتحقيق النماء في مرحلة الطفولة المبكرة.
    La Iniciativa encaminada a poner fin al hambre y la desnutrición entre los niños es una asociación mundial que centra la atención en el problema, y en sus causas y efectos. UN وتسلط مبادرة القضاء على الجوع ونقص التغذية عند الأطفال، التي هي شراكة عالمية، الاهتمام على المشكلة ومسبباتها وآثارها.
    Ello requerirá de nuevo mucha atención en el proceso de ampliación. UN وسيتطلب ذلك مرة أخرى تركيز المزيد من الاهتمام على عملية رفع مستوى البرنامج.
    En ese momento se empezó a prestar cada vez más atención en el plano internacional a los aspectos jurídicos del tema. UN ومنذ ذلك الحين، تزايد الاهتمام على الصعيد الدولي بالجوانب القانونية للموضوع.
    Se ha puesto especial atención en el desarrollo humano, la expansión de las infraestructuras y la creación de un entorno empresarial favorable. UN وقد تركز الاهتمام على التنمية البشرية، والتوسع في البنية الأساسية، وتهيئة بيئة مواتية للشركات الصناعية والتجارية.
    Estimamos que las repercusiones de esos dos acontecimientos fortalecieron la creencia de que el tema del agua es merecedor de una mayor atención en el programa de las Naciones Unidas. UN ونرى أن تأثير هذين الحدثين قد عزز الاعتقاد بأن مسألة المياه تستحق المزيد من الاهتمام على جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Para ello, deberán estudiar la posibilidad de establecer comisiones o grupos de trabajo especiales para ayudar a centrar la atención en el Programa de Acción. UN وينبغي في هذا الصدد أن تنظر في تشكيل لجان أو أفرقة عاملة للمساعدة على تركيز الاهتمام على البرنامج.
    La situación actual hace necesario centrar la atención en el sistema en su conjunto con miras a armonizar las políticas y las prácticas, teniendo en cuenta los principios y las buenas prácticas laborales internacionales. UN وهذا الوضع الراهن يجعل من الضروري توجيه قدر أكبر من الاهتمام على نطاق المنظومة بأسرها بغية تنسيق السياسات والممارسات، على أن تُؤخذ في الحسبان مبادئ العمل الدولية والممارسات الجيدة.
    La situación actual hace necesario centrar la atención en el sistema en su conjunto con miras a armonizar las políticas y las prácticas, teniendo en cuenta los principios y las buenas prácticas laborales internacionales. UN وهذا الوضع الراهن يجعل من الضروري توجيه قدر أكبر من الاهتمام على نطاق المنظومة بأسرها بغية تنسيق السياسات والممارسات، على أن تُؤخذ في الحسبان مبادئ العمل الدولية والممارسات الجيدة.
    Asimismo, proporcionaron información actualizada sobre sus esfuerzos diplomáticos, que ayudaron a que se volviera a centrar la atención en el proceso político. UN وعرضا أيضا آخر المستجدات عن جهودهما الدبلوماسية التي ساعدت على إعادة تركيز الاهتمام على العملية السياسية.
    Para la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes en el GCMP habían hecho una declaración conjunta para poner de relieve ciertas cuestiones relacionadas con la seguridad alimentaria que debían recibir mayor atención en el proyecto de plan de acción, como cuestiones de acceso a los alimentos, higiene reproductiva y habilitación de la mujer. UN وبالنسبة لمؤتمر قمة اﻷغذية العالمي كان الرؤساء التنفيذيون للمنظمات الشريكة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات قد أصدروا بيانا مشتركا ﻹبراز المسائل ذات الصلة باﻷمن الغذائي التي ينبغي أن تلقى مزيدا من العناية في مشروع خطة العمل، ومنها مثلا مسائل الوصول إلى الغذاء، والصحة اﻹنجابية، وتمكين المرأة.
    Para la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, los jefes ejecutivos de las organizaciones participantes en el GCMP habían hecho una declaración conjunta para poner de relieve ciertas cuestiones relacionadas con la seguridad alimentaria que debían recibir mayor atención en el proyecto de plan de acción, como cuestiones de acceso a los alimentos, higiene reproductiva y habilitación de la mujer. UN وبالنسبة لمؤتمر قمة اﻷغذية العالمي كان الرؤساء التنفيذيون للمنظمات الشريكة للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات قد أصدروا بيانا مشتركا ﻹبراز المسائل ذات الصلة باﻷمن الغذائي التي ينبغي أن تلقى مزيدا من العناية في مشروع خطة العمل، ومنها مثلا مسائل الوصول الى الغذاء، والصحة اﻹنجابية، وتمكين المرأة.
    C. Resultados de actos conmemorativos del Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación en que se determinaron nuevas cuestiones transversales emergentes que merecían atención en el proceso de la Convención UN جيم - النتائج المُستمدة من التظاهرات الخاصة بالسنة الدولية للصحارى والتصحر والتي تحدد مسائل جديدة ناشئة وشاملة للقطاعات بحاجة إلى الاهتمام في إطار تنفيذ عملية الاتفاقية
    El Ministerio de Asuntos Sociales y de Promoción de la Mujer y de la Infancia debe centrar la atención en el mejoramiento de la situación de la mujer rural, el sector más explotado de Guinea. UN وقالت أيضا إنه ينبغي لوزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة والطفل تركيز انتباهها على تحسين حظوظ المرأة الريفية، حيث يبقى هذا القطاع من أسوأ القطاعات استغلالا في غينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more