"atender sus necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبية احتياجاتها
        
    • تلبية احتياجاتهم
        
    • يفي باحتياجاته
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • لتلبية احتياجاتهم
        
    • الوفاء باحتياجاتها
        
    • الوفاء باحتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاته
        
    • تلبية احتياجاتهن
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • معالجة احتياجاتها
        
    • تتناول احتياجاتهم
        
    • تلبي احتياجاتها
        
    • تلبية حاجاته
        
    • تلبية متطلباتهم
        
    Es importante que los países desarrollados presten asistencia a los países en desarrollo para que éstos puedan atender sus necesidades y fomentar su capacidad endógena. UN ومن المهم أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تلبية احتياجاتها وتنمية قدراتها الداخلية.
    Se recomendó que la programación de la Convención debería fomentar la participación de la mujer y atender sus necesidades. UN وأوصى المشاركون أن يُتوخى لدى وضع برامج الاتفاقية تشجيعُ مشاركة المرأة والتركيزُ على تلبية احتياجاتها.
    Las Naciones Unidas y otras instancias humanitarias siguen procurando atender sus necesidades. UN وتواصل الأمم المتحدة، إلى جانب الجهات الفاعلة الأخرى في المجال الإنساني، محاولاتها من أجل تلبية احتياجاتهم.
    atender sus necesidades y liberarlas del ciclo de pobreza sigue siendo el principal desafío para el desarrollo y para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وإن تلبية احتياجاتهم وإنقاذهم من طوق الفقر يظلان مصدر تحد كبير للتنمية ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    3. Observa que Tokelau y Nueva Zelandia siguen firmemente resueltos a trabajar en pos del desarrollo de Tokelau en beneficio del pueblo de Tokelau a largo plazo, insistiendo especialmente en el mejoramiento de las instalaciones de cada uno de los atolones para atender sus necesidades actuales; UN 3 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو بما يعود بالنفع على شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بوجه خاص على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي باحتياجاته الحالية؛
    El UNICEF, el ACNUR, las instituciones gubernamentales y muy distintos agentes de la sociedad civil participan en diversos programas para proteger los derechos de esos niños y atender sus necesidades. UN وتسهم اليونيسيف ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمؤسسات الحكومية ومجموعة كبيرة من الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني في برامج متنوعة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم.
    La Comisión señala que la red de comunicaciones de la UNAMA presta asistencia a otros organismos de las Naciones Unidas para atender sus necesidades de emergencia en materia de comunicaciones. UN وتلاحظ اللجنة أن شبكة اتصالات البعثة تساعد وكالات الأمم المتحدة الأخرى في تلبية احتياجاتها الطارئة من الاتصالات.
    El Mecanismo tiene un mandato y un enfoque especiales, y por tanto utilizará esas experiencias y enseñanzas según convenga a fin de atender sus necesidades. UN وبالنظر إلى الطابع الفريد لولاية الآلية ومجال تركيزها، فإنها ستستخدم هذه التجارب والدروس المستفادة، على النحو المناسب، من أجل تلبية احتياجاتها.
    Desarrollar un suministro de agua propio para la Misión y así dejar de depender de compañías privadas para atender sus necesidades de agua UN لتزويد البعثة بمصادرها الخاصة للمياه وضمان تخليها عن الاعتماد على مصادر المياه المملوكة لجهات خاصة في تلبية احتياجاتها من المياه
    La falta de datos sobre la situación real de esos pueblos ha impedido que se emprendan iniciativas para atender sus necesidades con eficacia. UN فالافتقار إلى بيانات عن الوضع الحقيقي للشعوب الأصلية يعوق وضع المبادرات الرامية إلى تلبية احتياجاتها بكفاءة.
    46. Varias delegaciones plantearon la cuestión de la prestación de asistencia a Africa para atender sus necesidades especiales. UN ٦٤- وأثارت عدة وفود مسألة تقديم المساعدة ﻷفريقيا بغية تلبية احتياجاتها الخاصة.
    La crisis económica ha influido en las prioridades de las personas para atender sus necesidades diarias de alimentos básicos, cuyo resultado ha sido una menor participación en el programa de planificación familiar en 2007 y 2008. UN وقد كان للأزمة الاقتصادية أثرها على أولويات الأشخاص في تلبية احتياجاتهم الأساسية اليومية من الغذاء، مما أدى إلى انخفاض مستوى المشاركة في برنامج تنظيم الأسرة في العامين 2007 و 2008.
    Asimismo, la ley otorga a las víctimas el derecho a reclamar mantenimiento al perpetrador para atender sus necesidades y las de sus hijos. UN ويعطي الضحايا أيضا الحق في طلب النفقة من الجاني لدعم تلبية احتياجاتهم واحتياجات أطفالهم.
    El Gobierno procura atender sus necesidades esenciales y reintegrarlos a la sociedad, pero la situación económica, le ha impedido solucionar totalmente ese problema. UN وتسعى الحكومة الى تلبية احتياجاتهم اﻷساسية وإعادة ادماجهم في المجتمع، ولكن لم يتسن التوصل الى حل كامل لهذه المشكلة بسبب الحالة الاقتصادية.
    Actualmente la inseguridad ha alcanzado niveles que imposibilitan el traslado de los suministros de socorro, incluido el cruce de la frontera de Côte d ' Ivoire, dejando a miles de personas sin acceso a la asistencia de la que dependían para atender sus necesidades básicas. UN ووصل انعدام اﻷمن اﻵن الى مستويات يستحيل معها نقل امدادات اﻹغاثة، بما في ذلك النقل عبر الحدود من كوت ديفوار، مما حال دون وصول المساعدة الى اﻵلاف ممن يعتمدون عليها في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    3. Observa que Tokelau y Nueva Zelandia siguen firmemente resueltos a trabajar en pos del desarrollo de Tokelau en beneficio del pueblo de Tokelau a largo plazo, insistiendo especialmente en el mejoramiento de las instalaciones de cada uno de los atolones para atender sus necesidades actuales; UN 3 - تلاحظ أن توكيلاو ونيوزيلندا لا تزالان ملتزمتين التزاما راسخا بالتنمية المستمرة لتوكيلاو بما يعود بالنفع على شعب توكيلاو على المدى الطويل، مع التركيز بوجه خاص على مواصلة تطوير المرافق في كل جزيرة مرجانية بما يفي باحتياجاته الحالية؛
    Promover la salud de los niños, adolescentes y jóvenes, atender sus necesidades específicas y orientar sus capacidades; UN تعزيز صحة الأطفال والمراهقين والشباب وتلبية احتياجاتهم الخاصة وتوجيه قدراتهم؛
    - Trabajar con las organizaciones dedicadas a los discapacitados a fin de atender sus necesidades especiales. UN ● تعمل مع منظمات المعوقين لتلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Los supermercados trabajan cada vez más con mayoristas especializados, dispuestos a atender sus necesidades concretas y capaces de hacerlo. UN وأصبحت المتاجر الكبرى تعمل بالتعاون مع تجار الجملة المتخصصين والحريصين، بل والقادرين، على الوفاء باحتياجاتها الخاصة.
    La integración no será posible si no se permite a las personas atender sus necesidades espirituales. UN ولن يتحقق اندماج الأفراد إذا ما حرموا من الوفاء باحتياجاتهم الروحية.
    También insto a todos los Estados Miembros a que proporcionen una asistencia generosa al ECOMOG, para que éste pueda atender sus necesidades logísticas y cumplir su mandato en Sierra Leona. UN كما أحض جميع الدول اﻷعضاء على توفير مساعدة سخية لفريق المراقبين العسكريين لتمكينه من تلبية احتياجاته من النقل واﻹمداد وﻷداء مهمته في سيراليون.
    Hay asimismo muchas jóvenes que viven en campamentos temporales y su Gobierno procura atender sus necesidades de enseñanza. UN وأضافت أن هناك شابات عديدات يعشن كذلك في مخيمات مؤقتة، وأن حكومة بلدها تعمل على تلبية احتياجاتهن التعليمية.
    Esos países deben salir de esa condición progresivamente, con una combinación de fondos a medida para atender sus necesidades y garantizar una transición más fácil. UN هذه البلدان ينبغي فطامها تدريجيا من خلال مزيج من التمويل المفصل بدقة لتلبية احتياجاتها ولكفالة انتقال أكثر سلاسة.
    d) Aumento del número de países en desarrollo menos adelantados, sin litoral e insulares que utilizan los conocimientos técnicos disponibles en la secretaría para atender sus necesidades especiales UN (د) ازدياد عدد البلدان التي تستخدم الخبرة المتاحة داخل الأمانة في معالجة احتياجاتها الخاصة، من بين أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    6.22 Los gobiernos y otras importantes instituciones de la sociedad deberían reconocer la perspectiva singular de las poblaciones indígenas en materia de población y desarrollo y, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales interesadas, atender sus necesidades concretas, incluidas las relativas a los servicios de atención de la salud reproductiva. UN ٦-٢٢ ينبغي أن تعترف الحكومات والمؤسسات الهامة اﻷخرى في المجتمع بالمنظور المتميز للسكان اﻷصليين بشأن جوانب السكان والتنمية، وأن تتناول احتياجاتهم المحددة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك الاحتياجات الى خدمات الصحة التناسلية.
    Muchos organismos han montado instalaciones de tratamiento de datos para atender sus necesidades en materia de aplicaciones de la teleobservación. UN وقامت هيئات عديدة بتركيب مرافق لتجهيز البيانات تلبي احتياجاتها الى تطبيقات الاستشعار عن بعد .
    23. El Comité, recordando sus anteriores observaciones finales (E/C.12/1/Add.28, párr. 16), manifiesta preocupación por la falta de instalaciones médicas adecuadas para las personas con discapacidades y enfermedades mentales, quienes suelen ser trasladadas a residencias de ancianos o a instituciones que no pueden atender sus necesidades especiales (art. 12). UN 23- وإذ تذكّر اللجنة بملاحظاتها الختامية السابقة (E/C.12/1/Add.28، الفقرة 16) فإنها تعرب عن قلقها إزاء الافتقار إلى مرافق طبية ملائمة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات وأمراض عقلية والذين يجري تحويلهم في أحيان كثيرة إلى دور المسنّين أو إلى مؤسسات غير قادرة على تلبية متطلباتهم الخاصة. (المادة 12)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more