Mi país examinará atentamente las diversas medidas propuestas y manifestará a su debido tiempo sus opiniones al respecto. | UN | وستنظر بلادي بعناية في مختلف الإجراءات المقترحة وسوف تعلن آراءها بشأن تلك الإجراءات في حينه. |
El Comité de Conferencias, tras examinar atentamente las solicitudes y las razones aducidas, no se opone a que se celebren las reuniones siempre y cuando quede entendido que ello se hará en los servicios y salas disponibles, a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. | UN | وبعد أن نظرت لجنة المؤتمرات بعناية في هذا الطلب وفي دواعيه، فليس لديها اعتراض عليه، على أن يكون معلوما بدقة أنه سيتعين عقد هذه الاجتماعات في حدود ما يكون متاحا من مرافق وخدمات، لعدم التأثير سلبا على أنشطة الجمعية العامة ذاتها. |
Tras haber examinado atentamente las observaciones del Comité que figuran en el mencionado documento, la República Islámica del Irán querría formular los siguientes comentarios: | UN | " وقد نظرت جمهورية إيران الإسلامية بعناية في ملاحظات اللجنة الواردة في التقرير المذكور أعلاه، وهي تود تقديم التعليقات التالية: |
La Relatora encomia al Comité por esta iniciativa y ha examinado atentamente las recomendaciones adoptadas de resultas del debate. | UN | وتثني على اللجنة لاتخاذها هذه المبادرة، وقد نظرت عن كثب في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة خلال متابعتها ليوم المناقشة. |
A este respecto, sería interesante examinar atentamente las limitaciones que imponían las disciplinas del comercio internacional sobre las políticas internas de desarrollo de la empresa. | UN | ويكون من المفيد، في هذا الصدد، النظر عن كثب في القيود التي تفرضها أنظمة التجارة الدولية على السياسات الإنمائية للمشاريع المحلية. |
Hemos escuchado atentamente las declaraciones hechas por los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية. |
47. Deben observarse atentamente las diferentes repercusiones, sobre hombres y mujeres, de la mundialización de la economía y la privatización de los servicios sociales básicos, en particular los servicios de salud reproductiva. | UN | ٧ ٤- ينبغي أن يُرصد عن كثب ما يترتب على عولمة الاقتصاد وتحول الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى القطاع الخاص لا سيما الصحة اﻹنجابية من آثار على المرأة والرجل تتسم بالتمييز بينهما. |
Teniendo esto en cuenta, la Comisión seguirá examinando atentamente las propuestas relativas a la dotación de plantilla de cada misión, incluidas las reasignaciones (párr. 19). | UN | وفي ضوء هذا سوف تواصل اللجنة التدقيق بعناية في اقتراحات التوظيف في كل بعثة بما في ذلك إعادة الندب (الفقرة 19). |
En cuanto a la forma de combatir la violencia sexual, deben observarse atentamente las relaciones de género en tiempo de paz, ya que los problemas en esas relaciones suelen exacerbarse durante los conflictos. | UN | وتحدث عن الكيفية التي يمكن بها التصدي للعنف الجنسي، فقال إنه ينبغي مراقبة العلاقات بين الجنسين بعناية في زمن السلم لأن المشاكل في هذه العلاقات تميل إلى التفاقم في أوقات النزاع. |
El Gobierno de Hong Kong está estudiando atentamente las recomendaciones formuladas por un Subcomité de la Comisión de Reforma Legislativa de Hong Kong sobre la reglamentación de la vigilancia y la interceptación de las comunicaciones. | UN | ٤٥- الخصوصية والقانون: تنظر حكومة هونغ كونغ بعناية في التوصيات التي قدمتها لجنة فرعية تابعة للجنة إصلاح القوانين في هونغ كونغ بشأن تنظيم مراقبة الاتصالات واعتراضها. |
Español Página Tras examinar atentamente las solicitudes y las razones aducidas, el Comité de Conferencias no se opone a que se celebren las reuniones siempre que haya salas y servicios disponibles, a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. | UN | وبعد أن نظرت لجنة المؤتمرات بعناية في تلك الطلبات ودواعيها، فإنه ليس لديها اعتراض عليها، على أساس الفهم الواضح أنه سيجري استيعاب هذه الاجتماعات في حدود المرافق والخدمات المتاحة، لكي لا تتأثر بشكل سلبي أنشطة الجمعية العامة نفسها. |
El Comité de Conferencias tras examinar atentamente las solicitudes y las razones aducidas, no se opone a que se celebren las reuniones siempre que haya salas y servicios disponibles a fin de no perjudicar las actividades de la Asamblea General. | UN | وبعد أن نظرت لجنة المؤتمرات بعناية في هذه الطلبات وفي دواعيها، فليس لديها اعتراض عليها، على أن يكون معلوما بدقة أنه سيتعين استيعاب هذه الاجتماعات في إطار ما يكون متاحا من مرافق وخدمات، لعدم اﻹضرار بأنشطة الجمعية العامة ذاتها. |
79. El Fiscal expresó ante la Asamblea de Estados Partes que estaba examinando atentamente las atrocidades cometidas en el conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | 79 - وقال إن المدعي العام أبلغ جمعية الدول الأطراف أنه ينظر بعناية في الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Alentaron a Marruecos a considerar atentamente las recomendaciones de la IER que todavía no se habían aplicado. | UN | وشجعت المغرب على النظر عن كثب في ما تبقى من توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة. |
Alentaron a Marruecos a considerar atentamente las recomendaciones de la IER que todavía no se habían aplicado. | UN | وشجعت المغرب على النظر عن كثب في ما تبقى من توصيات هيئة الإنصاف والمصالحة. |
El Ministro de Justicia declaró posteriormente ante el Parlamento que, aunque no compartía la interpretación del Ombudsman de la Ley sobre el poder judicial, consideraría atentamente las conclusiones del Ombudsman. | UN | وقد أفاد وزير العدل أمام البرلمان في وقت لاحق بأنه سينظر عن كثب في النتائج التي خلص إليها أمين المظالم، ولو أنه لا يشاطره تفسيره للقانون المتعلق بسلك القضاء. |
El Sr. Petrovsky estuvo en todo momento presente durante las consultas informales y escuchó atentamente las opiniones de las delegaciones. | UN | فقد كان دائماً حاضراً في المشاورات غير الرسمية يستمع بانتباه لآراء الوفود. |
Un buen mediador escucha atentamente las inquietudes y preocupaciones de las partes y las ayuda a comunicarse mutuamente con claridad. | UN | والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها. |
Deberían observarse atentamente las diferentes repercusiones sobre hombres y mujeres de la mundialización de la economía y la privatización de los servicios sociales básicos, en particular los servicios de salud genésica. | UN | ٥٣ - ينبغي أن يُرصد عن كثب ما يترتب على عولمة الاقتصاد وتحول الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى القطاع الخاص لا سيما الصحة اﻹنجابية من آثار على المرأة والرجل تتسم بالتمييز بينهما. |
Deben observarse atentamente las diferentes repercusiones sobre hombres y mujeres de la mundialización de la economía y la privatización de los servicios sociales básicos, en particular los servicios de salud reproductiva. | UN | ٧ ٤- ينبغي أن يُرصد عن كثب ما يترتب على عولمة الاقتصاد وتحول الخدمات الاجتماعية اﻷساسية إلى القطاع الخاص لا سيما الصحة اﻹنجابية من آثار على المرأة والرجل تتسم بالتمييز بينهما. |
Deben seguirse atentamente las recomendaciones de la Junta del FMI para aumentar las ventas públicas y fomentar la reforma fiscal. | UN | وينبغي في هذا الشأن الانصياع بدقة إلى توصيات مجلس صندوق النقد الدولي فيما يتعلق بتعزيز الإيرادات واتخاذ المزيد من الإصلاحات المالية. |