"atiendan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبي
        
    • التلبية
        
    • وتكون موجهة لتلبية
        
    La Alta Comisionada tiene vivo interés en que las necesidades especiales de los niños refugiados se atiendan mediante una protección apropiada y medidas de asistencia. UN والمفوضة السامية معنية بأن تلبي الاحتياجات الخاصة لﻷطفال اللاجئين عن طريق تدابير الحماية والمساعدة الملائمة.
    Es preciso promover programas especiales de alfabetización que atiendan a las necesidades de la mujer, especialmente de la mujer rural. UN وينبغي وضع برامج خاصة لتعليم مبادئ القراءة والكتابة التي تلبي احتياجات المرأة، خاصة المرأة الريفية.
    Se hizo evidente que los homosexuales tropiezan con muchas dificultades para obtener servicios que atiendan sus necesidades concretas. UN وبات واضحاً أن من يغشَون أمثالَهم يواجهون مصاعب جمة في الحصول على الخدمات التي تلبي حاجاتهم المحددة.
    La Comisión también hizo hincapié en la necesidad de adquirir medios de desarrollar servicios que atiendan las necesidades concretas de los homosexuales y las lesbianas. UN كما أكدت اللجنة ضرورة حيازة الوسائل اللازمة لاستحداث خدمات تلبي الاحتياجات التي ينفرد بها أعضاء هذه الفئة.
    El Comité Ejecutivo ha instado a los gobiernos a que atiendan empeñosamente las necesidades de reasentamiento de los refugiados con ese ánimo. UN كما حثت اللجنة التنفيذية الدول على التلبية اﻹيجابية بنفس هذه الروح لحاجات إعادة توطين اللاجئين.
    Como ha señalado en repetidas ocasiones el Comité, el niño acudirá más fácilmente a servicios que lo comprendan y lo apoyen, le faciliten una gama de servicios e información, atiendan sus necesidades, le permitan participar en las decisiones que afectan a su salud, sean accesibles, asequibles, confidenciales y no lo sometan a juicios de valor, no requieran el consentimiento de los padres ni sean discriminatorios. UN وقد أفادت اللجنة في كثير من المناسبات بأن المرافق السليمة والداعمة للأطفال، التي تتيح مجموعة واسعة من الخدمات والمعلومات، وتكون موجهة لتلبية احتياجات الأطفال، وتمنحهم فرصة الاشتراك في القرارات التي تمس صحتهم، ويمكن الوصول إليها وتحمل كلفتها، وتحتفظ بسرية المعلومات ولا تصدر أحكاماً عليهم، ولا تتطلب موافقة الآباء ولا تكون تمييزية، هي التي يرجح أن يلجأ إليها الأطفال.
    La Relatora Especial señala la importancia de ofrecer servicios que atiendan las necesidades de las víctimas y supervivientes de la violencia en la familia. UN وتشير المقررة الخاصة إلى أهمية تقديم خدمات تلبي احتياجات الضحايا الناجين من العنف المنزلي.
    - promover y apoyar las actividades de investigación y desarrollo que atiendan las necesidades específicas de los países africanos. UN :: تعزيز ودعم أنشطة البحث والتطوير التي تلبي الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية.
    Ese modelo también debe abarcar medidas para aumentar la eficacia de los actuales sistemas de seguridad y elaborar sistemas nuevos que atiendan a las exigencias de nuestra era. UN ويجب أن يتضمن أيضا هذا النموذج تدابير لتعزيز فعالية نظم الأمن الموجودة واستحداث نظم جديدة تلبي مطالب عصرنا.
    A este respecto, la Comisión Consultiva advierte que los programas de capacitación deben definirse cuidadosamente de manera que atiendan las necesidades de la misión. UN وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة.
    A ese respecto, la Comisión Consultiva advierte que los programas de capacitación deben definirse cuidadosamente de manera que atiendan las necesidades de la misión. UN وفي هذا الصدد، تنبه اللجنة الاستشارية أن برامج التدريب ينبغي أن تلبي احتياجات البعثة.
    Es posible que no se atiendan sus necesidades educacionales y su documentación y registro plantea dificultades especiales. UN وقد لا تلبي احتياجاتهم الدراسية، كما أن إصدار وثائق خاصة بهم وتسجيلهم ينطويان على تحديات لها صفة خاصة.
    Ya es hora de que surjan nuevos dirigentes palestinos que atiendan a las necesidades de su población, los imperativos de paz y las expectativas de la comunidad internacional. UN فقد حان الوقت لظهور قيادة فلسطينية جديدة تلبي احتياجات سكانها، وتفي بمتطلبات السلام وتحقق تطلعات المجتمع الدولي.
    Es fundamental que las políticas y programas públicos atiendan las necesidades de las personas mayores pobres que no pueden permitirse pagar los servicios de atención sanitaria. UN ومن الضروري أن تلبي السياسات والبرامج العامة احتياجات المسنين العاجزين عن دفع تكاليف خدمات الرعاية الصحية.
    Los gobiernos deberán responder a esos nuevos desafíos con políticas y programas apropiados que atiendan las necesidades de la sociedad en su conjunto. UN وسيتعين على الحكومات التصدي للتحديات الجديدة باعتماد سياسات وبرامج مناسبة تلبي احتياجات المجتمع بأكمله.
    El Comité insta al Estado parte a adoptar políticas y programas de género específicos que atiendan las necesidades específicas de los grupos de mujeres vulnerables. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد سياسات وبرامج خاصة بالنساء، تلبي الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من النساء.
    También se considera que la clasificación no proporciona suficiente detalle para la difusión de estadísticas que atiendan adecuadamente las necesidades de los usuarios. UN وثمة شعور أيضا بأن التصنيف لا يتضمن قدرا كافيا من التفاصيل لتوفير إحصاءات تلبي احتياجات المستخدمين بصورة كافية.
    La comunidad internacional también debe fortalecer esas instituciones de modo que atiendan de manera más eficaz a las necesidades de los países en desarrollo. UN ويجب أيضاً على المجتمع العالمي تعزيز هذه المؤسسات لكي تلبي احتياجات البلدان النامية بصورة أكثر أكثر فاعلية.
    Los Estados están obligados a asegurar que sus leyes, políticas y prácticas atiendan las necesidades específicas de las personas con albinismo. UN ومن واجب الدول السهر على أن تلبي قوانينها وسياستها وممارستها الاحتياجات الخاصة للأشخاص المصابين بالمَهَق.
    Por desgracia, la escasa respuesta de los donantes a los llamamientos interinstitucionales hechos en 2001 y 2002 impide que los organismos de las Naciones Unidas atiendan a todas las necesidades urgentes de Somalia. UN وللأسف، فإن الاستجابة الضعيفة من جانب الجهات المانحة للنداءات الموحدة في عامي 2001 و 2002 منعت وكالات الأمم المتحدة من التلبية الكاملة لاحتياجات الطوارئ في الصومال.
    Como ha señalado en repetidas ocasiones el Comité, el niño acudirá más fácilmente a servicios que lo comprendan y lo apoyen, le faciliten una gama de servicios e información, atiendan sus necesidades, le permitan participar en las decisiones que afectan a su salud, sean accesibles, asequibles, confidenciales y no lo sometan a juicios de valor, no requieran el consentimiento de los padres ni sean discriminatorios. UN وقد أفادت اللجنة في كثير من المناسبات بأن المرافق السليمة والداعمة للأطفال، التي تتيح مجموعة واسعة من الخدمات والمعلومات، وتكون موجهة لتلبية احتياجات الأطفال، وتمنحهم فرصة الاشتراك في القرارات التي تمس صحتهم، ويمكن الوصول إليها وتحمل كلفتها، وتحتفظ بسرية المعلومات ولا تصدر أحكاماً عليهم، ولا تتطلب موافقة الآباء ولا تكون تمييزية، هي التي يرجح أن يلجأ إليها الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more