"atienden las necesidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تلبي احتياجات
        
    Hoy en día varios países, incluido Nigeria, atienden las necesidades de millones de refugiados. UN وهناك اليوم عدة بلدان، من بينها نيجيريا، تلبي احتياجات ملايين اللاجئين.
    La Oficina de Asuntos Especiales se creó para supervisar los programas y servicios conexos que atienden las necesidades de las mujeres y los niños. UN وقد أنشئ مكتب الرعاية الخاصة لﻹشراف على البرامج ذات الصلة والخدمات التي تلبي احتياجات النساء واﻷطفال.
    Para la población en general hay centros de salud que atienden las necesidades de la población urbana y rural. UN وثمة مصحات عادية لعامة السكان تلبي احتياجات سكان المدن وسكان الريف على السواء.
    Deberá proporcionarse información sobre el ingreso per cápita de la mujer rural, sobre si tiene acceso a los servicios de salud materna y si se atienden las necesidades de la salud sexual de la mujer y la niña. UN فينبغي توفير معلومات بشأن متوسط دخل المرأة الريفية، وما إذا كان الوصول إلى خدمات صحة اﻷمومة ميسر لها، وما إذا كانت تلبي احتياجات المرأة والبنت فيما يتعلق بالصحة الجنسية.
    Por lo tanto, es imprescindible que se eliminen y se releguen a las páginas de la historia las estructuras y los elementos obsoletos que han dejado de promover el bienestar de las naciones y que ya no atienden las necesidades de una humanidad en cambio constante. UN لذلك فإن من اللازم أن تمحى العناصر والهياكل التي عفا عليها الزمن، والتي كفت عن تعزيز رفاه الأمم، ولم تعد تلبي احتياجات الإنسانية الدائمة التغيير، وأن تحال الى صفحات التاريخ المطوية.
    Ello puede ser especialmente importante para los servicios que atienden las necesidades de los grupos de personas vulnerables, por ejemplo, los consumidores con bajos ingresos, los discapacitados o los que viven en regiones apartadas. UN ويتّسم ذلك بأهمية خاصة بالنسبة للخدمات التي تلبي احتياجات الفئات الضعيفة، كالمستهلكين ذوي الدخل المنخفض أو المعاقين أو سكان المناطق النائية.
    El Comité advierte que los albergues escolares atienden las necesidades de los niños de las comunidades de pastores, pero le inquieta que no siempre se asegure el contacto de los niños con sus familiares. UN وفي حين تلاحظ اللجنة أن بيوت الطلبة تلبي احتياجات أطفال أسر الرعاة، فإن اللجنة تشعر بقلق من أن اتصال الأطفال بأسرهم ليس مضمونا دائما.
    Además, el Servicio Subregional de Recursos del PNUD, que tiene su sede en la oficina del PNUD en Trinidad y Tabago, fue establecido a comienzos de 1999 con objeto de prestar mejores servicios de apoyo técnico y orientación a las oficinas en los países que atienden las necesidades de los Gobiernos de la región. UN وعلاوة على ذلك، أنشأ البرنامج الإنمائي في بداية عام 1999 مرفق الموارد دون الإقليمي، ومقره في المكتب الميداني للبرنامج الإنمائي في ترينيداد وتوباغو، لتقديم دعم تقني معزز وخدمات إحالة إلى المكاتب القطرية التي تلبي احتياجات حكومات المنطقة.
    El Fondo apoya igualmente los servicios de tratamiento, rehabilitación y orientación de mujeres traumatizadas y sus familias en campos de refugiados y zonas afectadas, mediante proyectos que atienden las necesidades de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto y después de éstos. UN كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن للصدمات وأسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة ويدعم إعادة تأهيلهن وتقديم المشورة لهن من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده.
    Mediante proyectos que atienden las necesidades de la mujer y la niña en situaciones de conflicto y después de éstos el Fondo apoya igualmente los servicios de tratamiento, rehabilitación y orientación de mujeres traumatizadas y sus familias en campamentos de refugiados y zonas afectadas. UN كما يدعم الصندوق توفير العلاج للنساء اللواتي تعرضن للصدمات وتأهيلهن وتقديم المشورة لهن ولأُسرهن في مخيمات اللاجئين والمناطق المتضررة من خلال المشاريع التي تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعده.
    El Fondo apoya el tratamiento, la rehabilitación, la reintegración y el asesoramiento de mujeres traumatizadas y sus familias en campamentos de refugiados y zonas afectadas mediante proyectos que atienden las necesidades de las mujeres y los niños en situaciones de conflicto y después de éstos. UN ويقدم الصندوق الدعم المالي لمعالجة وتأهيل للنساء وأسرهن التي تعاني من صدمات الصراع وتعيش في مخيمات اللاجئين والمناطق التي شملها الصراع وإعادة إدماجها في المجتمع وتزويدها بالإرشادات النفسية، وذلك عبر مشاريع تلبي احتياجات النساء والفتيات في حالتي الصراع وما بعده.
    Los oradores observaron que con demasiada frecuencia los países no asignaban recursos específicos a programas que atienden las necesidades de las mujeres y las niñas o enfoques para empoderar a las mujeres y las niñas. UN 16 - ولاحظ المتكلمون، في كثير من الأحيان، أن البلدان لم تخصص موارد محددة للبرامج التي تلبي احتياجات النساء والفتيات، أو للنهوج التي تمكن للنساء والفتيات.
    Todas las escuelas especiales, empresas de asistencia social, centros de rehabilitación, instalaciones de servicios generales e instituciones para la atención de los ancianos que atienden las necesidades de las personas con discapacidad en el conjunto del territorio nacional han realizado obras de construcción sin barreras o de eliminación de las barreras en las instalaciones existentes. UN وتضطلع جميع المدارس الخاصة ومشاريع الرعاية الاجتماعية ومراكز إعادة التأهيل ومرافق الخدمات العامة ومؤسسات رعاية المسنّين التي تلبي احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في الصين بتشييد مرافق خالية من العوائق أو تحويل المرافق الحالية إلى مرافق من هذا القبيل.
    31. Con excesiva frecuencia, los mecanismos tradicionales de control de las fronteras no reconocen ni atienden las necesidades de protección de las personas que son motivo de preocupación y que viajan junto a otras que tal vez no deseen regresar a sus hogares, pero que -- a diferencia de los refugiados -- no temen hacerlo. UN 31- أما الآليات التقليدية لمراقبة الحدود فغالباً ما لا تُدرِك أو تلبي احتياجات الحماية للأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية والذين يسافرون مع غيرهم من الأشخاص الذين قد لا يرغبون في العودة إلى أوطانهم ولكنهم، بخلاف اللاجئين، لا يخشون هذه العودة.
    5. Esos programas de salud, aunque no tienen por objeto eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales para la salud de la mujer y del niño, han dado lugar a un gran progreso en la manera de ver la salud de las mujeres y de los niños, en comparación con el criterio tradicional, porque atienden las necesidades de la mujer en todas las fases de su ciclo vital, y no solamente la salud materna, como ocurría antes. UN ٥- وقد أدت هذه البرامج الصحية، على الرغم من أن هدفها لم يكن القضاء على الممارسات التقليدية التي لا تضر بصحة النساء واﻷطفال، الى تحسن كبير في نهج النظر الى صحة النساء واﻷطفال مقارنة بالتركيز التقليدي والمحدود على الصحة في حالة اﻷمومة وحدها، ﻷن هذه البرامج تلبي احتياجات النساء في جميع المراحل العمرية ولا تركز على صحة اﻷم فقط، مثلما كان يحدث في الماضي.
    c) Ajustar o clasificar mejor los temas y cuestiones prioritarios establecidos, en particular, en los programas de acción nacionales, con vistas a racionalizar las actividades y los proyectos y a concentrarse en los que atienden las necesidades de las personas que viven en las zonas afectadas, y a aumentar las medidas para combatir la desertificación y/o mitigar los efectos de la sequía. UN (ج) تعديل أو تحسين تصنيف المواضيع والمسائل ذات الأولوية المبينة بوجه خاص في برامج العمل الوطنية، بغية تنسيق وتركيز الأنشطة والمشاري䘹 التي تلبي احتياجات الشعوب العائشة في المناطق المتضررة وتحسين تدابير مكافحة التصحر و/أو الحد من آثار الجفاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more