"atmósfera de confianza" - Translation from Spanish to Arabic

    • مناخ الثقة
        
    • جو الثقة الذي
        
    Además, el Gobierno ha tomado medidas importantes para fortalecer la atmósfera de confianza mutua y hacer posible la reconciliación. UN وإضافة الى ذلك، اتخذت الحكومة خطوات هامة لتدعيم مناخ الثقة المتبادل، ولجعل المصالحة أمرا ممكنا.
    La enorme tarea que nos aguarda consiste en restablecer y crear una atmósfera de confianza entre las dos partes. UN والمهمة الهائلة الماثلة أمامنا تتمثل في استعادة مناخ الثقة وبنائه بين الطرفين.
    Creemos que es una responsabilidad moral el asegurar que cada Estado Miembro se beneficie de una atmósfera de confianza y comprensión obtenida por el fin de la guerra fría y de la polarización mundial. UN إننا نؤمن بأن العمل على تمكين كل دولـة عضو من الاستفادة من مناخ الثقة والتفاهم الذي تحقق نتيجة لانتهاء الحرب الباردة والاستقطاب العالمي إنمــا هو واجب أخلاقي.
    Muchos de los acontecimientos recientes demuestran lo frágil y vulnerable que sigue siendo la atmósfera de confianza y comprensión mutuas que comenzara el 13 de septiembre. UN وتثبت معظم اﻷحداث اﻷخيرة مدى هشاشة وضعف مناخ الثقة المتبادلة والتفاهم الذي بدأ في ١٣ أيلول/سبتمبر.
    Los Ministros rechazaron enérgicamente los intentos de imponer condicionamientos al proceso de reforma que repercutan de manera negativa en la atmósfera de confianza necesaria para llevar a cabo las negociaciones. UN 133- رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    El Consejo reitera el llamamiento que hizo a que se celebrara una reunión entre el Presidente dos Santos y el Dr. Savimbi porque esa reunión puede mejorar la atmósfera de confianza y dar nuevo impulso al proceso de paz en Angola. Español Página UN وهو يكرر تأكيد دعوته لعقد اجتماع بين الرئيس دوس سانتوس والدكتور سافيمبي على سبيل الاستعجال، ﻷن هذا الاجتماع يمكن أن يساعد في تحسين مناخ الثقة وأن يعطي دفعة لعملية السلم في أنغولا.
    Exhortamos a ambas partes, el Reino de Marruecos y el Frente Polisario, a que inicien conversaciones directas que creen una atmósfera de confianza y permitan la reanudación de la ejecución del plan. UN ونحن نحث الجانبين، المملكة المغربية وجبهة البوليساريو على الشروع في محادثات مباشرة يمكن أن توجد مناخ الثقة وتتيح استئناف تنفيذ خطة التسوية.
    No obstante, no creemos que resoluciones como estas ayuden a crear una atmósfera de confianza y reconciliación que ayude al éxito del proceso de paz. UN ومع ذلك، فإننا لا نعتقد أن قرارات من هذا القبيل يمكن أن تفضي الى تهيئة مناخ الثقة والمصالحة الذي سيساعد في إنجاح هذه العملية.
    6. Las Partes atribuyen una enorme importancia al fortalecimiento de la atmósfera de confianza y seguridad en Europa. UN ٦ - يعلق الطرفان أهمية كبرى على تعزيز مناخ الثقة واﻷمن في أوروبا.
    En el ámbito del OIEA, estimamos necesario continuar procurando el desarrollo de consensos que incluyan la mayor cantidad de países posible para desarrollar una atmósfera de confianza y legitimidad en las decisiones. UN وفي إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، نرى أن من الضروري مواصلة السعي إلى تحقيق توافق في الآراء بين أكبر عدد ممكن من البلدان من أجل تهيئة مناخ الثقة والمشروعية في عملية صنع القرار.
    Por ahora, la Organización no es capaz de ejercer una influencia decisiva para crear una atmósfera de confianza entre los Estados, evitar conflictos militares y combatir el terrorismo y la pobreza. UN وفي الوقت الراهن، ليس بمقدور المنظمة التأثير بشكل حاسم على بناء مناخ الثقة بين الدول ومنع نشوب الصراعات العسكرية ومكافحة الإرهاب والفقر.
    Los Ministros rechazaron firmemente los intentos de imponer condiciones al proceso de reforma, que repercutirían negativamente en la atmósfera de confianza necesaria para las negociaciones. UN 89 - ورفض الوزراء بشدة محاولات فرض شروط على عملية الإصلاح تؤثر سلباً على مناخ الثقة اللازم للمفاوضات.
    89. Los Ministros rechazaron enérgicamente los intentos de imponer condicionamientos al proceso de reforma que repercutan de manera negativa en la atmósfera de confianza necesaria para llevar a cabo las negociaciones. UN 89 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض شروط على عملية الإصلاح تنعكس سلباً على مناخ الثقة اللازم من أجل القيام بالمفاوضات.
    Pido al Gobierno que restablezca con urgencia una atmósfera de confianza mutua con la comunidad humanitaria. UN 60 - وأدعو الحكومة إلى التعجيل بإعادة إيجاد مناخ الثقة والاطمئنان المتبادل مع مجتمع المساعدة الإنسانية.
    Estimamos que la Comisión debe elaborar y adoptar recomendaciones encaminadas a aprovechar el potencial del progreso científico y técnico en la esfera del desarme y a evitar las consecuencias negativas de los logros científicos que pueden desestabilizar gravemente la situación internacional y socavar la atmósfera de confianza entre los Estados. UN وإننا نشعر بأن الهيئة ينبغي أن تعمل على صياغة واعتماد توصيات تستهدف الاستفادة من اﻹمكانيات اﻹيجابية للتقدم العلمي والتكنولوجي في ميدان نزع السلاح ومنع اﻵثار السلبية للمنجزات العلمية التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة استقرار الحالة الدولية على نحو خطير وتقويض مناخ الثقة فيما بين الدول.
    Dichas declaraciones socavan nuestro propósito de crear una atmósfera de confianza en la que pueda florecer el proceso de paz, de manera que los pueblos de la región puedan superar los sufrimientos y las tragedias del pasado y avanzar hacia un futuro de cooperación, reconciliación y esperanza. UN إن مثل هذه التصريحات تؤثر تأثيرا سلبيا بالغا على مناخ الثقة الذي نسعى إلى خلقه لتترعرع في ظله عملية السلام، والذي يُمكن شعوب المنطقة من تجاوز جراح الماضي ومآسيه، والتوجه نحو مستقبل يسوده التعاون والتصالح والوفاق واﻷمل.
    4. Las partes consideran que el arreglo pacífico y sin demora de los conflictos armados constituye una importante premisa del fortalecimiento de la atmósfera de confianza y seguridad en Europa y de la eliminación de la amenaza de que surjan nuevos focos de conflictos. UN ٤ - أن التعجيل بتسوية النزاعات المسلحة بالوسائل السلمية يعتبر أهم شرط من شروط تعزيز مناخ الثقة واﻷمن في أوروبا ودرء خطر ظهور بؤر نزاعات جديدة.
    Como país que ha contribuido activamente a ese proceso y que continuamente ha desempeñado un papel principal en la provisión de asistencia económica a los palestinos, el Japón exhorta a todas las partes afectadas a que vuelvan a la mesa de negociaciones y adopten medidas para restaurar la atmósfera de confianza mutua que es condición sine qua non para el progreso en esa zona. UN واليابان، كبلد يسهم إسهاما نشطا في تلك العملية ويلعب باستمرار دورا رئيسيا في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين، تحث جميع اﻷطراف المعنية على العودة الى مائدة التفاوض والعمل على استعادة مناخ الثقة المتبادلة الذي لا غنى عنه ﻹحراز تقدم في هذا المجال.
    89. Los Jefes de Estado y de Gobierno rechazaron enérgicamente los intentos de imponer condicionamientos al proceso de reforma que repercutan de manera negativa en la atmósfera de confianza necesaria para llevar a cabo las negociaciones. UN 89 - رفض رؤساء الدول والحكومات بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلبا على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Los Ministros rechazaron enérgicamente los intentos de imponer condicionamientos al proceso de reforma que repercutan de manera negativa en la atmósfera de confianza necesaria para llevar a cabo las negociaciones. UN 116 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more