La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
Acontecimientos ocurridos en 1996 han tenido repercusiones muy negativas para la atmósfera política de la isla. | UN | إن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٦ قد تركت أثرا سلبيا للغاية على المناخ السياسي في الجزيزة. |
En el período que se examina, la crisis de Kosovo ha tenido un efecto limitado en la atmósfera política de la República Srpska. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير كان تأثير أزمة كوسوفو على المناخ السياسي في جمهورية صربسكا تأثيرا محدودا. |
Malawi no olvida la atmósfera política más amplia que afecta las relaciones internacionales y que causa serios problemas en materia de paz y de seguridad. | UN | وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن. |
Pero es por la actual atmósfera política. | Open Subtitles | لكن ذلك بسبب الجو السياسي الحالي |
Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable, y virtualmente carece de desempleo, | UN | وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة، |
A tal efecto, la APRONUC redoblará sus esfuerzos con el fin de mejorar la atmósfera política y de evitar nuevas violaciones de la cesación del fuego. | UN | ولهذه الغاية ، فلسوف تضاعف السلطة الانتقالية جهوها لتحسين البيئة السياسية والحيلولة دون حدوث المزيد من انتهاكات وقف اطلاق النار . |
En el informe se hace constar la celebración satisfactoria de las elecciones y la atmósfera política esperanzadora. | UN | وقال أن التقرير أشار إلى عقد الانتخابات بصورة ناجحة وإلى المناخ السياسي المفعم بالأمل. |
Sin embargo, la atmósfera política ha cambiado, y los trabajos que tienen lugar en este período de sesiones de la Asamblea General demuestran que la comunidad internacional ya ha adoptado un enfoque más realista a este respecto. | UN | بيد أن المناخ السياسي تغير، وإن إجراءات الدورة الحالية للجمعية العامة تدل على أن المجتمع الدولي بدأ بالفعل ينتهج في هذا الصدد نهجا أكثر واقعية. |
En la nueva atmósfera política, la región del Oriente Medio no podía seguir sometida a la selectividad dañina respecto de la universalidad del Tratado y el objetivo de no proliferación. | UN | ففي ظل المناخ السياسي الجديد لم يعد من الممكن إخضاع منطقة الشرق اﻷوسط للانتقائية الضارة فيما يتعلق بعالمية المعاهدة وتحقيق هدف عدم الانتشار. |
Sin embargo, una organización no gubernamental señaló que, si bien esta disposición promovería la transparencia, era probable que la evaluación del cumplimiento de una determinada Parte resultara imposible en la atmósfera política del OSE. | UN | غير أن منظمة غير حكومية أشارت إلى أنه رغم ما سيؤدي إليه هذا الترتيب من تعزيز للشفافية، فمن المتوقع أن يكون تقييم التزام طرف ما مستحيلاً في ظل المناخ السياسي للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
En toda la Federación siguió mejorando la atmósfera política y de seguridad. | UN | ٧٤ - استمر المناخ السياسي واﻷمني في التحسن في جميع أنحاء الاتحاد. |
En la atmósfera política y cultural del Irán es bastante evidente la libre circulación de la información a través de los medios de comunicación y de prensa y un entorno caracterizado por puntos de vista divergentes y opuestos. | UN | ويبدو تدفق المعلومات بحرية عن طريق وسائل الإعلام والصحافة والمحيط وتميزها بالآراء المتضاربة والمتصارعة جلياً للعيان في المناخ السياسي والثقافي الإيراني. |
Además, reveló y exacerbó problemas estructurales existentes que afectan a los derechos humanos, intensificó una atmósfera política y social difícil y tensa, y profundizó la polarización dentro de la mayoría de las instituciones del Estado y la sociedad en general. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه كشف عن المشاكل الهيكلية الموجودة التي تؤثر في حقوق الإنسان، وزاد منها، وزاد في صعوبة المناخ السياسي والاجتماعي وتوتره، وعمّق الاستقطاب في معظم مؤسسات الدولة والمجتمع بصفة عامة. |
Quién sabe cómo estará la atmósfera política... luego de 10 años en el corredor de la muerte. | Open Subtitles | من يعلم كيف سيكون الجو السياسي بعد 10 سنوات من الحكم عليك بالإعدام |
13. El riesgo de que la atmósfera política se caldee antes e inmediatamente después de las elecciones es evidente. | UN | ٣١ - وهناك مخاطرة واضحة تتمثل في ارتفاع درجة حرارة الجو السياسي قبل عملية الاقتراع وبعدها مباشرة. |
Las acusaciones y contraacusaciones, en combinación con rumores infundados y pronunciamientos públicos incendiarios, han empeorado todavía más la atmósfera política ya sumamente cargada. | UN | وأدت الاتهامات والاتهامات المضادة، مقترنة بشائعات لا أساس لها من الصحة، وإعلانات عامة مثيرة إلى زيادة تفاقم الجو السياسي المشحون للغاية أصلا. |
Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable y virtualmente carece de desempleo, | UN | وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة، |
Consciente de que el territorio cuenta con uno de los ingresos per cápita más elevado de la región, una atmósfera política estable, y virtualmente carece de desempleo, | UN | وإذ تدرك أن اﻹقليم يتمتع بواحد من أعلى معدلات دخل الفرد في المنطقة، وبمناخ سياسي مستقر، ويكاد لا توجد به بطالة، |
La atmósfera política rápidamente cambiante y las indicaciones actuales de una posible solución política de la crisis más reciente reforzaron las conclusiones de la Misión y han agregado urgencia a la aplicación de sus recomendaciones. | UN | ١١ - إن سرعة تغير البيئة السياسية والمؤشرات الحالية ﻹمكان الوصول إلى حل سياسي لﻷزمة اﻷخيرة قد عززت بدرجة أكبر النتائج التي خلصت إليها البعثة، وأضفت مزيدا من الالحاح على ضرورة تنفيذ توصياتها. |
Esta colaboración hizo cambiar la atmósfera política el 30 de noviembre, cuando ambas cámaras de la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina aprobaron enmiendas a su reglamento que satisfacían los criterios especificados por el Alto Representante. | UN | وأدت هذه المساهمة إلى تحول في الأجواء السياسية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر، عندما اعتمد مجلسا الجمعية البرلمانية في البوسنة والهرسك تعديلات على نظاميهما الداخليين لبّت المعايير التي حددها الممثل السامي. |
16. Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han adquirido mayor complejidad y amplitud debido a la transformación de la atmósfera política internacional. | UN | ١٦ - لقد أصبحت عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أكثر تعقدا وشمولا استجابة للمناخ السياسي الدولي الجديد. |