"atrapados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • محاصرين في
        
    • عالقين في
        
    • عالقون في
        
    • المحاصرين في
        
    • علقنا في
        
    • عالقة في
        
    • محاصرون في
        
    • حبيسة
        
    • محبوسين في
        
    • الذين حوصروا في
        
    • المحاصرين وسط
        
    • وقعوا في
        
    • الواقعين في
        
    • العالقين في
        
    • الذين أحدق بهم
        
    Si lo haces, tú, tu Buscador y tu Confesora quedarán atrapados en esta tumba por toda la eternidad. Open Subtitles لو فعلت هذا, فأنت و باحثك ومؤمنتك ستظلون هنا محاصرين في هذا القبر الي الابد.
    Así que, ¿por qué hay todavía tantos miles de millones atrapados en esa dura pobreza? TED إذا لماذا، لماذا هناك الملايين من الناس لايزالون عالقين في هذا الفقر المتقع؟
    Vale, estamos atrapados en algún tipo de bucle temporal. El tiempo se repite. Open Subtitles نحن عالقون في نوع من الحلقات الزمنية تتم إعادة الأحداث باستمرار
    Se expresó gran preocupación por la situación humanitaria en Sri Lanka, y varias delegaciones instaron al pleno respeto del derecho internacional humanitario y el acceso a zonas seguras para los civiles atrapados en las hostilidades en curso. UN وتم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع الإنساني في سري لانكا، وحثّ عدد من الوفود على الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي ووصول المدنيين المحاصرين في مناطق الأعمال الحربية إلى مناطق آمنة.
    Sí, se me ocurrió cuando Morgan se enloqueció al quedar atrapados en el ascensor. Open Subtitles نعم لقد خطر ذلك لي عندما فزع مورغان عندما علقنا في المصعد
    atrapados en una habitación con un teléfono, y nadie a quien llamar. Open Subtitles محاصرين في غرفة مع الهاتف, وليس لدينا احد لنتصل به
    Miles de refugiados y personas desplazadas se han encontrado atrapados en medio del conflicto y la violencia. UN ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف.
    Miles de refugiados y personas desplazadas se han encontrado atrapados en medio del conflicto y la violencia. UN ووجد آلاف اللاجئين والمشردين أنفسهم محاصرين في قلب النزاع والعنف.
    El "Hombre ardiente", hace dos años estábamos atrapados en el desierto... en un autobús fluorescente. Open Subtitles رجل الإحتراق، قبل عامين، كنا عالقين في الصحراء.. في حافلة تتوهج في الظلام.
    Luego hay uno en el que están atrapados en el garaje todo el tiempo. Open Subtitles و كانت هناك تلك الحلقة عندما كانوا عالقين في المرآب طوال الوقت
    Papá, si estuviéramos atrapados en una isla, ¿A cuál de nosotros te comerías? Open Subtitles أبي، لو كنا عالقين في جزيرة أي واحد منا قد تأكل؟
    Están atrapados en una relación de la que no pueden salir, pelean todo el tiempo, y no tienen sexo. Open Subtitles أنهم عالقون في علاقة أنهم لا يستطيعون الخروج من، يتقاتلون في كل وقت، وليس لديهم الجنس.
    Nosotros estamos atrapados en el campo gravitacional de la Tierra ahora. TED طبعا جميعنا عالقون في حقل جاذبية الأرض في هذه اللحظة.
    Imaginen que están atrapados en esa celda de la cárcel, y no tienen los USD 500 para salir. TED الآن تخيلوا للحظة واحدة فقط أنكم عالقون في تلك الزنزانة، ولا تملكون الخمسمائة دولار لتنالوا حريتكم.
    Causan sufrimientos indecibles entre los civiles que se encuentran atrapados en los conflictos armados y después de ellos. UN وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها.
    Y están un poco atrapados en la textura de Kymaerica. TED وانت كنوع من المحاصرين في نسيج كايمايريكا.
    Lo peor que podría pasarnos es quedar atrapados en esta ciudad. Open Subtitles سوف نستغرق وقتا ابديا اذا علقنا في هذه الضاحية
    Esto es cuando las instituciones y nuestros líderes están atrapados en un paradigma rutinario y superficial, desprovisto de vida, desprovisto de visión y carente de alma. TED هنا حيث تكون مؤسساتنا وقيادينا عالقة في نموذج روتيني حفظوه عن ظهر قلب، خال من الحياة ، خال من الرؤيا وبدون روح.
    Solo unos pocos miles han quedado en las zonas meridional y occidental del país, y la mayoría de ellos están atrapados en enclaves peligrosos en Bangui y en otras localidades. UN ولم يبق منهم إلا بضعة آلاف في جنوب البلد وغربه، ومعظمهم محاصرون في جيوب معرَّضة للخطر في بانغي وفي أماكن أخرى.
    La mayor parte de los países que no han logrado iniciar una revolución agrícola han quedado atrapados en la pobreza, el hambre y el estancamiento económico. UN وظلت معظم البلدان التي فشلت في إطلاق ثورة زراعية حبيسة الفقر والجوع والركود الاقتصادي.
    Genial. Quinn y Maggie atrapados en la cueva donde come el dinosaurio. Open Subtitles رائع.كوين و ماجي محبوسين في نافذة مطعم المحطة الخاص بالديناصورات
    Durante las últimas tres semanas, hemos sigo testigos del sufrimiento sin precedentes de civiles, sobre todo mujeres y niños, que han quedado atrapados en el conflicto. UN وعلى مدى الأسابيع الثلاثة الماضية، ما فتئنا نشهد معاناة غير مسبوقة للمدنيين، وخاصة النساء والأطفال، الذين حوصروا في الصراع.
    Ayudamos a enfrentar al carácter cambiante de la seguridad, cuando se necesitaron medidas más sólidas para poner fin a los conflictos, proteger a los civiles atrapados en el fuego cruzado o consolidar la paz posteriormente. UN وقد ساعدناها على مواكبة الطبيعة المتغيرة للأمن عندما اقتضى القيام بعمل أكثر قوة لإنهاء الصراع وحماية المدنيين المحاصرين وسط تبادل إطلاق النار أو لبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Israel y los palestinos se enfrentan a una oposición, pero pensamos que los que miran hacia el futuro prevalecerán sobre los que están atrapados en el pasado. UN تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي.
    El personal del PMA suele verse expuesto a peligros personales cuando trata de entregar alimentos a civiles atrapados en la contienda. UN ويتعرض موظفو البرنامج في كثير من اﻷحيان لمخاطر شخصية لدى محاولة توصيل اﻷغذية للمدنيين الواقعين في شراك القتال.
    Estar aquí me recuerda una famosa historia sobre unos jóvenes atrapados en las Islas. Open Subtitles وجودنا هنا يذكرني بقصةٍ شهيرة عن بعض الفتيان الصغار العالقين في جزيرة
    El Consejo expresó especial preocupación por la difícil situación en que se encontraban los civiles atrapados en medio de los combates, lo que ha provocado la pérdida de innumerables vidas y el desplazamiento de la población y ha creado condiciones humanitarias apremiantes en Brazzaville. UN كما أعرب المجلس عن قلقه بصفة خاصة إزاء محنة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان واتساع نطاق الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more