"atraviesan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمر
        
    • تعبر
        
    • يعبرون
        
    • العابرة
        
    • تجتاز
        
    • تخترق
        
    • عبروا
        
    • تعانيها
        
    • يمرون
        
    • تشهدها
        
    • عبورها
        
    • تعيشها
        
    • يهربون عبر
        
    • تواجه اليوم
        
    • النامية تعاني
        
    Sin embargo, tras la crisis financiera que se produjo hace más de un año, los países de la región atraviesan grandes dificultades económicas sin precedentes. UN ومع ذلك، وعقب حدوث اﻷزمة المالية قبل ما يزيد على عام، تمر بلدان المنطقة اﻵن بصعوبات اقتصادية خطيرة لا سابق لها.
    Se observan tendencias similares en relación con países que atraviesan graves crisis políticas o turbulencias. UN وتلاحظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بأزمة سياسية شديدة أو اضطرابات.
    Señor Presidente: Al llegar al final de mi declaración quiero felicitarlo cálidamente por su elección al alto cargo de Presidente de la Asamblea General en momentos en que las Naciones Unidas atraviesan una etapa muy importante de su historia. UN وإذ أصل الى نهاية بياني تقريبا، أود أن أتقدم اليكم، سيدي، بتحياتي القلبية على انتخابكم لتولي منصب رئيس الجمعية العامة الرفيع، في الوقت الذي تمر اﻷمم المتحدة في مرحلة هامة جدا من تاريخها.
    Al entrar al nuevo milenio, las Naciones Unidas atraviesan un importante umbral y precisan la dirección de una persona experimentada. UN وإذ نلج اﻷلفية الجديدة، فإن اﻷمم المتحدة تعبر عتبة هامة، ونحن بحاجة إلى يد مدربة لكي تقودنا.
    Sigue preocupando el hecho de que continúe la retención ilícita y arbitraria de personas detenidas dentro de la Zona, y de los civiles que la atraviesan voluntariamente. UN والاحتجاز المستمر بصورة غير مشروعة وتعسفية للأشخاص الملقى القبض عليهم داخل المنطقة، والمدنيين الذين يعبرون إليها طوعيا، لا يزال أمرا يدعو إلى القلق.
    Como se indica más adelante, las medidas adoptadas en Montenegro para detener el tráfico de vehículos que atraviesan la frontera también parecen dar resultados. UN ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى.
    El programa tiene como objetivo reforzar la ejecución operativa y ha dado por resultado una reducción de la corriente de estupefacientes ilícitos que entran y atraviesan el territorio de nuestro país. UN ويهدف هذا البرنامج إلى تقوية النتائج التي تحرزها عمليات انفاذ القانون في تخفيض تدفق المخدرات غيـــر المشروعة التــي تدخــل أراض الجمهوريـــة التشيكية أو تمر من خلالها.
    Esto puede verse muy claramente en los ejemplos de los países que atraviesan ahora momentos muy difíciles en sus historias. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    Se prestará atención a la función de los servicios en los países que atraviesan por un período de transición a una economía de mercado y al aumento de su comercio de servicios. UN ويتعين الاهتمام بدور الخدمات في البلدان التي تمر بفترة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ولزيادة تعاملها في الخدمات.
    Por lo demás, es una práctica común en muchos países que atraviesan por una situación política difícil. UN علاوة على ذلك، تلك ممارسة مشتركة معمول بها في كثير من البلدان التي تمر بحالة سياسية صعبة.
    La falta de un crecimiento importante aumenta las tensiones que invariablemente existen en las sociedades que atraviesan por cambios políticos y sociales. UN ويزيد اﻹفتقار الى النمو الكبير حدة التوترات الموجودة بشكل ثابت في مجتمعات تمر بالتغير اجتماعي وسياسي.
    Los países de asilo suelen ser países que atraviesan graves dificultades económicas y la afluencia de refugiados agrava esa situación. UN والبلدان المضيفة هي عادة بلدان تمر بمصاعب اقتصادية فادحة تتفاقم بفعل تدفق اللاجئين إليها.
    Los países miembros han aplicado con éxito las políticas de población y han atravesado, o atraviesan, un proceso de transición demográfica hacia un crecimiento más sostenible de la población. UN وتنتهج البلدان اﻷعضاء في سياسات سكانية ناجحة، أو أنها تمر بمرحلة انتقال ديمغرافي إلى نمو سكاني أكثر استدامة.
    Las armas enviadas a Hizbullah atraviesan constantemente la frontera permeable entre Siria y el Líbano. UN والأسلحة الموجهة إلى حزب الله تعبر باستمرار الحدود السهلة الاختراق بين سوريا ولبنان.
    Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. UN وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول.
    Se han cobrado impuestos a los camiones que atraviesan el país y los engorrosos trámites aduaneros se han hecho más lentos. UN وتحصل ضرائب على الشاحنات التي تعبر ذلك البلد كما أن اﻹجراءات الجمركية المرهقة تستغرق وقتا طويلا.
    Las personas que atraviesan el valle de Belham se enfrentan con el peligro derivado de las corrientes de lodo. UN وبقي السكان الذين يعبرون وادي بلهام معرضين لأخطار التدفقات الطينية.
    Ese tesoro natural se ve sometido cada vez más a la amenaza de la contaminación causada tanto por actividades realizadas en tierra como por los barcos que atraviesan el océano. UN وتلك الثروة الطبيعية تتعرض الآن لتهديد متزايد من التلوث الناجم عن الأنشطة الأرضية والسفن العابرة للمحيطات على حد سواء.
    El orador hace hincapié en que el programa debe reconocer que los países en desarrollo atraviesan por diferentes fases de desarrollo y debe evitar en consecuencia recetar para todos una sola fórmula. UN وشدد على أن يعترف بأن البلدان النامية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية وينبغي أن تمتنع عن تقديم وصفة واحدة للجميع.
    Ambos son trozos de acero que te atraviesan, pero la ametralladora es más rápida y menos dolorosa. Open Subtitles كلاهما قطع من المعدن تخترق جسدك و لكن المفع الآلي أسرع و انظف و أقل ألما
    Si simplemente atraviesan el horizonte de evento, ¿no aparecerían en la parte frontal de la nave cuando la puerta se cierre? Open Subtitles إذا عبروا أفق الحدث من هناك أليسوا سيخرجون من الجهة الأخرى ؟
    A pesar de que sigue habiendo dificultades administrativas y logísticas, se espera que el Tribunal esté en condiciones de comenzar sus actuaciones antes de que termine el año, aunque la crisis financiera por la que atraviesan actualmente las Naciones Unidas pone en peligro el logro de este objetivo. UN وبالرغم من استمرار الصعوبات اﻹدارية والسوقية، يؤمل أن تتمكن المحكمة من البدء بإجراءاتها قبل نهاية العام، مع أن اﻷزمة المالية التي تعانيها اﻷمم المتحدة حاليا تعرض هذا الهدف للخطر.
    Veo aparecer en mi provincia a personas que son fácilmente reconocibles por su fenotipo, acompañadas por algunos congoleños, que atraviesan la provincia en su camino a Kinshasa. UN وأرى في مقاطعتي أناس يمكن تمييزهم بسهولة من ملامحهم بصحبة بعض الكونغوليين يمرون عبر المقاطعة في طريقهم إلى كينشاسا.
    Teniendo en cuenta las transiciones políticas por las que atraviesan todas las regiones, incluida la región de Australia, el aporte de la CDI no es solamente importante, sino muy pertinente. UN ونظرا للتغييرات السياسية التي تشهدها جميع المناطق، ومنها استراليا، فإن إسهام لجنة القانون الدولي ليس مهما فحسب، لا بل يأتي في الوقت المناسب.
    Los organismos aduaneros supervisan la exportación e importación de los productos sujetos al control de las exportaciones que atraviesan las fronteras de Kazajstán. UN وتراقب وكالات الجمارك تصدير واستيراد السلع الخاضعة لضوابط التصدير عند عبورها الحدود الجمركية لكازاخستان.
    En la crítica situación económica que atraviesan los países de la CEI, las dimensiones de la pobreza y las condiciones desfavorables para la vida en familia no permiten garantizar una vida y un desarrollo normales a los niños. UN 6 - وفي ضوء الوضع الحرج للاقتصاد وتزايد الفقر في بلدان رابطة الدول المستقلة، فإن الظروف غير المؤاتية التي تعيشها الأسرة لا توفر الوضع الملائم لتحقيق النماء الطبيعي في مرحلة الطفولة.
    23. En muchos conflictos son más las personas que huyen a otros lugares dentro de su país que las que atraviesan fronteras internacionales. UN 23 - في العديد من النزاعات يفوق عدد الأشخاص الذين يفرون إلى أماكن في بلدانهم نفسها عدد أولئك الذين يهربون عبر الحدود.
    Varios Estados que atraviesan situaciones políticas y militares complejas permanecen al margen del Protocolo. UN فثمة عدد كبير من الدول التي تواجه اليوم أوضاعاً سياسية وعسكرية معقّدة، ما زالت غير أطراف في البروتوكول المعدَّل الثاني.
    Las instalaciones exis-tentes en algunos de los países en desarrollo están siendo subutilizadas o atraviesan crisis financieras. UN إن المرافق الموجودة في بعض البلدان النامية تعاني من نقص الاستفادة منها، أو تواجه أزمات مالية طاحنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more