"atribuían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعلقها
        
    • يعلقونها
        
    • يعلقها
        
    • تنسب
        
    • وتعزو
        
    • يعلقونه
        
    • تبين أن اﻷسباب الرئيسية لذلك تتمثل
        
    • وعزا
        
    • يعطيها
        
    • يعزون
        
    • يَنسِبون إليها
        
    • عُزيت
        
    • يولونها
        
    • ينسبون
        
    Se destacó la importancia que varios gobiernos atribuían a la existencia en Viena de una dependencia bien dotada y autónoma que se ocupara de las cuestiones sociales. UN وشدد على اﻷهمية التي تعلقها عدة بلدان على وجود وحدة قوية ومستقلة في فيينا تتناول القضايا الاجتماعية.
    El Reino Unido reconocía la importancia que muchos países atribuían a las garantías de seguridad. UN واعترفت المملكة المتحدة باﻷهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على ضمانات اﻷمن.
    Subrayaron la importancia que atribuían a que el Tribunal Internacional para Rwanda iniciara rápidamente su labor. UN وشددوا على اﻷهمية التي يعلقونها على بدء المحكمة الدولية لرواندا أعمالها على وجه السرعة.
    También reafirmaron la importancia que atribuían a la entrada en vigor en 1997 de la Convención sobre las armas químicas. UN وأكدوا أيضا مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقونها على بدء سريان اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في عام ١٩٩٧.
    El debate puso de manifiesto la importancia que los participantes atribuían a las actividades de capacitación, a la selección de los participantes y al seguimiento adecuado. UN ٩ - وأوضحت المناقشة تلك اﻷهمية التي يعلقها المشاركون على أنشطة التدريب واختيار المشاركين والمتابعة المناسبة.
    La oficina del portavoz refutó reiteradamente informes de los medios de comunicación locales que atribuían puntos de vista falsos a dirigentes de la Misión acerca de cuestiones relacionadas con la Corte Penal Internacional. UN وفند مكتب الناطق الرسمي مرارا التقارير الإعلامية المحلية التي تنسب مواقف كاذبة إلى قيادة البعثة بشأن مسائل تتصل بالمحكمة الجنائية الدولية.
    El Reino Unido reconocía la importancia que muchos países atribuían a las garantías de seguridad. UN واعترفت المملكة المتحدة باﻷهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على ضمانات اﻷمن.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia que atribuían a la supervisión de las actividades del PNUD en Myanmar. UN وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia que atribuían a la supervisión de las actividades del PNUD en Myanmar. UN وأكدت عدة وفود على اﻷهمية التي تعلقها على رصد أنشطة البرنامج اﻹنمائي في ميانمار.
    Señaló que la excelente acogida que había tenido la invitación del Secretario General de la UNCTAD para asistir a la Reunión demostraba claramente la importancia que muchos países atribuían a los problemas de tránsito y a la necesidad de buscarles soluciones eficaces. UN وأشار إلى أن الاستجابة الطيبة للغاية لدعوة الأمين العام للأونكتاد لحضور الاجتماع تظهر بوضوح الأهمية التي تعلقها بلدان كثيرة على مشاكل المرور العابر وعلى الحاجة إلى إيجاد حلول فعالة لها.
    La secretaría señaló la importancia que las delegaciones atribuían a la revisión trienal amplia de la política y confirmó que el UNICEF participaba en todos los aspectos de la revisión y que informaría puntualmente a los miembros de los progresos alcanzados. UN ولاحظت الأمانة الأهمية التي تعلقها الوفود على استعراض السياسات الشامل، وأكدت أن اليونيسيف تشارك في جميع جوانب الاستعراض، وأنها ستُبقي الأعضاء مطلعين على ما يتحقق من تقدم.
    Los jefes ejecutivos reafirmaron la importancia que atribuían a la actualización del principio Noblemaire e instaron a la Comisión a que concluyera su labor en ese ámbito lo antes posible. UN ويؤكد الرؤساء التنفيذيون من جديد الأهمية التي يعلقونها على تحديث مبدأ نوبلمير ويحثون اللجنة على الانتهاء من أعمالها في هذا المجال في أقرب وقت ممكن.
    También destacaron la importancia que atribuían a la prestación de asistencia a los países de África en sus esfuerzos por aumentar su capacidad en materia de mantenimiento de la paz y prevención de conflictos. UN كما شددوا على اﻷهمية التي يعلقونها لتقديم المساعدة إلى البلدان اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها لتعزيز قدراتها في مجال حفظ السلام ومنع الصراعات.
    Acogieron con agrado el papel creciente y positivo de las organizaciones y los acuerdos regionales en la consolidación de la estabilidad y la seguridad y en la prevención y gestión de los conflictos, incluso mediante el mantenimiento de la paz, y reafirmaron la importancia que atribuían al fortalecimiento de la cooperación entre las Naciones Unidas y esas organizaciones, con arreglo al Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN ورحبوا بالدور المتعاظم واﻹيجابي الذي تقوم به المنظمات والترتيبات اﻹقليمية في بناء الاستقرار واﻷمن، وفي منع نشوب المنازعات وإدارتها، عن طريق سبل عديدة من بينها حفظ السلام، وأكدوا على اﻷهمية التي يعلقونها على تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة وهذه المنظمات بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    15. Los Ministros destacaron la importancia que atribuían a la reforma de las Naciones Unidas, a fin de dotar a la Organización de mayor transparencia, responsabilidad, eficiencia y eficacia, y de dar lugar a que cumpliera mejor los objetivos establecidos en la Carta. UN ١٥ - وشدد الوزراء على اﻷهمية التي يعلقونها على إصلاح اﻷمم المتحدة لجعلها أكثر شفافية وقابلية وللمساءلة وأشد كفاءة وفعالية، ولتمكينها من أن تحقق على وجه أفضل اﻷهداف المرسومة في الميثاق.
    Se subrayó la importancia que seguían teniendo los esquemas del SGP y otros esquemas de preferencias no recíprocas así como la importancia que les atribuían tanto los países que las otorgaban como los países beneficiarios. UN وتم التشديد على استمرار أهمية نظام اﻷفضليات المعمم وسائر مخططات اﻷفضليات غير القائمة على المعاملة بالمثل واﻷهمية التي يعلقها عليها كل من البلدان المانحة لﻷفضليات والبلدان المتلقية لها.
    Tampoco podían esperar crear un clima en el que el público de las dos partes aceptara la reunificación, mientras con sus declaraciones públicas demonizaban a una parte o le atribuían motivos ulteriores. UN ولا يمكن لهما أيضاً أن يأملا في تهيئة بيئة يمكن فيها للجمهور من الجانبين قبول مبدأ إعادة التوحيد إذا كانت التصريحات العامة لأحد الجانبين تشوّه صورة الجانب الآخر أو تنسب إليه دوافع خفية.
    Las mujeres atribuían esa violencia al desempleo de sus maridos y al alcoholismo. UN وتعزو النساء هذا العنف إلى بطالة أزواجهن وإدمانهم الكحول.
    Subrayaron la importancia que atribuían a las medidas encaminadas a dar a las finanzas de las Naciones Unidas una base más sólida, incluida la necesidad de acuerdos más actualizados y equitativos para prorratear los gastos de la Organización. UN وشددوا على ما يعلقونه من أهمية على التدابير الرامية الى وضع مالية اﻷمم المتحدة في وضع تكون فيه أكثر فعالية، بما في ذلك الحاجة الى ترتيبات أحدث وأكثر عدلا لتحصيص تكاليف المنظمة.
    Los estudios realizados al respecto atribuían el fenómeno a factores socioeconómicos y culturales de las zonas rurales. UN والدراسات المضطلع بها في هذا الشأن تبين أن اﻷسباب الرئيسية لذلك تتمثل في العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في المناطق الريفية.
    Los representantes del Secretario General atribuían estos saldos a la moderación ejercida para atender las solicitudes de recursos adicionales de las dependencias de la Secretaría. UN وعزا ممثل اﻷمين العام هذه اﻷرصدة إلى الاقتصاد في مواجهة الطلبات المقدمة من وحدات اﻷمانة العامة للحصول على موارد إضافية.
    99. Hubo consenso general en que el sistema de las Naciones Unidas para el Desarrollo debía ampliar su asistencia a las actividades de CTPD de manera acorde con la alta prioridad que la comunidad internacional y las propias organizaciones de las Naciones Unidas atribuían a esa cuestión. UN ٩٩ - وساد اتفاق عام على أن جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي ينبغي أن يوسع من نطاق دعمه للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بما يتواءم مع اﻷولوية العليا التي يعطيها المجتمع الدولي ومنظمات اﻷمم المتحدة ذاتها لهذه المسألة.
    En el informe se señaló que los dirigentes empresariales atribuían el reducido porcentaje de empleados negros en los puestos de categoría superior a la falta de formación académica entre los integrantes de ese grupo de empleados. UN وأشار التقرير إلى أن المشرفين على قطاع الأعمال يعزون قلة نسبة السود في المناصب العليا إلى قلة المؤهلات التعليمية لدى الموظفين السود.
    4.2 El Estado parte subraya que, en ciertas zonas caracterizadas por la proliferación de asentamientos irregulares, los civiles tenían dificultades para distinguir entre las intervenciones de grupos terroristas y las intervenciones de las fuerzas del orden, a las que los civiles atribuían a menudo desapariciones forzadas. UN 4-2 وتؤكد الدولة الطرف على أنه في بعض المناطق التي انتشرت فيها المستوطنات غير الرسمية، وجد المدنيون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون يَنسِبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.
    Las desapariciones se atribuían a la Unidad de Fuerzas Especiales (KOPASSUS), Kostrad y la policía. UN وقد عُزيت هذه الحالات إلى قيادة القوات الخاصة، وقوات " كوستراد " والشرطة.
    También se hizo referencia a la situación de los bangsamoro en Filipinas y a la importancia que atribuían a la protección de sus tierras ancestrales. UN كما أشير إلى وضع البانغسامورو في الفلبين وإلى الأهمية التي يولونها لحماية أراضي الأجداد.
    Ello creó cierta confusión sobre la forma en que se llevaron a cabo varias operaciones entre la población civil, a la que resultaba difícil distinguir las intervenciones de los grupos terroristas de las de las fuerzas del Decreto, a las que atribuían a menudo las desapariciones forzadas. UN ونتيجة لذلك، كانت الطريقة التي نُفّذت بها عدة عمليات ملتبسة في أذهان السكان المدنيين، الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more