Reemplaza el componente de la tasa de la prima por lugar de destino difícil en un lugar de destino determinado que se puede atribuir a la violencia política. | UN | وهو يمثل تعويضا عن ذلك الجزء من معدل بدل مراكز العمل الشاقة الذي يعزى إلى عنف سياسي، في موقع ما. |
Las pruebas demuestran que sólo parte de las pérdidas reclamadas se pueden atribuir a esos factores. | UN | وتبيّن الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى تلك العوامل. |
Esas reacciones no podían pasarse por alto cuando se trataba de determinar los efectos jurídicos que cabría atribuir a los actos. | UN | وقيل إنه ينبغي عدم إغفال ردود الفعل هذه عند تحديد اﻵثار القانونية التي قد تعزى إلى اﻷفعال المعنية. |
La Fuerza presentó protestas respecto de todos los incidentes de disparos que podía atribuir a una de las partes. | UN | وقد احتجت القوة على جميع حوادث إطلاق النيران التي تمكنت من عزوها إلى أحد الجانبين. |
Por ejemplo, sería difícil atribuir a las Naciones Unidas el comportamiento de las fuerzas en circunstancias como las descritas en el informe de la comisión investigadora que se creó a fin de investigar los ataques armados contra el personal de la ONUSOM II: | UN | وعلى سبيل المثال، من الصعب أن يسند إلى الأمم المتحدة تصرف القوات في ظروف مثل التي وصفت في تقرير لجنة التحقيق التي أنشئت للتحقيق في الهجمات المسلحة على أفراد عملية الأمم المتحدة الثانية في الصومال: |
El hecho de que los estallidos de desencanto social no hayan sido más frecuentes se puede atribuir a los altos niveles de organización política que se registran en la región. | UN | أما أن انفجارات الاضطرابات الاجتماعية لم تتزايد عن ذي قبل، فهو أمر يمكن أن يُنسب إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي الواضح في كافة أنحاء المنطقة. |
Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
A juzgar por la información de que dispone el Comité, esta demora no se puede atribuir a los recursos de apelación del autor. | UN | واستنادا إلى المواد المعروضة أمام اللجنة، فإن هذا التأخر لا يمكن أن يعزى إلى طعون صاحب البلاغ. |
Lamentablemente, esta es la única novedad positiva registrada hasta el momento y no se le puede atribuir a la situación general imperante en torno al proceso de arreglo. | UN | ومن المحزن أن ذلك هو التطور الإيجابي الوحيد حتى الآن، ولا يمكن أن يعزى إلى الحالة العامة فيما يتعلق بعملية التسوية. |
Además, sólo una de cada cinco mujeres entrevistadas sabía dónde se prestaban servicios de planificación de la familia, lo que se puede atribuir a la falta de servicios o a la falta de conocimiento de cómo o dónde obtenerlos. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تستطع سوى واحدة فقط من كل خمس نساء شملهن المسح ذكر إسم المكان الذي يقدم خدمات تنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي يمكن أن يعزى إلى نقص الخدمات أو إلى نقص المعرفة بتوفر هذه الخدمات. |
El comité opina que el adelanto se puede atribuir a las disposiciones legales y a la estrecha vigilancia en el sector normativo. | UN | وترى اللجنة أن التقدم المحرز في هذا الصدد يمكن أن يعزى إلى الصلاحيات القانونية، والرصد الدقيق على الصعيد السياسي(). |
92. Su delegación no cree que la manera en que se han abordado esas cuestiones se pueda atribuir a la escasez de personal. | UN | 92 - وأضاف قائلا إنّ وفد بلاده لا يعتقد أن الأسلوب الذي عولجت به هذه المسائل يمكن أن يعزى إلى وجود نقص في الموظفين. |
Así, por ejemplo, entre 1961 y 1990, el 47% del aumento de la producción de cereales en el África subsahariana se debió a un aumento de la superficie cultivada, mientras que el 53% se podía atribuir a un aumento de los rendimientos medios. | UN | من ذلك مثلاً أن ٧٤ في المائة من الزيادة في إنتاج الحبوب في أفريقيا جنوب الصحراء فيما بين عامي ١٦٩١ و٠٩٩١ تعزى إلى زيادة المساحة المزروعة، بينما تُعزى ٣٥ في المائة منها إلى زيادة متوسط الغلة. |
El hecho de que el consumo médico bruto de atención de salud secundaria sea de todos modos igual, se debe atribuir a intervenciones ginecológicas, controles del embarazo y partos en el hospital. | UN | وحقيقة أن إجمالي الاستهلاك الطبي للمرأة والرجل من الرعاية الصحية الثانوية مع ذلك متساو يجب أن تعزى إلى التدخلات الخاصة باﻷمراض النسائية وفحوصات الحمل والولادة في المستشفيات. |
Hay quien dice que estos fracasos o decepciones se pueden atribuir a la falta de voluntad política. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
El Grupo intentó obtener pruebas sobre infracciones del embargo de armas que se pudiesen atribuir a esas personas. | UN | وسعى الفريق إلى الحصول على أدلة بشأن انتهاكات حظر الأسلحة التي يمكن عزوها إلى هؤلاء الأشخاص. |
El 10% restante no se pudo atribuir a ninguna de las partes. | UN | وهناك 10 في المائة من الإصابات لا يمكن عزوها إلى أي طرف. |
Uno de los motivos que se pueden atribuir a esto son los principios superficiales de la igualdad entre los géneros. | UN | وذلك هو أحد الأسباب التي يمكن عزوها إلى ظاهرية مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Dicho enfoque llevaría a atribuir a las Naciones Unidas comportamientos que la Organización no ha autorizado específicamente y de los que podría tener escaso o nulo conocimiento. | UN | إذ أن من شأنه أن يسند إلى الأمم المتحدة تصرفا لم تأذن به المنظمة تحديدا ولم تكن تعلم عنه الشيء الكثير أو لم تكن تعلم به إطلاقا. |
Los recursos humanos de la Misión en lo que respecta al número de personal se han asignado a los componentes separados, con la excepción de la dirección y gestión ejecutiva de la Misión que se puede atribuir a la Misión en su conjunto. | UN | ونُسبت الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الموظفين إلى فرادى العناصر، باستثناء بند التوجيه والإدارة التنفيذيين الذي يمكن أن يُنسب إلى البعثة ككل. |
Observó además que las afirmaciones del autor eran poco más que especulaciones y que el riesgo de ser torturado por los rebeldes liberianos y los aldeanos, además de parecer poco probable, no se podía atribuir a las autoridades de Côte d ' Ivoire. | UN | ولاحظت اللجنة، علاوةً على ذلك، أن مزاعم صاحب الشكوى محض نظريات وأن الخطر الذي يشكّله عليه المتمردون الليبيريون والقرويون لا يمكن عزوه إلى السلطات الإيفوارية، فضلاً عن أنه مستبعد الحدوث. |
La mejora sustancial de esos indicadores es el resultado de una capacidad más efectiva del Departamento en materia de pronósticos, que cabe atribuir a una coordinación más estrecha entre los oficiales encargados de la planificación y las secretarías técnicas. | UN | وجاء التحسن الكبير لهذه المؤشرات نتيجة تحسن قدرة الإدارة على التنبؤ بالاحتياجات بشكل أكثر فعالية، وهو أمر يمكن أن يُعزى إلى تعزيز التنسيق بين موظفي التخطيط والأمانات التقنية. |
En cada caso se determinó, a la vista de los hechos conocidos en ese momento que: a) la responsabilidad de la pérdida no se podía atribuir a ningún funcionario de las Naciones Unidas; b) se había hecho todo lo posible por recuperar las sumas en cuestión, y c) sería inútil seguir tratando de hacerlo. | UN | وقد تقرر في كل حالة، على ضوء الحقائق المعروفة حينئذ، ما يلي: (أ) أن المسؤولية عن الخسائر لا يمكن أن تحدد أو تُلقى على عاتق أي مسؤول بالأمم المتحدة؛ و (ب) أن كل جهد ممكن بُذل لتحصيل المبالغ المستحقة؛ و (ج) أنه لا جدوى من بذل أي جهود أخرى لتحصيلها. |
En general, el FBM más alto se debería observar en los homeotérmicos (aves y mamíferos) en comparación con los poikilotérmicos (peces, invertebrados), lo que cabría atribuir a sus mayores necesidades energéticas. | UN | وعموماً، ينبغي أن تُرى أعلى قيم معامل التضخّم الأحيائي في الحيوانات الثابتة حرارة الدم (أيْ الحار) (الطيور والثدييات) بالمقارنة بينها وبين الحيوانات المتبدّلة حرارة الدم (أيْ البارد) (الأسماك واللافقريات)، مما يُعزى إلى كونها تحتاج إلى مقدار من الطاقة أكبر. |
La nueva ola de innovación se puede atribuir a tres factores fundamentales: la posibilidad de personalizar la terapia, la capacidad de llevar más rápidamente tratamientos al mercado y un involucramiento mejorado con los pacientes. | News-Commentary | وبوسعنا أن نعزو هذه الموجة الجديدة من الإبداع إلى ثلاثة عوامل رئيسية: القدرة على جعل العلاج شخصيا، والقدرة على طرح العلاجات في السوق بسرعة أكبر، وتحسين التواصل مع المرضى. |