"atribuirse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعزى إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • يُعزى إلى
        
    • عزوه إلى
        
    • عزوها إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • ينسب إلى
        
    • يعطى
        
    • نسبته إلى
        
    • إسناده إلى
        
    • إعطاؤه
        
    • تنسب إلى
        
    • يُنسب إلى
        
    • يعزى هذا إلى
        
    • إرجاعه إلى
        
    Las pruebas demuestran que sólo parte de las pérdidas reclamadas pueden atribuirse a esos factores. UN وتبيّن الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى تلك العوامل.
    Esta evolución puede atribuirse a la transformación de algunas zonas de vivienda de la capital en espacios comerciales. UN ويمكن القول بأن ذلك يعزى إلى التحويل المتزايد للمنازل السكنية ضمن العاصمة إلى أماكن تجارية.
    El informe indicó que el 20,7% de las complicaciones directas y el 8,3% de las muertes podían atribuirse a los abortos. UN ويظهر من التقرير أن 20.7 في المائة من المضاعفات المباشرة و8.3 في المائة من الوفيات تعزى إلى الإجهاض.
    Varios de los puntos débiles que presenta actualmente la función de evaluación pueden atribuirse a una aplicación deficiente de la política, más que a debilidades de esta. UN وهناك عدد من مواطن الضعف الراهنة التي تشوب مهمة التقييم يمكن أن يُعزى إلى ضعف في التنفيذ وليس إلى ضعف في السياسة ذاتها.
    Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي.
    Los efectos que pueden atribuirse a la Ronda Uruguay son relativamente escasos. UN واﻵثار التي يمكن عزوها إلى جولة أوروغواي صغيرة نسبيا.
    El pago inmediato de las sumas adeudadas por ese contribuyente es la única forma de resolver la crisis, que no puede atribuirse a la escala de cuotas. UN وإن دفع هذا المساهم للمتأخرات المستحقة عليه فورا هو الوسيلة الوحيدة لحل اﻷزمة، التي لا يمكن أن تُعزى إلى جدول اﻷنصبة.
    La mayor parte de las complicaciones sociales que se examinan aquí puede atribuirse a una erosión de los valores morales y religiosos en nuestras sociedades. UN ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا.
    Se está investigando la causa del accidente, pero se cree que podría atribuirse a las severas condiciones atmosféricas. UN وما زال سبب الحادث قيد التحقيق، ولكن يعتقد أنه قد يعزى إلى اﻷحوال الجوية الشديدة السوء.
    Sin embargo, su persistencia no puede atribuirse a la falta de análisis y pronunciamientos radicales sobre el tema. UN ومع ذلك، فإن هذا لا يمكن أن يعزى إلى نقص في التحليل أو في النهج الجوهرية لتناول المسألـــة.
    Por lo tanto, no hay un aumento neto que pueda atribuirse a la inflación. UN ولذلك لا توجد زيادة صافية تعزى إلى التضخم.
    Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    En cualquier caso, la Comisión señala que muchas veces tienen que pasar varios años para lograr ahorros que puedan atribuirse a las medidas de aumento de la eficiencia. UN وعلى أية حال، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه كثيرا ما يستغرق اﻷمر عدة سنوات لتحقيق الوفورات التي تعزى إلى التدابير المتخذة في مجال الكفاءة.
    La diferencia entre las necesidades estimadas y los gastos reales, reflejada en las cifras correspondientes a los gastos, puede atribuirse a muchos factores. UN أما الفرق بين نفقات الاحتياجات المقدرة ونفقات التنفيذ الفعلية كما بيﱠنتها أرقام اﻹنفاق فيمكن أن يُعزى إلى جملة من العوامل.
    Hay quienes argumentan que la génesis de este movimiento puede atribuirse a un tradicional desconocimiento de la mayoría campesina de parte de los sucesivos gobiernos. UN ويدعي البعض أن تكوين الدرب الساطع يمكن أن يُعزى إلى الاهمال التاريخي الذي أبدته كل حكومة للأغلبية المتألفة من فلاحين.
    El segundo informe periódico de la Federación de Rusia no fue presentado puntualmente, lo que podría atribuirse a la situación de transición vigente en el país. UN ٣٢ - لم يقدم التقرير الدوري الثاني للاتحاد الروسي في الوقت المحدد، مما يمكن عزوه إلى حالة الانتقال التي يمر بها البلد.
    El autor no denunció que hubiera sido golpeado o maltratado físicamente ni presentaba lesiones que pudieran atribuirse a malos tratos físicos. UN ولم يشتك صاحب البلاغ من أنه ضُرب أو اعتدي عليه جسدياً كما لم تظهر عليه إصابات يمكن عزوها إلى اعتداء جسدي.
    La cuestión de la carga financiera del Gobierno por las violaciones que pueden atribuirse a un régimen anterior UN مسألة تحمل حكومة للعبء المالي المترتب على انتهاكات تُعزى إلى نظام سابق
    Un aspecto importante es determinar cuándo puede atribuirse a la organización el comportamiento de un órgano de una organización internacional u otra entidad. UN وثمة جانب مهم هو تحديد متى يمكن أن ينسب إلى منظمة تصرف قام به جهاز أو كيان آخر تابع لها.
    Un tratado deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a los términos del tratado en el contexto de estos y teniendo en cuenta su objeto y fin. UN تفسر المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الذي يعطى لألفاظها ضمن السياق الخاص بموضوعها والغرض منها.
    Los recursos humanos de la Misión en cuanto al número de funcionarios se han atribuido a los distintos componentes, a excepción de la dirección y la gestión ejecutivas de la Misión que pueden atribuirse a la Misión en su totalidad. UN وقد نسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الموظفين، إلى العناصر كل على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الخاص بالبعثة الذي يمكن نسبته إلى البعثة ككل.
    Aunque las fuerzas se consideren órganos subsidiarios de las Naciones Unidas, algunas de sus actividades no pueden atribuirse a la Organización. UN وحتى إذا اعتُبرت القوات أجهزة فرعية تابعة للأمم المتحدة، فإن بعض أنشطتها لا يمكن إسناده إلى تلك المنظمة.
    Sin ser determinante en cuanto al sentido que haya de atribuirse a los términos del tratado, tiene no obstante cierta incidencia en el proceso interpretativo. UN ولئن كانت النية غير حاسمة في تحديد المعنى اللازم إعطاؤه لأحكام المعاهدة، فإنها تؤثر مع ذلك إلى حد ما في العملية التفسيرية.
    Los casos de violación que se han documentado suelen atribuirse a hombres uniformados que serían militares, personal de la policía, efectivos de las facciones de grupos armados y miembros de las milicias. UN وكثيرا ما يزعم أن رجالا يرتدون الزي الرسمي يرتكبون حالات الاغتصاب التي وثقت وأن هذه الحالات تنسب إلى أفراد عسكريين وأفراد شرطة وفصائل الجماعات المسلحة وأعضاء الميليشيات.
    Puesto que toda la actividad se basa en un registro computadorizado, supongo que cada uno de los avisos de infracción de las normas de estacionamiento puede atribuirse a un agente concreto. UN وبما أن نشاط هؤلاء يسجل كله بواسطة الحاسوب، أعتقد أن كل إشعار بمخالفة وقوف يمكن أن يُنسب إلى ضابط أو موظف إنفاذ بعينه.
    Ello puede atribuirse a la puesta en funcionamiento de un programa móvil de detección de cáncer de mama. UN ويمكن أن يعزى هذا إلى تنشيط برنامج الوحدات المتنقلة للكشف عن سرطان الثدي.
    Entre un tercio y la mitad del crecimiento del PIB de Tailandia desde 1994 puede atribuirse a actividades relacionadas con bienes raíces. UN وما بين ثلث ونصف نمو الناتج المحلي الاجمالي التايلندي منذ عام ٤٩٩١ يمكن إرجاعه إلى أنشطة متصلة بالعقارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more