"aumentando las" - Translation from Spanish to Arabic

    • عن طريق زيادة
        
    • تفاقم حدة
        
    • بزيادة ما يقدم
        
    • ومن خلال زيادة
        
    También puede resultar factible incrementar la disponibilidad natural, aumentando las tomas de agua de lluvia y los embalses. UN وقد يمكن أيضا زيادة توفر المياه الطبيعية عن طريق زيادة مستجمعات مياه اﻷمطار ووحدات التخزين.
    Esto puede lograrse aumentando las corrientes de información y compartiendo más las experiencias. UN ويمكن تحقيق هذا عن طريق زيادة تدفقات المعلومات وتقاسم الخبرة.
    :: Hacer todo lo posible para facilitar el desarrollo sostenible, incrementando la asistencia oficial para el desarrollo, aumentando las corrientes de capital privado y fomentando la capacidad comercial; UN :: العمل من أجل تحقيق التنمية المستدامة وذلك عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وتعزيز تدفقات رأس المال الخاص وبناء القدرات من أجل التجارة؛
    La ocupación del territorio palestino por Israel continúa aumentando las penurias económicas y sociales de los palestinos. UN ما زال احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية سببا في تفاقم حدة المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي يكابدها الفلسطينيون.
    2. Insta a todos los gobiernos a que presten el apoyo financiero y político más amplio posible al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, en particular aumentando las contribuciones voluntarias a ese Programa, con miras a expandir y reforzar sus actividades operacionales y de cooperación técnica; UN ٢ - تحث جميع الحكومات على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأوفى دعم مالي وسياسي ممكن، لاسيما بزيادة ما يقدم اليه من تبرعات لتمكينه من توسيع وتعزيز أنشطته التنفيذية وما يضطلع به من تعاون تقني؛
    aumentando las actividades de divulgación, la Entidad posibilitó a las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social para contribuir mejor a los debates sustantivos del 56º período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. UN ومن خلال زيادة التوعية، مكّنت الهيئة المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي من المساهمة بصورة أفضل في المناقشات الموضوعية في الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة.
    Por lo tanto, la forma más prometedora de conseguir primas ambientales es aumentando las exportaciones a los países de la OCDE. UN ومن هنا، فان أكثر الطرق الواعدة للفوز بالمزايا البيئية هي عن طريق زيادة صادرات بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La Comisión Consultiva cree que la cuestión de la financiación de los nuevos mandatos debería haberse expuesto con detalle en el informe del Secretario General, especialmente porque al parecer éste intenta sufragar dicho gasto adicional aumentando las vacantes. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن مسألة تمويل الولايات الجديدة كان ينبغي توضيحه توضيحا تاما في تقرير اﻷمين العام، ولا سيما إذ يبدو أنه يحاول استيعاب النفقات اﻹضافية عن طريق زيادة الشواغر.
    La Junta alentó a todos los países a que, de conformidad con el espíritu del Consenso de Monterrey, ampliaran su apoyo al UNFPA, entre otras cosas aumentando las actividades de promoción y la financiación, en particular las contribuciones a los recursos básicos del Fondo. UN وشجع المجلس جميع البلدان، انطلاقا من الروح التي تجلت في توافق آراء مونتيري، على تعزيز دعمها للصندوق، بما في ذلك عن طريق زيادة جهود الدعوة وجهود التمويل، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد الأساسية للصندوق.
    Entre otras actividades, la Misión se ocupará de vigilar la situación de los derechos humanos en toda Abjasia (Georgia) aumentando las visitas sobre el terreno del personal de la Oficina de Derechos Humanos en Abjasia, especialmente en el distrito de Gali, donde la Oficina funciona de modo permanente, y los distritos de Ochamchira y Tkvarcheli. UN وستتضمن أنشطة البعثة عمليات رصد لحالة حقوق الإنسان في جميع أرجاء أبخازيا، جورجيا، عن طريق زيادة عدد الزيارات الميدانية التي يقوم بها موظفو مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا، ولا سيما في مقاطعة غالي، حيث يعمل موظفون من المكتب على أساس التفرغ، إضافة إلى مقاطعتي أوتشامشيرا وتكفارتشيلي.
    Observó con preocupación las alegaciones de tortura y malos tratos de las personas detenidas y animó a Albania a prevenir la tortura aumentando las visitas sin aviso previo del mecanismo nacional de prevención a los centros de detención. UN وأشارت بقلق إلى ادعاءات التعذيب وسوء معاملة الأشخاص المحتجزين، وشجعت ألبانيا على منع التعذيب عن طريق زيادة الزيارات التي تقوم بها الآلية الوقائية الوطنية في مرافق الاحتجاز دون سابق إخطار.
    Para el Gobierno de la Federación, poner fin a la economía informal era otra prioridad: se habían aprobado nuevas leyes sobre infracciones e inspección laboral con el fin de proteger mejor a los empleados realizando más inspecciones y aumentando las sanciones. UN ويشكل التصدي للاقتصاد غير الرسمي أولويةً أخرى لحكومة الاتحاد: فقد اعتُمدت قوانين جديدة تتعلق بالجنح وتفتيش العمل لتعزيز حماية العاملين عن طريق زيادة عمليات التفتيش والعقوبات.
    Las repercusiones adversas de las metas establecidas para el reciclado de ciertos materiales empleados en la fabricación de envases podrían atenuarse aumentando las instalaciones de reciclado en el país importador y ayudando a los países exportadores a mejorar la reciclabilidad de tales materiales. UN ويمكن التخفيف من اﻵثار السلبية التي تحدثها أهداف إعادة التدوير على استخدام مواد تغليف معينة عن طريق زيادة مرافق إعادة التدوير في البلد المستورد ومساعدة البلدان المصدرة على تحسين قابلية مواد التغليف ﻹعادة التدوير.
    Varios expertos señalaron que ello sería posible aumentando las capacidades de los países en desarrollo tanto para añadir valor a los recursos biológicos como para competir en los mercados emergentes de dichos recursos, mejorando al mismo tiempo el funcionamiento de esos mercados. UN ولاحظ خبراء عديدون أن في اﻹمكان الوصول إلى ذلك عن طريق زيادة قدرة البلدان النامية على إضافة مزيد من القيمة إلى موارد التنوع البيولوجي وعلى المنافسة على هذه الموارد في اﻷسواق الناشئة، مع تحسين سير عمل تلك اﻷسواق.
    El colapso del sistema financiero y la inestabilidad de los tipos de cambio paralizaron el comercio interregional e hicieron que los países de la región tuvieran cada vez más dificultad para introducir los ajustes normales aumentando las exportaciones y reduciendo las importaciones. UN ولقد عمل انهيار النظام المالي وانهيار استقرار أسعار الصرف في تلك المنطقة على توقف الجوانب الأقاليمية وبالتالي جعل من الصعوبة بمكان على تلك البلدان إجراء عمليات التكيف المعتادة عن طريق زيادة الصادرات وتخفيض الواردات.
    Algunas escuelas con un gran número de alumnos se ven obligadas a organizar turnos dobles, práctica que tal vez haya que aplicar en mayor medida si la creciente demanda de educación pública no puede satisfacerse aumentando las inversiones en la construcción de nuevas escuelas. UN وتضطر بعض المدارس التي لديها أعداد كبيرة من التلاميذ إلى العمل بنظام النوبة المزدوجة، وهو نظام قد يتعين الاستمرار فيه إذا تعذرت تلبية الطلب المتزايد على التعليم الحكومي عن طريق زيادة الاستثمار في بناء مدارس أخرى.
    El Grupo de Trabajo considera que la situación de la OACDH en materia de recursos debe mejorarse mucho aumentando las contribuciones procedentes del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, para garantizar la responsabilidad colectiva y una afectación adecuada de recursos a todos los mandatos. UN ويرى الفريق العامل أن الحالة المالية لمفوضية حقوق الإنسان تحتاج إلى تحسين كبير عن طريق زيادة الاشتراكات من الميزانية العادية للأمم المتحدة، بما يكفل المسؤولية الجماعية وتخصيص الموارد على نحو كاف بين جميع الولايات.
    El Grupo de Trabajo considera que la situación de la OACDH en materia de recursos debe mejorarse mucho aumentando las contribuciones procedentes del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, para garantizar la responsabilidad colectiva y una afectación adecuada de recursos a todos los mandatos. UN ويرى الفريق العامل أن الحالة المالية لمفوضية حقوق الإنسان تحتاج إلى تحسين كبير عن طريق زيادة الاشتراكات من الميزانية العادية للأمم المتحدة، بما يكفل المسؤولية الجماعية وتخصيص الموارد على نحو كاف بين جميع الولايات.
    La ocupación del territorio palestino por Israel sigue aumentando las penurias económicas y sociales de los palestinos. UN ما زال احتلال إسرائيل للأرض الفلسطينية سببا في تفاقم حدة المعاناة الاقتصادية والاجتماعية التي يكابدها الفلسطينيون.
    2. Insta a todos los gobiernos a que presten el apoyo financiero y político más amplio posible al Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, en particular aumentando las contribuciones voluntarias a ese Programa, con miras a ampliar y reforzar sus actividades operacionales y de cooperación técnica; UN ٢ - تحث جميع الحكومات على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأوفى دعم مالي وسياسي ممكن، ولا سيما بزيادة ما يقدم إليه من تبرعات لتمكينه من توسيع وتعزيز أنشطته التنفيذية وأنشطة التعاون التقني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more