El PNUD no había aplicado un plan bien estructurado que, además, podría aumentar la confianza de los donantes en el PNUD. | UN | ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج. |
Esos mecanismos tienen por objeto aumentar la confianza de los mercados y de los países interesados. | UN | وقال إن المراد بمثل هذه المرافق زيادة ثقة اﻷسواق والحكومات المعنية. |
Se trata de un programa a domicilio para padres y madres de niños menores de 3 años, encaminado a aumentar la confianza de los padres y capacitarlos de ese modo para participar más eficazmente en el desarrollo y la educación de sus hijos. | UN | ويرمي البرنامج إلى زيادة ثقة الوالدين بحيث يمكنهما المشاركة بمزيد من الفعالية في نمو وتعليم أطفالهما. |
Esto entraña esencialmente aumentar la confianza de los Estados Miembros en el Consejo. | UN | وهذا يستلزم أساسا تعزيز ثقة الدول اﻷعضاء في المجلس واطمئنانهم اليه. |
El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. | UN | والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة. |
Con esos instrumentos sería posible paliar las lagunas de información y aumentar la confianza de los inversores. | UN | فهذه الأدوات من شأنها أن تسد الفجوة الإعلامية وأن تعزز ثقة المستثمرين. |
La estabilidad y la previsibilidad también son fundamentales para aumentar la confianza de los inversores y prestamistas extranjeros. | UN | كما أن وجود مناخ مستقر وقابل للتكهن به يتسم بأهمية حاسمة في زيادة ثقة المستثمرين والمقرضين الأجانب. |
Reconociendo la importancia de la transparencia y la comunicación estrecha entre el Centro y los Estados Miembros, para aumentar la confianza de éstos en la labor del Centro, | UN | وإذ يدرك أهمية الشفافية والاتصال الوثيق بين المركز والدول الأعضاء من أجل زيادة ثقة الدول الأعضاء بعمل المركز، |
Reconociendo la importancia de la transparencia y de una estrecha comunicación entre el Centro y los Estados Miembros, para aumentar la confianza de éstos en la labor del Centro, | UN | وإذ يدرك أهمية الشفافية والاتصال الوثيق بين المركز والدول الأعضاء من أجل زيادة ثقة الدول الأعضاء بعمل المركز، |
Firmar y promover tratados bilaterales de inversión (TBI) y tratados sobre doble tributación (TDT) para aumentar la confianza de los inversores | UN | توقيع معاهدات ازدواج ضريبي ومعاهدات استثمار ثنائية، وتعزيز هذه المعاهدات من أجل زيادة ثقة المستثمرين. |
A pesar de que la seguridad nuclear es una cuestión de interés nacional, los dirigentes reconocieron que los Estados pueden tomar medidas voluntarias para aumentar la confianza de otros Estados en su seguridad nuclear. | UN | وعلى الرغم من أن الأمن النووي مسألة ذات أهمية وطنية، فقد اعترف القادة أن الدول في وسعها اتخاذ تدابير طوعية من أجل زيادة ثقة الدول الأخرى في أمنها النووي. |
Las medidas adoptadas para fortalecer y consolidar aún más la autoridad nacional y lograr la estabilidad económica han contribuido a aumentar la confianza de los donantes, lo que ha permitido obtener importantes promesas de contribuciones y compromisos dirigidos a financiar proyectos en el marco del Programa nacional de rehabilitación de emergencia. | UN | وقد ساعدت زيادة تعزيز وتثبيت السلطة الوطنية، والخطوات المتخذة نحو الاستقرار الاقتصادي، على زيادة ثقة الجهات المانحة، وأدى ذلك إلى تعهدات والتزامات مبدئية بتمويل مشاريع البرنامج الوطني للتعمير الطارئ. |
Como se señalaba en el informe del Secretario General, cualquier enfoque nuevo que se adoptase debería aumentar la confianza de los donantes y brindarles incentivos para que contribuyeran y participaran y también debía prever la participación útil de los países en desarrollo. | UN | وقد أشار تقرير اﻷمين العام إلى أنه ينبغي ﻷي نهج جديد يتخذ أن يؤدي إلى زيادة ثقة المانحين ويوفر حافزا لهم على المساهمة والمشاركة، ويسمح أيضا بمشاركة مجدية من جانب البلدان النامية. |
Como se señalaba en el informe del Secretario General, cualquier enfoque nuevo que se adoptase debería aumentar la confianza de los donantes y brindarles incentivos para que contribuyeran y participaran y también debía prever la participación útil de los países en desarrollo. | UN | وقد أشار تقرير اﻷمين العام إلى أنه ينبغي ﻷي نهج جديد يتخذ أن يؤدي إلى زيادة ثقة المانحين ويوفر حافزا لهم على المساهمة والمشاركة، ويسمح أيضا بمشاركة مجدية من جانب البلدان النامية. |
Además, la situación de la hacienda pública también es alentadora, mientras que el restablecimiento de la autoridad del Estado en todo el país, a excepción del sur, ha contribuido a aumentar la confianza de los países donantes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن مركز المالية العامة مشجع بنفس الدرجة، بينما ساعدت إعادة تثبيت سلطة الدولة في جميع مناطق البلاد باستثناء الجنوب على زيادة ثقة الجهات المانحة. |
A nivel nacional las redes de los gobiernos y los inversionistas pueden jugar un papel importante para aumentar la confianza de estos últimos. | UN | على الصعيد الوطني، يمكن أن تؤدي شبكات مشتركة بين الحكومة والمستثمرين دورا هاما في تعزيز ثقة المستثمرين. |
También podría contribuir a aumentar la confianza de cada uno de los Estados Partes en el tratado. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يساعد في تعزيز ثقة كل دولة طرف في المعاهدة. |
Para aumentar la confianza de la población en el proceso electoral es necesario que los gobiernos sigan tratando de mejorar los procesos electorales. | UN | وبغية تعزيز ثقة الشعب بالعملية الانتخابية، يتعين على الحكومات مواصلة العمل من أجل تحسين العمليات الانتخابية. |
ii) Refuerce los mecanismos de lucha contra la corrupción para aumentar la confianza de las mujeres en la judicatura; | UN | ' 2` تعزيز آليات مكافحة الفساد من أجل تعزيز ثقة المرأة في القضاء؛ |
Varias economías de la región, entre ellas la India, han registrado una inflación menor, saldos exteriores más fuertes y monedas más estables en los trimestres recientes, condiciones que deberían aumentar la confianza de las empresas y los consumidores. | UN | فقد سجل العديد من اقتصادات المنطقة، بما فيها الهند، انخفاضا في معدلات التضخم وموازين خارجية أقوى واستقرارا أكبر في أسعار عملاتها خلال الربعين الأخيرين، وهي ظروف يتوقع أن تعزز ثقة التجار والمستهلكين. |
Se necesitan urgentes reformas tanto para mejorar la eficiencia de la Secretaría como para aumentar la confianza de los Estados Miembros de que los mandatos asignados a la Secretaría se estén ejecutando adecuadamente. | UN | وقال إن هناك حاجة ملحة للاصلاح لغرضين معا هما تعزيز كفاءة اﻷمانة العامة وزيادة ثقة الدول اﻷعضاء في أن الولايات المنوطة باﻷمانة العامة تنفذ على نحو مناسب. |
El mero hecho de saber que existe ese tipo de mecanismo podría aumentar la confianza de los inversores en el sistema financiero internacional. | UN | والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي. |
Este proceso, que comprende varias fases, debería aumentar la confianza de las Partes en los inventarios de gases de efecto invernadero. | UN | وينبغي لهذه العملية التي تشمل عدداً من المراحل أن تزيد من ثقة الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة. |