Era útil la función de la UNCTAD de ayudar a los países en desarrollo a aumentar sus exportaciones y atraer inversión extranjera directa. | UN | وللأونكتاد دور عليه أن يؤديه في مساعدة البلدان النامية على زيادة صادراتها واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Algunos países, como Bhután, Gambia, Samoa, el Sudán y el Togo, lograron aumentar sus exportaciones de servicios y artículos manufacturados. | UN | وتمكنت دول من قبيل بوتان وغامبيا وساموا والسودان وتوغو من زيادة صادراتها من الخدمات و/أو السلع المصنعة. |
Esto ayudará a Cuba a aumentar sus exportaciones y reducir su dependencia de los bienes comprados de ultramar. | UN | وسوف تساعد هذه الخطوة كوبا على زيادة صادراتها والحد من اعتمادها على السلع المشتراة من الخارج. |
De manera análoga, la creciente interdependencia entre las naciones, manifestada por la tendencia de los países desarrollados a depender cada vez más de los mercados de los países en desarrollo para poder aumentar sus exportaciones, señala la necesidad de entablar un diálogo que permita definir las reglas del juego con criterios más democráticos y de participación. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن الاعتماد المتبادل المتزايد بين الدول، ومن أمثلته زيادة اعتماد البلدان المتقدمة النمو في مجال زيادة الصادرات على أسواق البلدان النامية، يدل على الحاجة الى اجراء حوار لتحديد قواعد اللعبة على أساس يتسم بدرجة أكبر من المشاركة والديمقراطية. |
La tercera ronda de negociaciones del SGP debía permitir a los países participantes aumentar sus exportaciones y sacar partido de la liberalización comercial en el contexto del comercio Sur-Sur. | UN | وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب. |
. Cuando el producto se destina fundamentalmente a la exportación y el país que ha devaluado su moneda es un gran exportador, no es necesario recurrir a esas medidas y la devaluación se manifiesta inmediatamente en la bajada de los precios internacionales al tratar ese país de aumentar sus exportaciones. | UN | أما إذا كان إنتاج السلعة موجها بصفة أساسية للتصدير (وكان البلد الذي خفض قيمة عملته مصدّرا هاما) فإن اللجوء إلى هذه التدابير ليس ضروريا، وتأثير تخفيض قيمة العملة يظهر مباشرة في انخفاض الأسعار الدولية إذ يحاول البلد الذي خفض قيمة عملته زيادة صادراته. |
Durante el primer trimestre de 2005, las exportaciones de textiles de China a los Estados Unidos aumentaron en más del 50% y algunos de los demás proveedores principales de los Estados Unidos, como la India, Indonesia, el Pakistán, Bangladesh, Sri Lanka y Camboya, también pudieron aumentar sus exportaciones. | UN | وقد ازدادت صادرات الصين من المنسوجات إلى الولايات المتحدة بأكثر من 50 في المائة في الربع الأول من عام 2005، غير أن بعض الموردين الرئيسيين الآخرين إلى الولايات المتحدة، مثل الهند وإندونيسيا وباكستان وبنغلاديش وسري لانكا وكمبوديا، تمكنوا أيضا من زيادة صادراتهم. |
No obstante, el equipo de evaluación consideró que la cifra era modesta dados los buenos resultados que obtuvo la empresa al aumentar sus exportaciones anuales 2,5 millones de dólares durante el período comprendido entre 1989 y 1993. | UN | بيد أن فريق التقييم اعتبر أن هذا المبلغ متواضع في ضوء نجاح الشركة في زيادة صادراتها السنوية بمبلغ ٢,٥ مليون دولار خلال الفترة من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٣. |
Por otra parte, esas subvenciones reducen los precios de los productos básicos y limitan la capacidad de África de aumentar sus exportaciones y poner fin a la pobreza y a la dependencia de la ayuda. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الدعم يفضي إلى خفض أسعار السلع مما يحول دون قدرة أفريقيا على زيادة صادراتها والتخلص من الفقر والاعتماد على المعونة. |
Sin embargo, además de mejorar la competitividad de sus empresas, los países pueden obtener beneficios adicionales, como, por ejemplo, ascender en la cadena de valor hacia actividades con mayor valor añadido o aumentar sus exportaciones. | UN | بيد أنه يمكن للبلدان المستوردة، بالإضافة إلى زيادة القدرة التنافسية لشركاتها، أن تتمتع بفوائد إضافية منها على سبيل المثال الصعود على سلسلة القيمة للوصول إلى أنشطة ذات قيمة أعلى أو زيادة صادراتها. |
A este respecto, debe prestarse atención especial a los países menos adelantados y a los países de África, que deben aumentar sus exportaciones, atraer más inversión extranjera directa y establecer instituciones sólidas que respondan a las necesidades de sus pueblos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان الأقل نموا وللبلدان الأفريقية، التي تحتاج إلى زيادة صادراتها واجتذاب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وبناء مؤسسات قوية تستجيب لاحتياجات شعوبها. |
La comunidad internacional tiene que redoblar sus esfuerzos para crear un entorno comercial y financiero más propicio, en el que las naciones deudoras puedan albergar la esperanza de aumentar sus exportaciones y atraer las diversas formas de financiación que necesitan para imprimir un impulso firme a su desarrollo económico. | UN | وسيحتاج الأمر إلى قيام المجتمع الدولي ببذل قدر أكبر من الجهود لإقامة مناخ تجاري ومالي أكثر ملاءمة يمكن في إطاره للأمم المدينة أن تأمل في زيادة صادراتها وجلب مختلف أشكال التمويل اللازمة لتحقيق زخم ايجابي في تنميتها الاقتصادية. |
Si bien los países asiáticos habían logrado un éxito relativo en la expansión de sus exportaciones de bienes y servicios, seguían tropezando con diversas dificultades para diversificar sus exportaciones de productos básicos, aumentar sus exportaciones de servicios y cumplir los requisitos ambientales en los mercados de exportación. | UN | وأوضح أنه بالرغم من أن البلدان الآسيوية قد حققت نجاحاً نسبياً في زيادة صادراتها من السلع والخدمات، فإنها لا تزال تواجه مجموعة متنوعة من القيود في تنويع صادراتها السلعية، وزيادة صادراتها من الخدمات، واستيفاء الشروط البيئية في أسواق الصادرات. |
Aparte de algunas NEI del Asia oriental, los países que han podido aumentar sus exportaciones en sectores de gran densidad de cualificaciones y tecnología se han limitado en gran parte a los procesos del tipo de montaje de gran densidad de mano de obra, que implican un bajo valor añadido en el plano interno. | UN | وباستثناء بعض الاقتصادات الحديثة التصنيع في شرق آسيا، فإن البلدان التي تمكنت من زيادة صادراتها في القطاعات الكثيفة الاستخدام للمهارات والتكنولوجيا قد اعتمدت في الغالب على عمليات كثيفة الاستخدام لليد العاملة مثل عمليات التجميع التي يكون فيها مستوى القيمة المضافة المحلية منخفضاً. |
Deberían reducir las barreras no arancelarias, simplificar y hacer que sean más transparentes las normas de origen y adoptar medidas para asistir a los países menos adelantados a aumentar sus exportaciones a fin de que puedan integrarse en el régimen comercial multilateral y beneficiarse de él. | UN | وينبغي أن تخفض الحواجز غير الجمركية، وأن تبسط قواعد المنشأ وتزيدها شفافية وأن تتخذ خطوات لمساعدة أقل البلدان نموا على زيادة صادراتها حتى يمكن إدماجها تماما في نظام التجارة المتعدد الأطراف ويتسنى لها الإفادة منه. |
67. Si bien los países pobres necesitan aumentar sus exportaciones a los países ricos, las barreras comerciales siguen obstaculizando el crecimiento de las exportaciones. | UN | 67 - ومضى يقول إن البلدان الفقيرة بحاجة إلى زيادة صادراتها إلى البلدان الغنية، ولكن الحواجز التجارية تعوق زيادة هذه الصادرات. |
El CCI debe continuar sus actividades para asegurar que su influencia y apoyo a las empresas las hagan más competitivas y puedan aumentar sus exportaciones y a la vez lograr que las repercusiones de las exportaciones sean beneficiosas. | UN | ويتعين أن يواصل المركز جهوده لكفالة أن يقود تأثيرُه ودعمُه للمؤسسات إلى إكسابها مزيدا من القدرة على المنافسة والنجاح، في زيادة صادراتها ويحقق " ديمومة أثر التصدير " في الوقت ذاته. |
69. Los países menos adelantados deben poder aumentar sus exportaciones y su acceso al mercado de conformidad con la iniciativa " Todo menos armas " y otros mecanismos. | UN | 69 - واستطرد قائلا إنه يجب أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على زيادة صادراتها وإمكانية وصولها إلى الأسواق في إطار مبادرة " كل شيء ما عدا الأسلحة " وغير ذلك من الآليات. |
A petición del Secretario General, un grupo de expertos se desplazó al Iraq para examinar las necesidades existentes de piezas de repuesto y equipo en relación con la capacidad del Iraq de mantener su actual capacidad de exportación de crudo y examinar y evaluar de nuevo las posibilidades de aumentar sus exportaciones. | UN | ٢ - بناء على طلب اﻷمين العام، زار فريق من الخبراء العراق للتأكد مما يحتاجه حاليا من قطع الغيار والمعدات للاستمرار في تصدير النفط الخام بالمعدلات الحالية، واستعراض وتقدير إمكانية زيادة الصادرات. |
14. Las subvenciones agrícolas en muchos países desarrollados seguían impidiendo los esfuerzos de los países en desarrollo por aumentar sus exportaciones. | UN | 14- وقال إن الإعانات الزراعية في العديد من البلدان المتقدمة لا تزال تعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل زيادة الصادرات. |
La tercera ronda de negociaciones del SGP debía permitir a los países participantes aumentar sus exportaciones y sacar partido de la liberalización comercial en el contexto del comercio Sur-Sur. | UN | وأضاف قائلاً إن الجولة الثالثة من المفاوضات بشأن نظام الأفضليات المعمم ينبغي أن تسمح للبلدان المشاركة بزيادة صادراتها والاستفادة من تحرير التجارة في سياق التجارة بين بلدان الجنوب. |
El grupo se desplazó al Iraq del 13 al 16 de diciembre de 1998 con objeto de examinar la situación sobre el terreno y, en consulta con el Gobierno del Iraq, preparar la lista de las piezas de repuesto y el equipo necesarios para que ese país pudiera aumentar sus exportaciones de petróleo y de productos derivados del petróleo en una cantidad suficiente para generar la suma establecida en el párrafo 2 de la resolución 1153 (1998). | UN | وزار الفريق العراق في الفترة من ١٣ إلى ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ لاستعراض الحالة على أرض الواقع، وﻹعداد قائمة، بالتشاور مع حكومة العراق، بقطع الغيار والمعدات اللازمة لتمكين العراق من زيادة صادراته من النفط والمنتجات النفطية، بكميات تكفي لتوفير المبلغ المحدد في الفقرة ٢ من القرار ١١٥٣ )١٩٩٨(. |
A fin de diversificar su sector productivo y aumentar sus exportaciones, habría que garantizar su acceso a los mercados de los países desarrollados. | UN | وتنويع قطاعها الانتاجي وزيادة صادراتها يستلزمان أن تكون أسواق البلدان المتقدمة النمو مفتوحة أمامها. |