"aun con" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى مع
        
    • وحتى مع
        
    • حتى في ظل
        
    • حتى بوجود
        
    • حتى عند
        
    • حتى برضاء
        
    • وحتى في ظل
        
    Aun con el envió, sale a menos de ocho dólares por kilo. Open Subtitles حتى مع الشحن سندفع أقل من 4 دولارات لكل باوند
    Se mencionó especialmente el efecto que seguía teniendo el sistema de límites sobre las tasas de prorrateo de los Estados Miembros, Aun con la eliminación gradual del 50%. UN وأشير بوجه خاص إلى استمرار أثر مخطط الحدود على معدلات احتساب أنصبة الدول اﻷعضاء حتى مع إلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة.
    Algunas proyectan un aumento sustancial de las emisiones del sector energético Aun con las medidas actuales, adoptadas y previstas. UN وذكر بعضها زيادة كبيرة في انبعاثات قطاع الطاقة حتى مع التدابير القائمة المعتمدة والمزمعة.
    Sin embargo, Aun con estos progresos, los pueblos indígenas siguen enfrentando marginación, extrema pobreza y otras violaciones de los derechos humanos. UN ولكن وحتى مع إحراز ذلك التقدم، ما زالت الشعوب الأصلية تواجه التهميش والفقر المدقع والانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان.
    Aun con un concepto amplio de moderación, no puede sostenerse que la realización de series de ensayos quepa en el compromiso de ejercer " máxima moderación " . UN وحتى مع تفسير متسامح لفكرة الاعتدال، لا يمكن تأكيد أن اجراء سلسلة من التجارب يتفق مع تعهد بممارسة أقصى درجة من التقيد.
    El logro de ese acuerdo pone de manifiesto que las partes siguen comprometidas a realizar progresos hacia una paz definitiva, Aun con el difícil clima del año electoral en Guatemala. UN وإن إنجـــاز هــذا الاتفاق يجعل مـــن الواضــح أن الطرفين ما زالا ملتزمين بإحراز التقدم صوب السلم النهائي، حتى في ظل المناخ الصعب للسنة الانتخابية في غواتيمالا.
    Por disposición constitucional las mujeres gozan del reconocimiento a su personalidad jurídica, por tanto, tienen plena capacidad para contratar libremente Aun con su propio cónyuge. UN وتتمتع المرأة، بحكم الدستور، بالاعتراف بشخصيتها القانونية، وبالتالي، فلها كامل القدرة على حرية التعاقد حتى مع زوجها.
    Observó que Aun con el cobro de tasas, el CSAC no lograría autofinanciarse hasta 2010 por lo menos. UN ولاحظت أنه حتى مع توفير الرسوم لن تكون اللجنة المشتركة ممولة لنفسها بنفسها حتى عام 2010 كأدنى تقدير.
    En efecto, la región ha podido seguir creciendo, Aun con el marcado deterioro del contexto externo, aunque muchas de las mejoras obtenidas están comenzando a contraerse y en algunos casos a revertirse. UN وبذلك تمكنت من مواصلة النمو حتى مع تدهور الوضع الخارجي تدهوراً خطيراً. ومع ذلك، بدأ كثير من التحسينات في التدهور وفي بعض الحالات حدث بالفعل انعكاس للاتجاه.
    Pero como la eficiencia de los edificios y las industrias crece más rápido que la economía, el consumo de electricidad en EE.UU. podría reducirse Aun con ese pequeño uso adicional requerido por esos autos eléctricos eficientes. TED و لكن عندما تبدأ الكفاية في المباني و المصانع بالنمو بصورة أسرع من الإقتصاد, قد يتقلص استهلاك الكهرباء في الولايات المتحدة فعلاً, حتى مع الاستهلاك القليل الإضافي اللازم لتلك السيارات الإقتصادية.
    Aun con todo su avanzado equipo. Open Subtitles حتى مع معداتهم , المهنيين لجأت إلى تقنيات
    Sí, puedo mandar que maten a un hombre... e irme sin problema, Aun con los detectores de metal, aun en este salón de viajeros. Open Subtitles اجل يمكننى التخلص من الناس بهذه البساطة حتى مع وجود كشافات المعادن
    No estoy segura, pero este planeta está a anos luz de cualquier planeta Goa'uld, Aun con naves rápidas. Open Subtitles لا يمكننى التأكد هذا الكوكب يبعد سنوات عديدة عن أقرب كوكب جواؤلد حتى مع أسرع سفنهم
    Aun con el cáncer, el coronel paso el examen físico así que no veo por qué no pueda ir. Open Subtitles حتى مع السرطان ، لقد اجتاز هاوك الاختبارات البدنية
    Pero Aun con toda esa excitación a mi disposición me tengo que ir una vez al año. Open Subtitles ولكن حتى مع كل ذلك الحماس القر في أطراف أصابع مازلت يجب أن أقلع مرة كل سنة
    Eso oí. sería ideal como recurso defensivo... Aun con los efectos secundarios. Open Subtitles سوف تعين من أجل مهام دفاعية حتى مع وجود الآثار الجانبية
    Creían que esto estaría estable 100 años Aun con el calentamiento global. Open Subtitles ظنوا الأن أن هذه الطبقة ستبقى مستقرة لعلى الأقل مئة عام حتى مع الاحتباس الحراري
    Aun con un enfoque mejorado de la alerta temprana y la prevención de conflictos, las operaciones de mantenimiento de la paz seguirán siendo necesarias. UN وحتى مع النهج المُحسﱠن لﻹنذار المبكر ومنع وقــوع الصراع، ســتظل عمليات حــفظ الســلام ضرورية.
    Aun con las mejores intenciones, para muchos gobiernos es a menudo difícil ante la carencia de recursos suficientes aplicar las estrategias y propuestas ya existentes. UN وغالبا ما يصعب على كثير من الحكومات، بدون موارد كافية وحتى مع توافر أفضل النوايا، أن تنفذ استراتيجيات ومقترحات قائمة بالفعل.
    Aun con esa asistencia muy apreciada, es enorme la carga que recae en los Estados que reciben refugiados. UN وحتى مع هذه المساعدة التي نقدرها تقديرا كبيرا، فإن العبء الذي يقع على عاتق الدول المستقبلة للاجئين لا يزال ضخما.
    Si se combinan acertadamente las prácticas más adecuadas, el sistema de coordinadores residentes puede lograr los resultados esperados, Aun con las limitaciones que existen actualmente. UN وبمزيج سليم من الممارسات الجيدة، يمكن لذلك النظام أن يعمل وأن يحقق النتائج المتوقعة، حتى في ظل القيود القائمة.
    Pero hasta cierto punto, para alguien como yo, Aun con todo el amor del mundo se acaba el camino. Open Subtitles لكن في وقت ما، بالنسبة لرجل مثلي ..حتى بوجود كل الحب في العالم الطريق وصل لنهايته
    Sin embargo, Aun con estos porcentajes menores, África superó a las demás regiones en cuanto a gastos de reunión de datos. UN بيد أنه حتى عند هذه النسب المئوية اﻷكثر انخفاضا، فإن افريقيا تجاوزت جميع المناطق اﻷخرى في النفقات المتعلقة بجمع البيانات.
    Esencialmente, obliga a los Estados Partes a castigar a toda persona que " para satisfacer las pasiones de otra, concertare la prostitución de otra persona " o " explotare la prostitución de otra persona " , Aun con el consentimiento de tal persona. UN وهي أساسا تلزم الدول اﻷطراف بانزال العقاب بأي شخص يقوم " ارضاءً ﻷهواء آخر، بقوادة شخص آخر أو غوايته أو تضليله، على قصد الدعارة " أو " باستغلال دعارة شخص آخر " ، حتى برضاء هذا الشخص.
    En la Carta anual de este año, Melinda y yo apostamos por que África podrá alimentarse en los quince próximos años. Aun con los riesgos del cambio climático, es una apuesta que mantengo. News-Commentary في الرسالة السنوية لهذا العام، راهنت أنا وميليندا على أن الأفارقة سوف يتمكنون من إطعام أنفسهم في السنوات الخمس عشرة المقبلة. وحتى في ظل المخاطر التي يفرضها تغير المناخ، فهو رهان أدافع عنه بكل حماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more