Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. | UN | وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا. |
Pero aun cuando el objetivo de las dos era el mismo, la propuesta de la Jamahiriya Árabe Libia prestaba mayor atención a los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن هدف الاقتراحين هو نفسه، يهتم اقتراح الجماهيرية العربية الليبية بأساليب عمل مجلس الأمن. |
aun cuando el Presidente Bill Clinton expresó de manera informal su disposición a tomar en consideración los resultados de dicha consulta, la realidad es otra. | UN | ومع أن الرئيس كلينتون قال بشكل غير رسمي إنه راغب في النظر في نتيجة الاستفتاء، فإن الحقائق كانت مختلفة. |
Así pues, no deben ser considerados refugiados, aun cuando el riesgo de persecución sea real. | UN | وبناء عليه، لا يستحقون تسميتهم باللاجئين، حتى لو كان احتمال تعرضهم لﻹضطهاد حقيقيا. |
La autora decidió seguir adelante con su recurso de apelación y recurrir en casación, aun cuando el tribunal de primera instancia había expuesto con toda claridad las razones para declararse incompetente. | UN | وقررت صاحبة البلاغ الاستئناف والطعن بالنقض بالرغم من أن قاضي المحكمة الابتدائية كان واضحاً جداً بشأن أسباب عدم اختصاصه. |
En la Lista sólo se incluyen el nombre y la dirección de la empresa matriz, aun cuando el productor real sea una filial radicada en otro país. | UN | وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر. |
Sólo se incluyen en la Lista el nombre y la dirección de la empresa matriz, aun cuando el productor real sea una filial radicada en otro país. | UN | وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى في حالة ما إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر. |
Como resultado de las pérdidas, le resultó entonces difícil a la gente sufragar los gastos de atención médica, aun cuando el precio de dichos servicios médicos es insignificante. | UN | وتعذر بالتالي على السكان بسبب تلك الخسائر تسديد تكاليف الرعاية الطبية حتى وإن كان سعر تلك الخدمات الطبية غير ذي شأن. |
En la Lista sólo se incluyen el nombre y la dirección de la empresa matriz, aun cuando el productor real sea una filial radicada en otro país. | UN | ولا يُدرج في القائمة سوى اسم الشركة الأم وموقعها، حتى وإن كان المنتج الفعلي شركة فرعية موجودة في بلد آخر. |
Se trata de un principio al cual el pueblo de Comoras no puede renunciar, aun cuando el planteamiento haya variado de un régimen a otro. | UN | وهذا مبدأ لن يتنازل عنه شعب جزر القمر أبدا، حتى وإن كان النهج المتبع مختلفا بين حكومة وأخرى. |
También intento anexarse el Golán e imponer allí sus leyes y su jurisdicción, aun cuando el Consejo de Seguridad declaró que dichas medidas eran nulas y sin valor ni efectos jurídicos. | UN | وحاولت أيضا ضم الجولان وفرض قوانينها وولايتها القضائية عليه، على الرغم من أن مجلس الأمن أعلن أن هذه التدابير باطلة ولاغية وليس لها أي أثر قانوني. |
aun cuando el Pakistán no se ha adherido al Tratado de No Proliferación, cumplimos con las obligaciones dimanantes de dicho Tratado en materia de no proliferación. | UN | إذ نفي بالتزامات عدم الانتشار، على الرغم من أن باكستان ليست طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
No obstante, la población, considerada en su conjunto, no consume un mínimo calórico diario, aun cuando el Gobierno se ha comprometido a alcanzar esa meta. | UN | ومع ذلك، لا يحصل السكان بصفة عامة على الحد الأدنى من السعرات اليومية، على الرغم من أن الحكومة ملتزمة بتحقيق هذا الهدف. |
aun cuando el pueblo de Guam nunca ejerció el derecho a la libre determinación, continuará luchando por ese derecho. | UN | ومع أن شعب غوام لم يمارس بَعْدُ تقرير المصير، فإنه سيواصل القتال من أجل نيل ذلك الحق. |
De modo que, aun cuando el mismo acuerdo pueda abarcar varias entregas, no abarca múltiples ventas. | UN | ومن ثم، ومع أن الاتفاق نفسه يمكن أن يشمل عمليات تسليم متعددة، فهو لا يشمل عمليات بيع متعددة. |
La demandante puede también presentar su demanda ante el tribunal competente más próximo, aun cuando el acusado resida en otra parte. | UN | ويجوز للمطالبة بالنفقة أيضا أن ترفع طلبها إلى أقرب محكمة معنية بالنفقة حتى لو كان المدعى عليه يسكن في مكان آخر. |
Ahora bien, aun cuando el Plan de Acción fue un logro notable de amplio alcance, sus recomendaciones se ajustaban fundamentalmente a las necesidades y circunstancias del mundo desarrollado, donde se evidenciaban los signos más visibles de los cambios demográficos en esa época. | UN | لكنه بالرغم من أن خطط العمل كانت إنجازا متميزا ذا نطاق أوسع، فإن توصياتها تلاءمت بالدرجة الأولى مع احتياجات العالم المتقدم وظروفه، حيث ظهرت أبرز الدلائل على التغيرات الديمغرافية في تلك الأثناء. |
Esos hijos frecuentemente reclaman ese poder demasiado pronto y adoptan decisiones por las cuales se benefician ellos mismos, aun cuando el progenitor todavía sea capaz de tomar una decisión. | UN | وكثيرا ما يلجأ هؤلاء الأطفال إلى هذه السلطة في وقت سابق للأوان ويتخذون قرارات تفيدهم، حتى إذا كان الوالدان ما زالا قادرين على اتخاذ قرار. |
No obstante, probablemente sean necesarios programas especiales y diversos estímulos públicos para fomentar ese proceso, ya que las empresas nacionales pueden tener inclinación o preferencia por los productos de sociedades transnacionales de países desarrollados, aun cuando el precio y la calidad sean en esencia los mismos. | UN | ومع ذلك، فربما دعت الحاجة إلى استحداث برامج خاصة وحوافز حكومية متنوعة لتشجيع هذه العملية ما دامت الشركات المحلية تميل إلى، أو تُفضل، الحصول على عوامل اﻹنتاج من شركات عبر وطنية تابعة للبلدان المتقدمة، حتى في حالة تماثل اﻷسعار والجودة. |
El primer tipo de estructura se considera insuficiente para ocuparse de todos los aspectos del desarrollo sostenible, aun cuando el gobierno consulte a la sociedad civil. | UN | ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني. |
Ello constituía un argumento atractivo en muchos aspectos, pero indicó que ciertos tipos de conocimientos científicos ya estaban protegidos por patentes, y no por derechos de autor, aun cuando el creador o el autor fuera un científico. | UN | وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا. |
aun cuando el reglamento se refiera a un producto puede exigir una modificación de la tecnología, que tal vez sea costosa. | UN | وقد تتطلب الأنظمة تعديل التكنولوجيا حتى ولو كانت خاصة بالمُنْتَج، مما قد يكون باهظاً. |
aun cuando el Presidente Buyoya me preguntó, le dije lo mismo. | UN | وحتى عندما سألني الرئيس بويويا قلت له نفس الشيء. |
La Carta de las Naciones Unidas también establece mecanismos que permiten a la Asamblea General adoptar decisiones y acciones aun cuando el Consejo de Seguridad se vea imposibilitado de actuar. | UN | كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف. |
Esa cantidad deberá pagarse íntegramente aun cuando el número efectivo de horas de vuelo sea inferior al contratado, mientras que en el pago de las horas suplementarias se tendrá en cuenta solamente el número efectivo de horas de vuelo. | UN | ولا بد من دفع التكلفة على أساس المعدل المتعاقد عليه حتى ولو كان عدد الساعات الفعلية أقل، في حين أن دفع قيمة الساعات اﻹضافية لا يتم إلا بالنسبة لساعات الطيران الفعلية. |
aun cuando el propósito de esta prohibición sea proteger el derecho a verse libre de la incitación al antisemitismo, las restricciones impuestas no satisfacen la prueba de proporcionalidad. | UN | وحتى لو كان الغرض من هذا الحظر هو حماية الحق في العيش في مأمن من التحريض على معاداة السامية، فإن القيود المفروضة غير مستوفية لشرط التناسب. |
La Junta opina que sería posible cumplir el principio de la distribución geográfica equitativa aun cuando el Tribunal haya puesto en marcha su estrategia de conclusión. | UN | 68 - ويرى المجلس أنه يمكن التقيد بمبدأ التوزيع الجغرافي العادل، حتى لو كانت المحكمة قد شرعت استراتيجية الإنجاز. |