"aun cuando la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفي حين أن
        
    • رغم أن
        
    • ورغم أن
        
    • حتى وإن كان
        
    • وبالرغم من أن
        
    • حتى ولو كان
        
    • حتى لو كانت
        
    • حتى لو كان
        
    • حتى وإن كانت
        
    • حتى عندما
        
    • وحتى إذا كان
        
    • حتى إذا كان
        
    • لئن كان
        
    • وحتى عندما
        
    • حتى إذا كانت
        
    aun cuando la mayoría de los países se ha puesto inicialmente en contacto con el Mecanismo solicitando asistencia concreta, las nuevas tareas de éste en materia de facilitación han entrañado una amplia gama de actividades. UN وفي حين أن معظم البلدان قد اتصلت بالآلية العالمية في البداية طلباً لمساعدة محددة، فقد تبين أن المهام التيسيرية المتطورة التي تؤديها الآلية العالمية تشمل مجموعة متنوعة وواسعة من الأنشطة.
    Lamentablemente, el Comité ad hoc se reunió por última vez en 1994 aun cuando la atención mundial ha seguido aumentando en los tres años siguientes. UN ولكن لﻷسف اجتمعت اللجنة المخصصة آخر مرة في ٤٩٩١ رغم أن الاهتمام العالمي استمر بالزيادة في السنوات الثلاث التالية.
    aun cuando la explotación de prostíbulos es ilegal según el Código Penal, el Gobierno sigue una política de tolerancia en relación con ellos. UN ورغم أن القانون الجنائي في سورينام يجرم التربح من دور البغاء إلا أن الحكومة تنتهج سياسة تسامح إزاء تلك الدور.
    Otras opinaron que aun cuando la dimensión humanitaria sigue preponderando no se pueden eliminar los aspectos de desarme. UN ورأت وفود أخرى أنه حتى وإن كان البعد الانساني هو الغالب فإنه لا يمكن محو الجوانب المتصلة بنزع السلاح.
    aun cuando la nueva ley ha sido objeto de muchos comentarios críticos y ha suscitado dificultades esencialmente procesales, la nueva ley ha conseguido uno de sus objetivos básicos: aumentar las posibilidades de recurso a la negociación y reducir el volumen de los asuntos contenciosos. UN وبالرغم من أن القانون الجديد كان موضع انتقادات كثيرة ومصاعب إجرائية بصفة أساسية، إلا أنه بلغ أحد أهدافه اﻷساسية: تعزيز اللجوء إلى المفاوضات وتقليل حجم المنازعات.
    aun cuando la correlación mutua de los datos batimétricos respecto de una línea del levantamiento con los de las líneas secantes o adyacentes dará cierta indicación de su calidad, al poner de manifiesto toda falta de coherencia en las actividades de medición o procesamiento, puede seguir habiendo errores sistemáticos o cambios arbitrarios en los data. UN وفي حين أن الترابط التبادلي بين بيانات العمق في أحد خطوط المسح وبين البيانات المقابلة في خطوط التقاطع أو التجاور يعطي فكرة عن النوعية بإظهار ما قد يتضمنه القياس أو التجهيز من عدم التناسق، فإن ذلك لا يمنع إمكانية وجود أخطاء منتظمة أو تحولات اعتباطية في المسند.
    aun cuando la repatriación voluntaria es la mejor solución, no siempre es factible debido a los muchos factores que exceden del mandato del ACNUR y están relacionados con la estabilidad política y las condiciones económicas y sociales en los países de origen. UN وفي حين أن العودة الطوعية هي الحل اﻷفضل، فإنها لا تكون دائما الحل الممكن، بسبب عوامل كثيرة تتجاوز ولاية المفوضية وترتبط بالاستقرار السياسي واﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في بلدان المنشأ.
    aun cuando la opinión mayoritaria de Lord Slynn no es vinculante en ninguna jurisdicción del derecho consuetudinario, la autoridad de que goza es tal que con toda seguridad se tendrá en cuenta. UN وفي حين أن رأي اللورد سلين الصادر بالأغلبية غير ملزم في أي ولاية قضائية مشمولة بالقانون العام، فإن له من قوة الإقناع ما يجعل من المؤكد إعطاء مفعول لـه.
    Esta parte de la comunicación parece plantear cuestiones relacionadas con los artículos 7 y 10 del Pacto, aun cuando la autora no invoca específicamente esas disposiciones. UN ويبدو أن هذا الجزء من البلاغ يثير مسائل بموجب المادتين 7 و10 من العهد، رغم أن صاحبة البلاغ لم تثر بالتحديد هذه الأحكام.
    En primer lugar, aun cuando la constitución de la garantía real es un requisito previo para la oponibilidad a terceros, no es menester que preceda a la inscripción registral. UN أولا، رغم أن إنشاء الحق شرط أساسي للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فلا حاجة لأن يسبق التسجيل.
    El autor persistió en su posición, aun cuando la consignación constituye una condición de admisibilidad con todas las características de la previsibilidad jurídica. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    aun cuando la Comisión tuvo que solicitar una prórroga, la atmósfera continúa siendo constructiva. UN ورغم أن اللجنة اضطُرت إلى طلب تمديد للوقت، ظل الشعور العام بنّاءً.
    aun cuando la Convención Europea trata de los procedimientos de familia, las partes pueden aplicar libremente esos procedimientos a otros tipos de casos, si así lo desean. UN ورغم أن الاتفاقية اﻷوروبية تتناول قضايا اﻷسرة فإن اﻷطراف حرة في تطبيقها إن أرادت على أنواع أخرى من القضايا.
    aun cuando la viabilidad del funcionamiento del mecanismo previsto sea cuestionable, la idea de elaborar un mecanismo de acción preventiva es digna de mayor examen. UN ورغم أن جدوى تشغيل اﻵلية المتوخاة مشكوك فيها، فإن محاولة إنشاء آلية للعمل الوقائي جديرة بمزيد من المناقشة.
    Yo quiero agradecer aquí a todos aquellos países que han anunciado su apoyo a Venezuela, aun cuando la votación es secreta y no es necesario que nadie lo anuncie. UN وأود أن أتوجه بالشكر لكل البلدان التي أعلنت تأييدها لفنزويلا، حتى وإن كان الاقتراع سريّا ولا يحتاج إلى إعلان.
    aun cuando la ecología ha sido descrita por algunos como la disciplina fundamental de la educación ambiental, los estudios de carácter biofísico y geofísico son un requisito previo necesario, pero no suficiente, para comprender la sostenibilidad. UN وبالرغم من أن البعض قد وصف الايكولوجيا بأنها تعتبر العلم اﻷساسي بالنسبة للتربية البيئية، إلا أن الدراسات البيوفيزيقية والجيوفيزيقية تعتبر شرطا ضروريا - ولكنه ليس كافيا - لفهم التطور المستديم.
    Por ejemplo, si la colocación en hogares de guarda es una opción viable, en general debería preferirse a la atención en instituciones, aun cuando la disponibilidad de recursos de algunos donantes privados favoreciera la segunda opción. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان تسليم الطفل ﻷسرة تتبناه خيارا ممكنا، فينبغي تفضيله بوجه عام على خيار الرعاية المؤسسية، حتى ولو كان توفر الموارد من بعض الجهات المانحة الخاصة يرجح كفة هذا الحل اﻷخير.
    Una delegación dijo que aun cuando la División contara con todo su personal requeriría tiempo para comenzar a funcionar a plena capacidad. UN وذكر أحد الوفود أنه حتى لو كانت الشعبة كاملة العدد من الموظفين، فسوف يلزمها الوقت لبدء العمل بأكمل طاقتها.
    No es una sobreviviente, como la cabernet que puede crecer en cualquier lado, aun cuando la descuidan. Open Subtitles ينضج باكراً ، ليس نوع مناضل كالكامرونيه الذي ينمو في أي مكان و يكبر حتى لو كان مهملاً
    Estos hechos son alentadores, aun cuando la situación en los territorios ocupados siga siendo en general preocupante. UN ويجدر الترحيب بذلك حتى وإن كانت الحالة في اﻷراضي المحتلة تظل في مجملها مدعاة للقلق.
    Esos costos son considerables, aun cuando la matrícula en la enseñanza primaria sea gratuita. UN وهذه التكاليف كبيرة، حتى عندما لا تدفع أية رسوم في المدرسة الابتدائية.
    aun cuando la formación estuviera destinada sencillamente a abordar un problema especial de la organización, será necesario tratar de medir o evaluar ese aspecto del desempeño de la organización sobre la base de un análisis de la información con anterioridad a la formación y después de ella. UN وحتى إذا كان التدريب مصمما لمجرد معالجة مشكلة معينة في المنظمة، سيكون من الضروري محاولة قياس أو تقييم ذلك الوجه من أداء المنظمة على أساس تحليل البيانات قبل التدريب وبعده.
    Así pues, la delegación tenía entendido que en la práctica se podía avisar a la familia aun cuando la persona simplemente hubiese sido conducida a la comisaría, sin ser detenida. UN وعليه فإن الوفد يفهم أنه يمكن عملياً إخطار الأسرة حتى إذا كان الشخص قد ألقي القبض عليه ولكنه لم يحتجز.
    El Director General, disculpándose por los errores que se hayan cometido, sostiene que, aun cuando la perfección es difícil de alcanzar, la Organización ha realizado excelentes progresos. UN وأردف قائلا إنه لئن كان الكمال صعب المنال، فإن المنظمة حققت تقدما ممتازا.
    Y aun cuando la información sea terrible, lo visual puede ser muy hermoso. TED وحتى عندما تكون المعلومات سيّئة، ويمكن أن يكون عرضها البصري جميلا جدا.
    También he observado complacido que las encuestas de opinión siguen poniendo de manifiesto que existe un deseo común de los pueblos israelí y palestino de alcanzar una solución biestatal negociada, aun cuando la confianza en el proceso de paz está disminuyendo. UN ويسعدني أيضا أن استطلاعات الرأي ما برحت تؤكد رغبة الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني معا في التوصل عن طريق التفاوض إلى حل يقوم على وجود دولتين، حتى إذا كانت الثقة في عملية السلام آخذة في التدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more