Francia y Europa no pueden aceptar que un país, aun cuando se trate del más poderoso, trate de reglamentar por sí solo el comercio mundial mediante decisiones que tengan un alcance extraterritorial. | UN | ولا يمكن أن تقبل فرنسا وأوروبا أن يسعى بلــد واحد، حتى وإن كان أقــوى البلدان إلى تنظيم التجارة العالمية وحده بقــرارات لها تتخطــى نطــاق ولايته الوطنية. ومنظمة التجارة العالمية لا تسمح بذلك. |
A juicio de la Comisión, esto afecta la capacidad de una misión para cumplir su mandato aun cuando se reciba apoyo con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يؤثر في قدرة البعثة على إنجاز ولايتها حتى لو تم تقديم الدعم لها من الميزانية المقررة. |
aun cuando se recurriera masivamente a la tecnología, los recursos humanos seguirían siendo un factor decisivo que supondría gastos considerables. | UN | بل إن الموارد البشرية، حتى مع استخدام مكثف للتكنولوجيا، ستظل مركزية، الأمر الذي ينطوي على تكاليف باهظة. |
aun cuando se dispusiera de esta información, muchos de estos países carecen realmente de capacidad para analizar, interpretar o desglosar estadísticas e información de otra índole. | UN | وحتى عندما تكون موجودة فإن كثيرا من هذه البلدان ينقصها القدرة على تحليل وتفسير أو استخلاص اﻹحصاءات والمعلومات اﻷخرى. |
No obstante, se trata de un compromiso a largo plazo y, aun cuando se mantuviera el actual nivel financiación, llevará entre 25 y 30 años despejar la mayoría de los campos minados. | UN | غير أن هذا يعد التزاما طويل اﻷجل، وحتى لو تم الحفاظ على المستوى الحالي للتمويل، ستستغرق عملية تطهير معظم حقول اﻷلغام ما بين ٢٥ و ٣٠ سنة. |
aun cuando se hubiesen realizado ímprobos esfuerzos y se hubiese obrado con la máxima diligencia, no habría resultado humanamente posible preparar los expedientes y transmitirlos de Port Harcourt a Abuja. | UN | وحتى مع بذل أكبر قدر من الجهد والعمل الدؤوب، فليس من الممكن بشريا تحقيق إنجاز ضخم يتمثل في إعداد السجلات ونقلها من بورت هاركورت إلى أبوجا. |
Esto es especialmente trágico porque la mortalidad materna puede evitarse mediante una atención preventiva adecuada, que puede proporcionarse aun cuando se disponga de recursos limitados. | UN | واعتبرت أن هذا الأمر مأساوي بشكل خاص لأن بالإمكان تجنب وفيات الأمهات إذا ما جرى توفير الرعاية الوقائية الكافية الممكن تقديمها حتى ولو كانت الموارد محدودة. |
Por último, aun cuando se pueda renunciar a una reserva en cualquier momento, su retirada no tendrá ningún efecto retroactivo. | UN | وأخيرا فإنه حتى إذا كان يمكن سحب التحفظ في أي وقت فإن سحبه لن يكون له أي أثر رجعي. |
Francia y Europa no pueden aceptar que un país, aun cuando se trate del más poderoso, trate de reglamentar por sí solo el comercio mundial mediante decisiones que tengan un alcance extraterritorial. | UN | ولا يمكن أن تقبل فرنسا وأوروبا أن يسعى بلد واحد، حتى وإن كان أقوى البلدان، إلى تنظيم التجارة العالمية وحده بقرارات تتخطى نطاق ولايته الوطنية. |
En otros casos, la solución rápida de una controversia o reclamación puede resultar menos onerosa que las costas previstas - directas o indirectos - de un litigio, aun cuando se espere una sentencia favorable. | UN | فالمسارعة بتسوية منازعة أو مطالبة قد تكلف في حالات أخرى أقل مما يكلفه رفع دعوى تعرف سلفا تكاليفها المباشرة أو غير المباشرة حتى وإن كان من المتوقع أن يصدر فيها حكم إيجابي. |
Su delegación desafía a la Unión Europea a que demuestre coraje moral apoyando la enmienda, aun cuando se arriesgue a provocar la ira de sus organizaciones no gubernamentales. | UN | وقال إن وفده يطلب من الاتحاد اﻷوروبي أن يظهر شجاعة أدبية بتأييد التعديل، حتى وإن كان ذلك ينطوي على مخاطرة إثارة غضب منظماتها غير الحكومية. |
Así pues, aun cuando se aplicara plena y eficazmente esa estrategia, los países pobres aún se enfrentarían ocasionalmente con emergencias humanitarias en las que sea necesario proporcionar asistencia alimentaria. | UN | وهكذا، حتى لو تم تنفيذ الاستراتيجية ذات المسارين تنفيذا كاملا وفعالا، فإن البلدان الفقيرة ستظل تواجه أحيانا حالات من الطوارئ الإنسانية التي تتطلب المعونة الغذائية. |
El carácter complejo y global de los acuerdos dificulta el progreso aun cuando se cuenta con suficiente voluntad política y se dispone de recursos financieros. | UN | ومن شأن الطابع المعقد والكاسح للاتفاقات أن يجعل التقدم صعبا حتى مع توافر إرادة سياسية وموارد مالية كافية. |
aun cuando se dispone de esta información, su adopción por los agricultores se ha visto limitada por las razones que se detallan más arriba. | UN | وحتى عندما تكون هذه المعلومات متاحة، فإن اعتماد المزارعين عليها محدود للأسباب الواردة أعلاه. |
No obstante, aun cuando se llegase a la conclusión contraria, la pronta comunicación de esa conclusión al Estado notificante permitiría aplicar con más rapidez los procedimientos aplicables conforme al artículo 17. | UN | وحتى لو تم التوصل الى نقيض ذلك، فإن اﻹبلاغ المبكر للدولة الموجهة لﻹخطار بما تم التوصل اليه من نتائج سيؤدي الى وضع حد بصورة أسرع لﻹجراءات الواجبة التطبيق بموجب المادة ٧١. |
aun cuando se cuente con asistencia externa, el servicio de traducción, que carece de fondos suficientes, tarda largo tiempo en preparar traducciones adecuadas. | UN | وحتى مع المساعدة الخارجية فقد استغرق ذلك من دائرة الترجمة ناقصة التمويل وقتا كبيرا ﻹصدار الترجمات الوافية. |
Agregan que, aun cuando se considere que el juzgamiento por parte de la Sala de lo Penal del Tribunal Supremo proporciona garantías, ello no afecta el derecho de toda persona a que la pena impuesta sea sometida a un tribunal superior. | UN | ويحاجان كذلك بأنه حتى ولو كانت هنالك ضمانات بعينها مرتبطة بالمحاكمة أمام الدائرة الجنائية بالمحكمة العليا، فإنها لا تؤثر في حق كل منهما في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الحكم الصادر بحقه. |
Se debería actuar con prudencia para evitar dar la impresión de que sería posible prorrogar el plazo de la concesión aun cuando se tratara de situaciones imputables al concesionario. | UN | وينبغي الحرص على تفادي إعطاء أي انطباع بأن تمديد الامتياز ربما يكون ممكنا حتى إذا كان ناتجا عن ظروف تعزى الى صاحب الامتياز. |
aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. | UN | وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة. |
aun cuando se haya desplegado plenamente, la UNAMID no podrá servir de sustituto a un proceso político. | UN | 40 - وحتى عند إتمام عملية الانتشار، لا يمكن أن تشكّل العملية المختلطة بديلا عن العملية السياسية. |
Se informó a la Relatora Especial de que los investigadores de la FMC están capacitados para distinguir los casos de violencia contra la mujer, aun cuando se formulen denuncias de otro tipo. | UN | وأُبلغت المقررة الخاصة أن المحققين التابعين لاتحاد المرأة الكوبية قد دُرِّبوا على التعرف على أعراض ارتكاب العنف ضد النساء، حتى لو كانت الشكوى الفعلية ذات طابع مختلف. |
Además, la tendencia a elevar los límites de la responsabilidad a niveles cada vez más elevados, aun cuando se mantenga un límite máximo a la responsabilidad del explotador, es también un factor causante del aumento del costo de las primas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتجاه إلى رفع حدود المسؤولية القانونية إلى مستويات أعلى باطراد، حتى وإن تم الإبقاء على المسؤولية القانونية للمشغِّل دون حد أقصى معين هو أيضاً عامل في رفع تكاليف الأقساط. |
En ambas circunstancias, a menudo es difícil desprender del nombre el carácter del programa, aun cuando se conozca el idioma español. | UN | وفي أي من الحالتين، من العسير غالبا أن يُفهم من الاسم ما هي طبيعة البرنامج، حتى ولو كان المرء يجيد اللغة الاسبانية. |
Esos factores explican la razón por la que las agujas y jeringuillas se comparten con otros aun cuando se disponga de equipo estéril en situaciones sociales en las que los consumidores de drogas por vía intravenosa preparan y usan drogas en común. | UN | وتوضح هذه العوامل أسباب التشارك في الإبر والمحاقن مع الآخرين حتى عند توفر المعدات المعقمة. |
Dicha ley reconoce los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras aun cuando se encuentren dentro de una zona protegida. | UN | ويقر القانون بحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض حتى إذا كانت تلك اﻷرض موجودة داخل منطقة محمية. |