Sin embargo, aun en el ámbito nacional existen problemas y dificultades, de sobra conocidos, en torno a la reivindicación de bienes. | UN | علاوة على ذلك، فهناك مشاكل ومصاعب كثيرة معروفة جيدا فيما يتعلق برد اﻷموال، حتى في القضايا المحلية. |
Se deben evitar las adquisiciones parciales, aun en el caso de los contratos de sistemas. | UN | وينبغي تجنب الشراء المتجزئ حتى في حالة عقود النظم. |
aun en el caso de un país relativamente más rico como Kenya, son frecuentes las proporciones de un médico por cada 10.000 personas y de una enfermera por cada 2.500 personas. | UN | ومن الشائع، حتى في بلد أغنى نسبياً مثل كينيا، أن توجد نسب تبلغ طبيب واحد لكل ٠٠٠ ٠١ شخص، وممرضة واحدة لكل ٠٠٥ ٢ شخص. |
aun en el caso de los crímenes definidos en tratados, tampoco hay unanimidad de pareceres en cuanto a la precisión de las definiciones. | UN | وحتى في الجرائم التي تعرفها المعاهدات، ليس ثمة إجماع في اﻵراء حول ما إذا كانت هذه التعاريف يتوافر فيها اشتراط الدقة. |
aun en el caso de algunas cuestiones importantes que sí están en el programa activo del Consejo, particularmente el Oriente Medio, se ha hecho caso omiso de la función del Consejo. | UN | وحتى في حال بعض المسائل الهامة التي ظلت على جدول الأعمال النشط، كمسألة الشرق الأوسط، فإن دور مجلس الأمن قد أقصي جانبا. |
31. aun en el caso de que se ofrezcan oportunidades por igual en la educación, el contenido de esa educación sigue siendo decisivo. | UN | 31 - ورأت أنه حتى لو تساوت الفرص المتاحة في التعليم فإن مضمون هذا التعليم ما زال يكتسي أهمية بالغة. |
aun en el caso de que se adopte otra solución, la Corte debe financiarse, al menos durante los primeros años, con cargo al presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | وحتى لو اعتمد حل آخر ، على اﻷقل خلال السنوات اﻷولى من انشاء المحكمة ، فينبغي أن يكون التمويل من ميزانية اﻷمم المتحدة . |
Por último, la presunción prevista en el artículo 4 quizás no sirva de mucho ni aun en el caso de disolución o separación. | UN | وأخيرا، ربما لا يكون الافتراض في المادة ٤ مفيدا حتى في حالات الانحلال أو الانفصال. |
Incluso los pocos países cuya economía depende del tabaco, como Zimbabwe y Malawi, tendrían un mercado suficientemente grande para garantizar sus puestos de trabajo por muchos años, aun en el caso de una merma gradual de la demanda. | UN | وحتى العدد القليل جدا من الاقتصادات المعتمدة على التبغ، كزمبابوي وملاوي، سيكون له سوق كبير بدرجة تكفي لضمان استمرار الأعمال فيهما لسنوات عديدة مقبلة، حتى في حال حصول انخفاض تدريجي في الطلب. |
:: Intervención de las partes interesadas aun en el caso de que no existiera ningún recurso interpuesto en contra de una asociación; | UN | :: مشاركة أصحاب المصلحة حتى في حال عدم وجود إمكانية اللجوء إلى المحاكم ضد شراكة ما؛ |
El perfil señala con toda claridad que la graduación podría tener por resultado una carga de la deuda insostenible, aun en el caso de que haya un crecimiento económico sostenible. | UN | إذ تشير هذه النبذة بوضوح شديد إلى أن الإخراج من القائمة سينتج عنه عبء ديون لا يمكن احتماله، حتى في حالة حدوث نمو مستمر. |
Los actos mencionados pueden constituir una infracción aun en el caso de que: | UN | ومن ثم فإن الأعمال المطلوب تجريمها يمكن اعتبارها قد ارتكبت حتى في الحالات التالية: |
Así y todo, los asistentes también indicaron que, aun en el segundo caso, se presiona a las empresas para que condenen el abuso de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، قال مشاركون إن بعض الشركات تعرضت لضغوط قصد حملها على التنديد حتى في الحالة الثانية. |
En ese caso, los cárteles pueden sentirse seguros de que continuarán obteniendo pingües ganancias de sus actividades aun en el caso de que sean sorprendidos y sancionados. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن لأصحاب الكارتل أن يثقوا في كسب أرباح هامة من نشاطهم حتى في صورة كشفهم ومعاقبتهم. |
En el siglo XIX y aun en el siglo XX muchas leyes abolicionistas fueron autoindemnizadoras a favor de los esclavistas. | UN | في القرن التاسع عشر وحتى في القرن العشرين، نص العديد من قوانين إلغاء الرق على دفع مالكي العبيد لتعويضات. |
aun en el caso de los países industrializados prósperos, la creación de estos marcos requiere considerables recursos y una enorme cantidad de tiempo. | UN | وحتى في البلدان الصناعية الناجحة، تطلّب إنشاء هذه الأطر حجماً كبيراً من الموارد وكثيراً من الوقت. |
aun en el sector estructurado, las largas jornadas de trabajo son la norma y rara vez se ofrecen modalidades de trabajo flexibles. | UN | وحتى في القطاع المنظَّم، يعدُّ المعيار هو ساعات العمل الطويلة وقلّما تتاح ترتيبات مرنة لمزاولة العمل. |
No obstante, aun en el caso de la inexistencia de un acto ilícito previo, las declaraciones mencionadas siguen siendo pertinentes aparentemente porque ponen de relieve las condiciones en que el uso de la fuerza económica se considera ilícito. | UN | ولكن، حتى لو لم يوجد فعل غير مشروع سابق، فإن البيانات المشار اليها تبدو مناسبة، ﻷنها تبرز اﻷوضاع التي يعتبر في ظلها استخدام القوة الاقتصادية غير مشروع. |
También lo preocupa que el aborto esté sujeto a sanciones penales, aun en el caso de que el embarazo de una mujer sea producto de una violación y de que el aborto clandestino sea la mayor causa de mortalidad materna. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً أن الاجهاض يعتبر جريمة جنائية حتى لو كان حمل المرأة ناتجاً عن الاغتصاب وأن الاجهاض السري من اﻷسباب الرئيسية لوفاة اﻷمهات. |
También le preocupa que el aborto esté sujeto a sanciones penales, aun en el caso de que el embarazo de una mujer sea producto de una violación y de que el aborto clandestino sea la mayor causa de mortalidad materna. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا أن الاجهاض يعتبر جريمة جنائية حتى لو كان حمل المرأة ناتجا عن الاغتصاب وأن الاجهاض السري من اﻷسباب الرئيسية لوفاة اﻷمهات. |
aun en el caso de que Maldivas lograra un crecimiento económico, el incremento de la carga de la deuda tendría un efecto devastador en la frágil economía. | UN | وحتى لو كانت ملديف قادرة على تحقيق نمو اقتصادي فإن زيادة عبء الديون سيكون لها أثر مدمر على اقتصادها الهش. |
aun en el caso de que ese recurso estuviera pendiente, la autora alegaría que no constituía un recurso efectivo. | UN | وحتى لو كان ذلك الطعن لا يزال قائما، فإن مقدمة البلاغ ستدعي بأنه لا يشكل وسيلة انتصاف فعالة. |