| aunque algunos países han logrado resultados aceptables en la lucha contra la trata de personas, otros acusan retrasos. | UN | وفي حين أن بعض البلدان قد نجحت بشكل معقول في مكافحة الاتجار بالبشر، فإن بلداناً أخرى لا تزال متخلفة عن الركب. |
| aunque algunos países africanos han intentado diversificarlas, sus esfuerzos sólo han obtenido un éxito parcial. | UN | ورغم أن بعض البلدان اﻷفريقية بذلت جهودا لتنويع اقتصاداتها فإن تلك الجهود لم تنجح إلا جزئيا. |
| aunque algunos países en desarrollo y algunos con economías emergentes han venido creciendo mucho más rápidamente que los países más ricos, en general, las desigualdades entre los diferentes países respecto de los ingresos medios continúan aumentando. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية والاقتصادات الناشئة آخذة في النمو بسرعة أكبر بكثير من أغنى البلدان، فإن التفاوت بين البلدان سيستمر في الاتساع بصورة عامة من حيث متوسط الدخل. |
| aunque algunos países han propuesto el establecimiento de dependencias o equipos separados para la supervisión y evaluación, todavía no se han elaborado sistemas de supervisión adecuados. | UN | ولم يتم حتى الآن وضع أنظمة سليمة للرصد، رغم أن بعض البلدان اقترحت إنشاء وحدات أو أفرقة مستقلة للرصد والتقييم. |
| aunque algunos países en desarrollo han crecido más rápidamente que los países industrializados, la diferencia de ingresos absoluta per cápita no se ha reducido. | UN | ومع أن بعض البلدان النامية نمت بسرعة أكبر من البلدان الصناعية، لم تتقلص الفجوة بين نصيب الفرد من الدخل بالقيم المطلقة فيهما. |
| aunque algunos países han señalado que las energías nuevas y renovables eran un componente clave en sus iniciativas de desarrollo, no se ha establecido explícitamente todavía una relación directa entre el PAN y el desarrollo de energías. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان قد اعتبرت مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة من العناصر الرئيسية في جهودها الإنمائية، لم تحدد بشكل صريح حتى الآن علاقة مباشرة بين برامج العمل الوطنية وتنمية الطاقة. |
| La Comisión de Derechos Humanos también se ha mostrado hasta ahora sumamente eficaz, aunque algunos países hayan tendido a veces a utilizarla para zanjar sus litigios con otros. | UN | كما اتسمت لجنة حقوق اﻹنسان هي أيضا حتى اﻵن بفاعلية بالغة على الرغم من أن بعض البلدان قد حاولت استخدام هذه اللجنة لتسوية خلافاتها مع غيرها. |
| aunque algunos países se han recuperado con mucho vigor desde los últimos años ochenta, muchos han seguido registrando un crecimiento lento y frágil que ha ampliado aún más las diferencias entre el nivel de vida medio de su población y el de los países más ricos. | UN | وفي حين أن بعض البلدان قد حققت انتعاشا قويا نسبيا منذ أواخر الثمانينات، فقد ظلت بلدان كثيرة تعاني من نمو بطيء وهش زاد من توسيع الفجوة بين متوسط مستويات المعيشة فيها وبين مثيله في أغنى البلدان. |
| aunque algunos países han logrado captar inversiones privadas para impulsar su desarrollo, los países menos adelantados reciben sumas muy limitadas de capital privado y a la vez soportan un fuerte endeudamiento. | UN | وفي حين أن بعض البلدان تمكنت من اجتذاب استثمـارات من القطـاع الخاص لدعم تنميتها، فإن أقل البلدان نموا لم تتلق سوى مقادير محدودة جدا من رأس المال الخاص مع تحملها، في الوقت ذاته، أعباء الديون الثقيلة. |
| aunque algunos países observan que la planificación de los programas conjuntos es más larga que la de los programas aplicados por las organizaciones de las Naciones Unidas a título individual, también señalan que los beneficios de los programas conjuntos superan los costos. | UN | وفي حين أن بعض البلدان يلاحظ أن تخطيط البرامج المشتركة يستغرق وقتا أطول من البرامج التي تنفذها فرادى مؤسسات الأمم المتحدة، تلاحظ تلك البلدان أيضا أن فوائد البرامج المشتركة تفوق تكاليفها. |
| aunque algunos países ya seguían los principios, la iniciativa de la UNCTAD suponía la instauración de un conjunto de principios de carácter internacional. | UN | ورغم أن بعض البلدان تتبع هذه المبادئ بالفعل، فإن مبادرة الأونكتاد تمثل نشوءَ مجموعة من المبادئ على الصعيد الدولي. |
| aunque algunos países podían tener localidades relativamente ricas y en las que las disparidades de una región a otra no fueran grandes, esta situación era excepcional, aun en países relativamente desarrollados. | UN | ورغم أن بعض البلدان قد تضم جهات محلية غنية نسبيا ولا تشتد فيها التفاوتات بين منطقة وأخرى تعد تلك الحالة من قبيل الاستثناء، حتى في البلدان المتقدمة النمو نسبيا. |
| aunque algunos países africanos han logrado eliminar las diferencias de género en la escuela primaria, se ha avanzado muy poco en la educación secundaria y, especialmente, en los estudios superiores. | UN | ورغم أن بعض البلدان الأفريقية قد سدت الفجوة على مستوى المرحلة الابتدائية، فقد كان التقدم بطيئا في المرحلة الثانوية، وعلى الأخص في المرحلة الجامعية. |
| aunque algunos países abogan abiertamente a favor de la asistencia técnica y económica, este tipo de apoyo todavía resulta esporádico y marginal. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان تطلب صراحة مساعدة تقنية واقتصادية فإن هذا النوع من الدعم لا يزال متفرقاً وهامشياً على ما يبدو. |
| aunque algunos países pueden encontrar los recursos necesarios para emprender políticas nacionales para la protección de los derechos del niño, muchos otros no pueden enfrentar a solas esta responsabilidad. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان تستطيع إيجاد الموارد اللازمة للشروع في اتباع سياسات وطنية لحماية حقوق الطفل، فإن بلدانا عديدة غير قادرة على تحمل ذلك العبء وحدها. |
| aunque algunos países en desarrollo, como los de Asia Oriental y Sudoriental, habían conseguido alcanzar el desarrollo basado en las exportaciones, muchos otros países en desarrollo no se habían beneficiado del comercio internacional. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية، مثل البلدان الواقعة في شرق وجنوب شرق آسيا، استطاعت تحقيق تنمية تقوم على التصدير، فإن كثيرا من البلدان النامية لم تستفد من التجارة الدولية. |
| En muchas partes del mundo, aún sigue existiendo un reducido número de personal capacitado en los partos, aunque algunos países están intensificando sus esfuerzos para subsanar esas deficiencias. | UN | وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد. |
| Los participantes señalaron la incongruencia e incoherencia existentes en la aplicación de los PAN por falta de financiación, aunque algunos países estuviesen ejecutando proyectos relacionados con la biodiversidad. | UN | ولفت المشاركون الانتباه إلى انعدام النهج المتسقة أو المتماسكة في تنفيذ برامج العمل الوطنية بالنظر إلى نقص التمويل، رغم أن بعض البلدان كانت تنفذ مشاريع تتصل بالتنوع الحيوي. |
| aunque algunos países en desarrollo han aumentado sus gastos públicos en el sector, la diferencia entre los niveles de inversiones necesarios para lograr que los servicios de abastecimiento de agua y saneamiento lleguen a todos los sectores y los niveles de inversión realmente alcanzados es considerable. | UN | ومع أن بعض البلدان النامية زادت الإنفاق العام على هذا القطاع، تظل الهوة شاسعة بين مستويات الاستثمار اللازمة لتحقيق التغطية الكاملة في مجالي المياه والمرافق الصحية ومستويات الاستثمار الفعلية. |
| aunque algunos países tienen suficiente experiencia para adoptar posturas claras, muchos países en desarrollo podrían beneficiarse de un intercambio de experiencias y de un debate sobre los motivos que han conducido a la adopción de medidas en otros países. | UN | ومع أن بعض البلدان قد اكتسبت قدراً كافياً من الخبرة لاعتماد مواقف واضحة فإن العديد من البلدان النامية سوف تستفيد من تبادل الخبرة ومن مناقشة الأساس المنطقي الذي أدى إلى اعتماد السياسات في بلدان أخرى. |
| aunque algunos países aún creen que el Tratado perpetúa diferencias de posición, Italia considera que ese punto de vista no condice con la época, en momentos en que se está fortaleciendo la función de las Naciones Unidas como instrumento para mantener la paz y la seguridad. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان ما زالت تشعر أن المعاهدة تطيل أمد الفروق في المركز فإن إيطاليا ترى أن هذا الرأي لا يجاري الزمن عندما يجري تعزيز دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لصون السلم واﻷمن. |
| No existen reglamentaciones para restringir esas emisiones de CFC y HCFC, ya sea con arreglo al Protocolo de Montreal o con arreglo a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y su Protocolo de Kyoto, aunque algunos países cuentan con políticas nacionales eficaces dirigidas a ese fin. | UN | ولا توجد ضوابط لتقييد انبعاثات مركبات الكربون الكلورية فلورية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية هذه، سواء في إطار بروتوكول مونتريال أو اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها، على الرغم من أن بعض البلدان لديها سياسات وطنية فعالة لهذا الغرض. |
| aunque algunos países de la CESPAO han tratado de beneficiarse con la transferencia de las tecnologías que están surgiendo, se necesita con urgencia cerrar la gran brecha tecnológica en la agricultura. | UN | ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة. |
| Por lo general, los Estados parte examinadores estuvieron representados por uno o dos expertos gubernamentales en cada una de las visitas a los países, aunque algunos países financiaron con recursos propios la participación de más expertos. | UN | وفي حين أنَّ الدول الأطراف المستعرِضة كانت بوجه عام ممثلة بخبير حكومي واحد أو بخبيرين حكوميين أثناء كل زيارة من الزيارات القطرية فإن بعض البلدان موَّلت من خلال مواردها الذاتية مشاركةَ خبراء إضافيين. |
| Se llama la atención sobre el hecho de que, aunque algunos países han logrado avances, muchos otros, especialmente los menos adelantados, se encuentran en una situación muy precaria. | UN | ويلفت التقرير أيضا الانتباه إلى حقيقة أنه بالرغم من أن بعض البلدان أحرزت تقدما، إلا أن بلدانا كثيرة حادت عن الطريق بصورة خطيرة، لا سيما أقل البلدان نموا. |
| Los países en desarrollo son importadores netos de servicios financieros, ya que las exportaciones mundiales están dominadas en gran medida por países desarrollados, aunque algunos países en desarrollo han aumentado su presencia recientemente. | UN | وتعتبر البلدان النامية مستورداً صافياً للخدمات المالية، وتهيمن البلدان المتقدمة على الصادرات العالمية إلى حد كبير، وإن كانت بعض البلدان النامية قد سجلت حضوراً أكبر في الآونة الأخيرة. |