"aunque el gobierno" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورغم أن الحكومة
        
    • ومع أن الحكومة
        
    • وعلى الرغم من أن الحكومة
        
    • ورغم أن حكومة
        
    • رغم أن الحكومة
        
    • على الرغم من أن الحكومة
        
    • ومع أن حكومة
        
    • رغم أن حكومة
        
    • ولكن الحكومة
        
    • وإن كانت الحكومة
        
    • الرغم من أن حكومة
        
    • مع أن الحكومة
        
    • بيد أن الحكومة
        
    • ولئن كانت حكومة
        
    • حين أن الحكومة
        
    aunque el Gobierno abolió el Comité en favor de las Personas con Discapacidad en 1995, espera establecer otro órgano coordinador. UN ورغم أن الحكومة ألغت لجنة اﻷشخاص المعوقين عام ١٩٩٥، إلا أنها تأمل بإنشاء هيئة تنسيق أخرى.
    Además, aunque el Gobierno sigue reconociendo la importancia del Observatorio, no se han adoptado medidas concretas con miras a su creación. UN وبالإضافة إلى ذلك ورغم أن الحكومة لا تزال تعترف بأهمية المرصد إلا أن الإجراءات الملموسة لم تتخذ حتى الآن لإنشائه.
    aunque el Gobierno y las ONG proporcionan capacitación, se ha observado que en la mayoría de las islas sólo algunas mujeres asisten a esos cursos. UN ومع أن الحكومة والمنظمات غير الحكومية تقدم التدريب، لوحظ أنه لا يحضر التدريب في معظم الجزر سوى عدد صغير من النساء.
    aunque el Gobierno emprendió algunas iniciativas útiles para retirar las armas de esos grupos, la sospecha y la desconfianza persisten. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    aunque el Gobierno esloveno examinó este informe, las condiciones para la aplicación de las tareas de la Oficina de Políticas de la Mujer no han cambiado. UN ورغم أن حكومة سلوفينيا استعرضت هذا التقرير، إلا أن ظروف تنفيذ مهام مكتب سياسات المرأة لم تتغير بعد.
    La provincia no pagó ninguna cantidad aunque el Gobierno federal proporcionó 41,5 millones de dólares. UN ولم تدفع المقاطعة مبلغاً نقدياً، رغم أن الحكومة الفدرالية قدمت مبلغ 41.5 مليون دولار.
    Al parecer, el mecanismo nacional de la mujer en Eslovenia no es parte integral del Gobierno, aunque el Gobierno es responsable de la aplicación de instrumentos internacionales como la Convención. UN ولا يبدو أن الآلية النسائية الوطنية السلوفينية جزء لا يتجزأ من الحكومة، على الرغم من أن الحكومة مسؤولة عن تنفيذ هذه الصكوك الدولية مثل الاتفاقية.
    aunque el Gobierno aplicó programas de recogida y distribución de alimentos en el marco de sus esfuerzos de solidaridad nacional, sigue siendo indispensable un nivel elevado de asistencia alimentaria internacional. UN ورغم أن الحكومة نفذت برامج لجمع وتوزيع الأغذية في إطار جهودها للتضامن الوطني، ظل تقديم مستوى عال من المساعدة الغذائية الدولية أمرا لا غنى عنه.
    aunque el Gobierno de Etiopía ha mantenido que desea retirar sus tropas de Somalia, ha indicado que una retirada sin una verdadera fuerza que la reemplace crearía un vacío de seguridad. UN ورغم أن الحكومة الإثيوبية أكدت أنها تود سحب قواتها من الصومال، فإنها أشارت إلى أن الانسحاب دون وجود قوات ذات مصداقية تحل محلها سيوجِد فراغا أمنيا.
    aunque el Gobierno investigó el incidente, hasta la fecha no se iniciaron actuaciones contra los policías responsables. UN ورغم أن الحكومة أجرت تحقيقاً في الحادث، فإن أي إجراء لم يُتخذ حتى الآن ضد ضباط الشرطة المسؤولين.
    aunque el Gobierno se ha comprometido a pagar primas de licenciamiento a los soldados desmovilizados, es muy improbable que el proceso pueda llevarse a cabo sin apoyo exterior. UN ٢٨ - ورغم أن الحكومة قد تعهدت بدفع مكافآت نهاية الخدمة للجنود المسرحين، فإن من غير المرجح أن تبدأ عملية التسريح دون دعم خارجي.
    aunque el Gobierno ha declarado reiteradas veces que respetará el derecho de propiedad y que su acción se ajustará al espíritu del Acuerdo de Arusha, la ocupación de viviendas y tierras abandonadas ha continuado. UN ومع أن الحكومة بيﱠنت مراراً أن حق الملكية سوف يُحترم وأنها ترغب في التصرف وفقا لما تُمليه روح اتفاق أروشا يتواصل احتلال المنازل الفارغة واﻷراضي التي تخلى عنها أصحابها.
    aunque el Gobierno había adoptado numerosas medidas encaminadas a mejorar la condición jurídica y social de la mujer, la reestructuración constituía una grave amenaza que podía malograr los progresos y adelantos considerables alcanzados por las mujeres canadienses. UN ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ.
    aunque el Gobierno había adoptado numerosas medidas encaminadas a mejorar la condición jurídica y social de la mujer, la reestructuración constituía una grave amenaza que podía malograr los progresos y adelantos considerables alcanzados por las mujeres canadienses. UN ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ.
    aunque el Gobierno le organizó una visita a las cárceles de Myitkina e Insein, no tuvo ocasión de ver a los presos políticos que se encuentran en ellas. UN وعلى الرغم من أن الحكومة قد رتبت له زيارة سجني مييتكينا وإنسين فإنه لم يستطع مقابلة المسجونين السياسيين هناك.
    No obstante, aunque el Gobierno ha condenado abiertamente la práctica y ha promulgado legislación a fin de prohibirla, aplicar esa legislación resultará difícil. UN وعلى الرغم من أن الحكومة أدانت بصراحة هذه الممارسة وسنت تشريعا يحظرها، إلا أن تنفيذ هذا التشريع يشكل تحديا.
    aunque el Gobierno del Afganistán ha ratificado el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, la armonización de la legislación nacional todavía no se ha llevado a cabo. UN ورغم أن حكومة أفغانستان صدقت على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لم تتم بعد مواءمة التشريعات الوطنية معه.
    aunque el Gobierno de Croacia declaró que tenía intenciones de respetar plenamente los derechos humanos de la población serbia que permanecía en la zona, no pudo inspirar confianza a los serbios ni convencerlos de que redundaba en su interés permanecer en Croacia. UN ورغم أن حكومة كرواتيا أعلنت اعتزامها أن تحترم حقوق الانسان للسكان الصرب المتبقين احتراما تاما، فإنه لم يكن بمقدورها أن تولد لدى الصرب ثقة في أن من مصلحتهم أن يبقوا في كرواتيا.
    Más específicamente, aunque el Gobierno tenía la voluntad de garantizar el acceso a la educación para los niños con discapacidad, los limitados recursos disponibles suponían un verdadero reto. UN وعلى الأخص، تشكل محدودية الموارد المتاحة تحدياً حقيقياً رغم أن الحكومة ترغب في ضمان التعليم للأطفال ذوي الإعاقة.
    aunque el Gobierno está proporcionando harina enriquecida con hierro al cerca de un 10% de la población, el estado nutricional de las mujeres embarazadas sigue siendo motivo de una gran preocupación. UN وأضافت قائلة إنه على الرغم من أن الحكومة توفر الدقيق المغنى بالحديد لنحو 10 في المائة من السكان، تظل الحالة التغذوية للنساء الحوامل مدعاة للقلق الشديد.
    aunque el Gobierno del Chad estuvo de acuerdo, en un principio, con un despliegue, expresó una clara preferencia por que se siguieran examinando mis propuestas. UN ومع أن حكومة تشاد وافقت من حيث المبدأ على هذا النشر، فقد أعربت عن تفضيلها الواضح لإجراء مزيد من المناقشة حول مقترحاتي.
    aunque el Gobierno de Bangladesh ha presentado una reserva en relación con dicho artículo, la mujer que trabaja en la función pública recibe las mismas prestaciones familiares que los hombres. UN رغم أن حكومة بنغلاديش قد أبدت تحفظا على هذه المادة، فإن النساء العاملات في الخدمة الحكومية يحصلن على مستحقات أسرية مماثلة للرجال.
    En la respuesta del Gobierno no se hace referencia a otras personas supuestamente golpeadas en las mismas circunstancias, aunque el Gobierno indicó que contestaría a otras alegaciones que figuran en las cartas del Relator Especial tan pronto como se dispusiera de los datos completos. UN ولم ترد في رد الحكومة أية إشارة إلى الأشخاص الآخرين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للضرب في نفس الظروف. ولكن الحكومة أشارت إلى أنها سترد على الادعاءات الأخرى المشار إليها في رسائل المقرر الخاص حالما تتوفر البيانات الكاملة.
    El turismo es el medio principal de crecimiento, aunque el Gobierno reconoce que la diversificación económica es importante para lograr un crecimiento sectorial equilibrado. UN والسياحة هي اﻷداة الرئيسية للنمو، وإن كانت الحكومة تعترف بأهمية تحقيق قدر من التنوع الاقتصادي كي يكون النمو القطاعي متوازنا.
    Se habló de la necesidad de replantear el mandato del Comité Especial, aunque el Gobierno del Reino Unido reconocía la evolución positiva que se había producido en el Comité. UN وقد أشير إلى ضرورة إعادة النظر في ولاية اللجنة المخصصة، على الرغم من أن حكومة المملكة المتحدة مقدرة لما تحقق داخل اللجنة من تطور إيجابي.
    Sin embargo, no es segura la aprobación del proyecto de Código, aunque el Gobierno ha informado anteriormente a la Relatora Especial de que el proceso estaría ultimado a finales de 1996. UN غير أن اعتماد مشروع القانون المذكور ما زال غير مؤكد، مع أن الحكومة كانت قد أحاطت المقررة الخاصة علماً من قبل بأن هذه العملية ستُنجز بحلول نهاية عام ٦٩٩١.
    Sin embargo, aunque el Gobierno ha dado su apoyo a dicha propuesta, todavía no dispone de recursos suficientes para pasar a la acción. UN بيد أن الحكومة مع تأييدها للاقتراح ليست لديها حتى الآن موارد كافية لاتخاذ إجراء بشأنه.
    aunque el Gobierno del Reino Unido seguía desempeñando una función general a los efectos de la aplicación de la Convención, se habían delegado varios cometidos en el Parlamento de Escocia, la Asamblea de Irlanda del Norte y la Asamblea Nacional de Gales, respectivamente. UN ولئن كانت حكومة المملكة المتحدة تحتفظ بمسؤولية تنفيذ الاتفاقية عموما، فإنه يجري نقل بعض المسؤوليات إلى البرلمان الاسكتلندي وجمعية آيرلندا الشمالية والجمعية الوطنية لويلز.
    aunque el Gobierno desea diversificar la economía y estimular las empresas nacionales, el papel de la IED seguirá siendo decisivo en todos los sectores de la economía. UN وفي حين أن الحكومة ترغب في تنويع الاقتصاد وتشجيع الأعمال المحلية، سيظل الدور الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر حاسماً في جميع قطاعات الاقتصاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more