"aunque en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورغم أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • ومع أن
        
    • وفي حين أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • ولئن كان
        
    • على الرغم من أن
        
    aunque en el Código Penal se hace referencia al trabajo forzado, en la práctica éste no existe. UN ورغم أن قانون العقوبات ينص على اﻷشغال الشاقة، فلا توجد بالفعل أشغال شاقة.
    aunque en el informe de la oficina del fiscal se recomendaba su envío a un hospital para que se sometiera a tratamiento de desintoxicación, el juez que pronunció la sentencia hizo caso omiso de la recomendación. UN ورغم أن تقرير مكتب المدعي العام أوصى بإرساله إلى مستشفى لعلاجه من السموم، فإن القاضي الذي أصدر الحكم تجاهل هذه التوصية.
    aunque en el tratado se separaban las zonas en que cada Estado tenía intereses, no se modificaron los derechos sobre el subsuelo de los Estados Partes, que siguieron siendo titulares de los mismos en partes indivisas del 50%. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة قد قسمت المناطق التي تكون لكل دولة فيها مصلحة، فإنها لم تغير الحقوق الجوفية للدولتين الطرفين والتي ظلت تُمتَلك بنصيبين غير مقسَّمين كل منهما 50 في المائة.
    aunque en el tratado se separaban las zonas en que cada Estado tenía intereses, no se modificaron los derechos sobre el subsuelo de los Estados Partes, que siguieron siendo titulares de los mismos en partes indivisas del 50%. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة قد قسمت المناطق التي تكون لكل دولة فيها مصلحة، فإنها لم تغير الحقوق الجوفية للدولتين الطرفين والتي ظلت تُمتَلك بنصيبين غير مقسَّمين كل منهما 50 في المائة.
    aunque en el momento de recibir la solicitud el abogado había accedido a ella, ahora afirma que el acuerdo nunca se puso en práctica. UN ومع أن محامي الدفاع كان قد وافق على الطلب حين تقديمه، فإنه يزعم أن هذا الترتيب لم ينفذ على الإطلاق.
    aunque en el plano bilateral se habían resuelto y podían resolverse muchos problemas relacionados con el tránsito de las mercancías, para mejorar la infraestructura de tránsito se necesitaría una ayuda financiera internacional mayor. UN وفي حين أن العديد من المسائل التشغيلية ذات الصلة بحركة المرور العابر قد حُلﱠت ويمكن أن تُحل على المستوى الثنائي، فإن تحسين الهياكل المادية اﻷساسية للنقل العابر يتطلب زيادة الدعم المالي الدولي.
    aunque en el informe se reconoce que existen muchos problemas en este ámbito, no se menciona ningún intento de resolverlos. UN وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها.
    aunque en el pasado los agricultores casados podían vender las tierras independientemente, para la venta de tierras se requería ahora el consentimiento de ambos cónyuges. UN ولئن كان بوسع المتزوجين من المزارعين في الماضي بيع الأرض بمفردهم، فقد بات بيع الأرض يقتضي موافقة الزوجين معا.
    aunque en el artículo no se hace ninguna mención concreta de la protección diplomática, cabe aplicarlo a la protección de las personas con doble nacionalidad. UN ورغم أن المادة لا تذكر الحماية الدبلوماسية على وجه التحديد، يمكن تطبيقها على الأشخاص المزدوجي الجنسية.
    aunque en el presupuesto nacional se asigna una determinada suma para la compra de equipo deportivo, en ninguna de las prisiones que visitó el Representante Especial hasta ahora encontró señal alguna de dicho equipo. UN ورغم أن الميزانية الوطنية للسجون تخصص مبلغا معينا لشراء معدات رياضية، لم يظهر في أي من السجون التي زارها الممثل الخاص حتى الآن أي دليل على وجود هذه المعدات.
    aunque en el párrafo 3 se exhorta a los Estados a que consideren la posibilidad de pasar a ser partes en el Estatuto, la decisión corresponde a cada Estado. UN ورغم أن الفقرة 3 تطلب من الدول أن تنظر في أمر الانضمام أطرافا إلى النظام الأساسي، فإن تقرير عمل ذلك متروك لها.
    Si bien la tasa de analfabetismo continúa alta, presenta una persistente tendencia a la disminución, aunque en el período 2001 la tasa de analfabetismo se redujo un 13%. UN ورغم أن معدل الأمية ما زال مرتفعا، فإنه ينحو نحو الانخفاض باستمرار، وفي عام 2001، انخفض المعدل إلى 13 في المائة.
    aunque en el informe del Secretario General se prevé el establecimiento de esos criterios de evaluación, no se demostró su utilización en la contratación de personal para el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz durante 2001. UN وعلى الرغم من أن تقرير الأمين العام ينص على إنشاء هذا المعيار للتقييم، ليس هناك ما يدل على أنه جرى استخدامه في تعيين الموظفين في إدارة عمليات حفظ السلام خلال عام 2001.
    aunque en el período de sesiones de la Conferencia de Desarme celebrado en 2002 se observaron algunas iniciativas y deliberaciones interesantes, en dicha Conferencia no se llegó a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وعلى الرغم من أن سنة 2002 شهدت بعض المبادرات والمداولات في دوراتها، لم يتفق مؤتمر نزع السلاح بشأن برنامج عمل.
    aunque en el período de posguerra esos datos no se publicaban, se estima que se está incrementando la mortalidad de las mujeres que acaban de dar a luz. UN وعلى الرغم من أن هذه البيانات لم تنشر في فترة ما بعد الحرب، فإن التقديرات تفيد أن وفيات المرأة التي أنجبت لتوها في ازدياد.
    aunque en el pasado se trataba de un país en el que las libertades y los derechos humanos estaban prohibidos por ley, en la actualidad hay en Albania centenares de periódicos y revistas privados. UN ومع أن ألبانيا كانت تحظر الحريات وحقوق اﻹنسان في الماضي، فإنها اليوم تزخر بمئات الصحف والمجلات الخاصة.
    aunque en el párrafo 15 se propone que los Estados Miembros abonen una cuota única para todas las operaciones de mantenimiento de la paz, ese procedimiento se apartaría de los mandatos aprobados por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no es correcto. UN ومع أن التقرير يطلب في الفقرة 15 من الدول الأعضاء أن تدفع اشتراكاً واحداً مقرراً يغطي كل عمليات حفظ السلام، فإن هذا الترتيب يمضي إلى ما هو أبعد من أية ولاية يمنحها مجلس الأمن، ولذلك فهو غير مناسب.
    aunque en el presente informe no se pueden resumir todas las respuestas, la Relatora Especial desea poner de relieve algunos aspectos de cada una. UN ومع أن هذا التقرير لا يمكن أن يُورد ملخصات كاملة لتلك الردود، تود المقررة الخاصة أن تبرز بعض النقاط التي وردت في كل رد.
    aunque en el Uruguay se defiende desde hace tiempo el derecho de asilo, el Gobierno considera que el asilo no es derecho de la persona, sino un derecho del Estado para admitir en su territorio a quienes considera que están perseguidos por motivos políticos. UN وفي حين أن لبلاده تقليدا طويلا في الدفاع عن حق اللجوء، فإن حكومته تعتقد بأن اللجوء ليس حقا للفرد، بل إنه حق للدولة في أن تقبل دخول أشخاص إلى إقليمها ترى أنهم مضطهدون ﻷسباب سياسية.
    aunque en el último decenio nuestros Gobiernos han procurado recoger debidamente en sus sistemas jurídicos el uso de las nuevas tecnologías, aún puede avanzarse más en este terreno. UN وفي حين أن حكوماتنا قد عملت على مدى العقد الماضي لكي تكفل أن تأخذ نظمها القانونية التكنولوجيات الجديدة في الاعتبار، فإنه لا يزال ثمة مجال للتحسين.
    aunque en el hospital le habían curado las heridas, no le habían realizado un examen médico completo. UN وبالرغم من أن الجروح قد جرى رتقها في مستشفى فلم يجر لـه أي فحص طبي دقيق.
    aunque en el informe se afirma que en el mundo en desarrollo ha aumentado la matriculación en la educación primaria, los pasos dados son insuficientes para asegurar la realización del Objetivo. UN ولئن كان التقرير يذكر أن الالتحاق في التعليم الابتدائي في العالم النامي قد شهد ارتفاعاً فإن ما تحقق من خطوات لا يكفي لضمان تحقيق ذلك الهدف.
    Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more