"aunque en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وعلى الرغم من أن
        
    • وبالرغم من أن
        
    • فرغم أن
        
    • وحتى على الرغم من أنه
        
    • وعلى الرغم من الاستنتاج
        
    aunque en la actualidad está intacto menos del 50% del sistema de abastecimiento de agua existente antes de la guerra, el número de personas con acceso a él no ha disminuido en forma espectacular. UN وعلى الرغم من أن أقل من ٥٠ في المائة من نظام اﻹمداد قبل الحرب ظل سليما، فإن عدد المستفيدين لم ينخفض بشكل مأساوي.
    aunque en la zona de La Habana han interferido las señales de la emisora, la programación de " Radio Martí " es muy popular en todo el territorio de Cuba. UN وعلى الرغم من أن بث تلك المحطة يتعرض للتشويش في منطقة هافانا، إلا أن برنامجها أصبح رائجا في كوبا بأسرها.
    aunque en la región prácticamente ha terminado la época de crecimiento demográfico rápido, se siguen sintiendo sus efectos en el predominio de los jóvenes en el total de la población. UN وعلى الرغم من أن عهد النمو السكاني السريع في هذه المنطقة قد انتهى إلى حد كبير، فلا تزال آثاره ملموسة في النسبة المرتفعة للشباب في السكان.
    aunque en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993 se determinó que el derecho al desarrollo es un derecho humano fundamental, millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza. UN وبالرغم من أن اعلان وبرنامج عمل فيينا لعام ١٩٩٣ يعترفان بأن الحق في التنمية هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، فإن ملايين الناس ما زالت تعيش في فقر.
    aunque en la estructura del programa se había incluido a las organizaciones no gubernamentales, por ejemplo mediante becas y reuniones de información, su evolución siguió siendo en gran medida un factor externo, ya que la cooperación con ellas no llegó a desarrollarse plenamente. UN وبالرغم من أن تصميم البرنامج اشتمل على المنظمات غير الحكومية، وذلك مثلا من خلال الزمالات وبرامج التوجيه، إلا أن تطوير هذه المنظمات ظل إلى حد كبير عاملا خارجيا، ذلك أن التعاون معها لم يتطور بشكل كامل.
    aunque en la práctica la recalificación solía acompañar a una objeción, convenía dedicar a la primera unas normas de procedimiento específicas. UN فرغم أن إعادة التكييف، كثيراً ما تقترن، في الممارسة، باعتراض، فإنه ينبغي تخصيص قواعد إجرائية محددة لإعادة التكييف.
    aunque en la actualidad no se conoce ningún uso intencional del alfa- y el beta-HCH, en algunos países éstos todavía se producen como subproductos de alto volumen de la fabricación del lindano, y pueden ser utilizados en algunos países (información del anexo F proporcionada por IPEN, 2008). UN وحتى على الرغم من أنه لا يوجد استخدام متعمد معروف حالياً لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، فإنهما ما زالا ينتجان بكميات كبيرة في بعض البلدان بوصفهما منتجين ثانويين في عملية إنتاج الليندين، وقد يكونان مستخدمين في بعض البلدان (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة في 2008).
    aunque en la evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional, de 13 de febrero de 2006, se consideró que era posible que el autor de la queja pudiera ser sometido a tortura a su regreso al Líbano, en una evaluación posterior de su situación, realizada por las autoridades de Australia, se llegó a la conclusión de que no había motivos fundados para llegar a esa conclusión. UN وعلى الرغم من الاستنتاج الذي انتهى إليه تقييم الالتزامات الدولية والاعتبارات الإنسانية في 13 شباط/فبراير 2006 من احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في حالة عودته إلى لبنان فإن التقييم الذي أجرته السلطات الأسترالية بعد ذلك يفيد بأنه لا توجد أسباب جدية لمثل هذا الاستنتاج.
    aunque en la legislación nacional se tipifique esa conducta como delito, esta está protegida por los derechos a la libertad de opinión y expresión y de asociación reconocidos por las normas internacionales. UN وعلى الرغم من أن القوانين الوطنية قد تعاقب مثل هذا التصرف، فإنه مع ذلك يحظى بالحماية بموجب الحقوق في حرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات في القانون الدولي.
    aunque en la prórroga de 12 meses se incluyó la cuantía máxima para los dos años, esa cuantía era solo una estimación. UN وعلى الرغم من أن الحد الأقصى للسنتين معا أُدرج في التمديد لمدة 12 شهرا، فإن الحد الأقصى لمبلغ العقد هو مجرد تقدير.
    132. aunque en la Constitución y en la legislación pertinente de la República Federativa de Yugoslavia se prevé la objeción de conciencia, aún no se han aprobado las normas y procedimientos pertinentes a su aplicación. UN ٢٣١ ـ وعلى الرغم من أن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتشريع المتعلق بذلك الموضوع منصوص فيهما على الاستنكاف الضميري، فان اللوائح والاجراءات المتصلة بالتنفيذ لم تعتمد بعد.
    Véase también E/CN.6/1998/6. . aunque en la Plataforma de Acción se establecían metas claras con plazos fijos, relativas a la mujer y la salud, sólo un número limitado de gobiernos hacía referencia a ellas. UN وعلى الرغم من أن منهاج العمل وضع أهدافا واضحة ومحددة زمنيا فيما يتعلق بالمرأة والصحة، فإن عددا محدودا فقط من الحكومات ترجع إلى هذه اﻷهداف العملية الواردة في منهاج العمل.
    aunque en la actualidad sus actividades están volviendo a la normalidad, muchas comisarías siguen sin funcionar y tendrán que ser reconstruidas. UN وعلى الرغم من أن أنشطة الشرطة آخذة في العودة إلى مستواها الطبيعي، فإن العديد من مراكز الشرطة لا تزال غير عاملة، ولا بد من إعادة بنائها.
    aunque en la mayor parte de las desapariciones forzadas que se reportaron durante 1998 figuraban como autores de los hechos integrantes de los grupos paramilitares, también se dieron casos de desaparición entre personas privadas de la libertad por miembros de las fuerzas militares y de policía. UN وعلى الرغم من أن مرتكبي معظم عمليات الاختفاء القسري التي أُبلغ عنها في عام 1998 كانوا من أفراد المجموعات شبه العسكرية، وقعت أيضا حالات اختفى فيها أشخاص احتجزتهم القوات العسكرية والشرطة.
    aunque en la legislación nacional de la mayor parte de los Estados Miembros se codifican los 18 años como la edad del servicio militar obligatorio, desgraciadamente, rara vez se respeta esa norma en época de conflicto armado. UN 41 - وعلى الرغم من أن التشريعات الوطنية في معظم الدول الأعضاء تقرر سن 18 سنة باعتبارها سن الخدمة العسكرية الإلزامية، فإن من النادر مع الأسف مراعاة ذلك في أوقات النزاع المسلح.
    aunque en la ley se prevé la prestación de socorros y de asistencia para realizar obras de infraestructura, ha habido casos en que las comunidades se han encontrado con que no se prestaban esos servicios o con que llegaban con gran retraso. UN وعلى الرغم من أن القانون ينص على تقديم الإغاثة والمساعدة لبناء الهياكل الأساسية، فقد وجدت المجتمعات المحلية، في عدد من الحالات، أن هذه المساعدة غير متوفرة أو أنها عرضة لتأخيرات طويلة.
    aunque en la actualidad hay mayor conciencia de la repercusión de esa forma de violencia en las mujeres y los niños, la ley no la reconoce como un delito específico. UN وعلى الرغم من أن هناك حاليا وعيا أكبر بأثر العنف المنزلي على النساء والأطفال لم يعترف القانون بأن العنف المنزلي جريمة في حد ذاتها.
    aunque en la práctica esas detenciones solían durar sólo un día o menos, se decía que eran la ocasión para grandes abusos físicos, como palizas, descargas eléctricas y amenazas de muerte. UN وبالرغم من أن ممارسة مثل هذا الاحتجاز لا تستمر في العادة الا يوماً أو أقل فقد قيل إنه يتيح الفرصة لكثير من الايذاء البدني كالضرب المتكرر والصدمات الكهربائية والتهديد بالموت.
    aunque en la actualidad las reformas se han centrado en las actividades en la Sede, algunas de las medidas se han aplicado en las misiones sobre el terreno, las oficinas fuera de la Sede y los tribunales penales internacionales. UN وبالرغم من أن التأكيد الحالي قد ركز على أنشطة المقر، فثمة بعض تدابير لﻹصلاح طبقت بالفعل في البعثات الميدانية، والمكاتب البعيدة عن المقر، والمحاكم الجنائية الدولية.
    aunque en la plantilla figuran 30 puestos, al momento de realizarse la auditoría sólo estaban ocupados 23 de ellos; se estaba tramitando la contratación de cinco puestos vacantes. UN وبالرغم من أن جدول الوظائف ينص على 30 وظيفة، فإن 23 منها فحسب هي التي كانت مشغولة في فترة المراجعة المالية؛ كما أن عملية التعيين في خمسة وظائف شاغرة جارية.
    aunque en la Declaración del Milenio se reafirmó el compromiso de proteger los derechos humanos, fue en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos donde se postularon con claridad la indivisibilidad y la interconexión entre la democracia, el desarrollo y los derechos humanos. UN فرغم أن الإعلان بشأن الألفية أكد مجددا الالتزام بحماية حقوق الإنسان، فإن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان هو الذي نص بوضوح على عدم قابلية الديمقراطية والتنمية وحقوق الإنسان للتجزئة وعلى الترابط فيما بينها.
    aunque en la actualidad no se conoce ningún uso intencional del alfa- y el beta-HCH, en algunos países éstos todavía se producen como subproductos de alto volumen de la fabricación del lindano, y pueden ser utilizados en algunos países (información del anexo F proporcionada por IPEN, 2008). UN وحتى على الرغم من أنه لا يوجد استخدام متعمد معروف حالياً لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا، فإنهما ما زالا ينتجان بكميات كبيرة في بعض البلدان بوصفهما منتجين ثانويين في عملية إنتاج الليندين، وقد يكونان مستخدمين في بعض البلدان (معلومات المرفق واو المقدمة من الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابتة في 2008).
    aunque en la evaluación de las obligaciones y de las preocupaciones humanitarias a nivel internacional, de 13 de febrero de 2006, se consideró que era posible que el autor de la queja pudiera ser sometido a tortura a su regreso al Líbano, en una evaluación posterior de su situación, realizada por las autoridades de Australia, se llegó a la conclusión de que no había motivos fundados para llegar a esa conclusión. UN وعلى الرغم من الاستنتاج الذي انتهى إليه تقييم الالتزامات الدولية والاعتبارات الإنسانية في 13 شباط/فبراير 2006 من احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في حالة عودته إلى لبنان فإن التقييم الذي أجرته السلطات الأسترالية بعد ذلك يفيد بأنه لا توجد أسباب جدية لمثل هذا الاستنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more