aunque esa influencia se ha hecho sentir de a poco, sus efectos acumulativos han sido importantes. | UN | ورغم أن هذا اﻷثر تطور بالتدريج فإن أثره التراكمي كان كبيرا. |
aunque esa es la base de la labor de su Oficina, ello no se ha examinado en el informe. | UN | وعلى الرغم من أن هذا هو الأساس في العمل الذي يضطلع به مكتبه، لم يتم مناقشة ذلك في التقرير. |
aunque esa reglamentación se aplica en la práctica a muy pocos trabajadores, debido a la pequeña proporción del sector formal en el empleo, repercute negativamente en los posibles inversores. | UN | ومع أن هذه اللوائح تشمل في الواقع عدداً قليلاً جداً من العمال، بسبب ضآلة نسبة العمالة في القطاع الرسمي، فإنها تعطي إشارة سلبية للمستثمرين المحتملين. |
aunque esa afirmación sigue siendo válida, el nivel de la fuerza aérea necesaria para modificar la actitud de las partes se ha hecho a todas luces mucho mayor, al igual que los riesgos para la UNPROFOR. | UN | ومع أن هذا القول ما زال صحيحا، فمن الواضح أن مستوى القوة الجوية اللازمة لتغيير موقف اﻷطراف أصبح أعلى بكثير، وكذلك أصبحت اﻷخطار التي تتعرض لها قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
aunque esa inversión financiera no puede por sí sola lograr la industrialización del mundo en desarrollo, permite avanzar algo en el cumplimiento de ese objetivo. | UN | وإن كانت هذه المبالغ المالية هي وحدها لا تكفي لتصنيع العالم النامي، فإنها قد تساعد على قطع شوط نحو هذا الهدف. |
aunque esa tendencia es loable, la comunidad internacional debe seguir estando alerta. | UN | وفي حين أن هذا الاتجاه محمود، لا بد للمجتمع الدولي من الاستمرار في يقظته. |
Para que el marco de resultados estratégicos siga revistiendo interés, es necesario examinar y revisar continuamente los indicadores, aunque esa necesaria flexibilidad puede dificultar las comparaciones interanuales. | UN | ولكي يظل إطار النتائج الاستراتيجية مرتبطا بالواقع، يجب مواصلة استعراض وتنقيح المؤشرات، رغم أن هذه المرونة الضرورية قد تعقد عملية المقارنة بين السنوات. |
aunque esa referencia es amplia, es posible que algunas de esas consecuencias incluyeran efectos en los tratados. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الإشارة واسعة، إلا أن هناك احتمالا في أن بعض هذه الانعكاسات يشمل آثارا على المعاهدات. |
aunque esa transformación puede conllevar riesgos, también entraña la esperanza de avanzar hacia una mayor emancipación para todos. | UN | ورغم أن هذا التغيير قد ينطوي على مخاطر، فإنه يعد أيضاً بتحقيق خطوة إلى الأمام نحو قدر أكبر من التحرر للجميع. |
aunque esa forma de violencia es extraordinariamente dañina a cualquier edad, sus efectos son particularmente insidiosos cuando las víctimas son jóvenes. | UN | ورغم أن هذا العنف يلحق ضررا بالغا في أي سن، فإن له أثرا سيئا على نحو خاص عندما يحدث في سن مبكرة. |
Incluso aunque esa cláusula concreta no excluya de por sí el principio de la aplicación recíproca, le priva de su carácter automático por estar sometido a una notificación por parte del Estado aceptante. | UN | ورغم أن هذا البند الخاص لا يستبعد في حد ذاته مبدأ التطبيق المتبادل، فإنه يجرده من طابعه التلقائي، حيث أنه يخضعه لإشعار توجهه الدولة التي أعربت عن القبول. |
aunque esa medida todavía no dio como resultado un cambio material significativo, es una base de compromiso. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الإجراء لم يسفر حتى الآن عن تغيير مادي كبير، إلا أنه أضحى أساساً للمشاركة. |
aunque esa heterogeneidad existe asimismo dentro de la región de la CEPAL, se acepta que existe un grado considerable de homogeneidad relativa en el desarrollo de los sistemas estadísticos nacionales y que sus prioridades en materia de desarrollo económico y social son parecidas. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التنوع موجود أيضا داخل منطقة اللجنة، من المقبول القول إن هناك درجة هامة من التجانس النسبي في تطوير اﻷنظمة اﻹحصائية للبلدان وأن أولويات هذه البلدان في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية متماثلة. |
aunque esa situación sería excepcional, si se cumplieran las condiciones pertinentes, no habría ninguna razón para excluir la responsabilidad de una organización que recurre a otra organización de la que es miembro como vehículo para su comportamiento ilícito. | UN | ومع أن هذه الحالة قد تكون استثنائية، فإنه في حال استيفاء الشروط المقررة، لن يكون هناك من مبرر لاستبعاد مسؤولية أية منظمة استخدمت منظمة أخرى هي عضو فيها أداةً لسلوكها غير المشروع. |
aunque esa orden local no está basada en ley nacional alguna, los que no la respetan han sido enjuiciados y condenados a penas de prisión. | UN | ومع أن هذا الأمر المحلي لا يستند إلى أي قانون وطني، فقد حوكم الذين خالفوه وحكم عليهم بالسجن. |
La información sobre la circulación transfronteriza de terroristas se comunica inmediatamente en el marco del intercambio estructurado de inteligencia, aunque esa información se base inicialmente en investigaciones de los servicios de inteligencia. | UN | ويجري نقل المعلومات عن تحركات الإرهابيين عبر الحدود بصورة فورية في إطار التبادل المنتظم للاستخبارات، حتى وإن كانت هذه المعلومات تستند بصفة مبدئية إلى استنتاجات أجهزة المخابرات. |
aunque esa propuesta ha surgido de una recomendación de la Comisión Consultiva, la oradora confía en que, cuando vuelva a examinar la cuestión, la Comisión Consultiva tenga en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros. | UN | وفي حين أن هذا الاقتراح مبعثه توصية اللجنة الاستشارية، فهي تعرب عن ثقتها في أن اللجنة الاستشارية ستراعي عند عودتها إلى هذه المسألة وجهات النظر التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Muchos donantes bilaterales y multilaterales están contemplando la reforma de sus sistemas de ayuda, aunque esa reforma no entraña necesariamente una reducción. | UN | وينظر العديد من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف في إصلاح نظم تقديمهم المعونات، رغم أن هذه اﻹصلاحات لن تعني بالضرورة خفضا لها. |
aunque esa relación evoluciona positivamente, aún no ha alcanzado el nivel de compromiso estratégico necesario para servir de base a un planteamiento unificado. | UN | وعلى الرغم من أن هذه العلاقة تتطور على نحو إيجابي، فهي لم تبلغ بعد مستوى الالتزام الاستراتيجي الضروري لدعم نهج موّحد. |
aunque esa rivalidad espacial se alimentaba de la ansiedad de la guerra fría, dio resultados que ayudaron mucho a toda la humanidad. | UN | ورغم أن هذه المنافسة الفضائية كان دافعها اضطرابات الحرب الباردة فإنها أسفرت عن نتائج ثبت أنها نعمة للبشرية جمعاء. |
aunque esa lista se preparará en una etapa ulterior, la Relatora Especial desea presentar algunas observaciones preliminares sobre el tema. | UN | وفي حين أن هذه القائمة ستقدم في مرحلة لاحقة، تود المقررة الخاصة أن تبدي بعض الملاحظات اﻷولية عن الموضوع. |
aunque esa disposición no se aplicaba a los partidos políticos durante el decenio de 1980, la mayoría de ellos había establecido cuotas para mujeres de manera voluntaria y había logrado promover la participación política de la mujer. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أن هذا الحكم غير ملزم لﻷحزاب السياسية، فقد أقرت اﻷحزاب السياسية في الثمانينات حصصا مخصصة للجنسين بصورة طوعية نجحت في تعزيز الاشتراك السياسي النسوي. |
aunque esa preciosa cara pertenece a la gran pantalla. | Open Subtitles | رغم أن هذا الوجه الجميل ينتمي إلى الأفلام السينمائية بالفعل |
Los Estados no tienen obligación alguna de hacerlo, aunque esa obligación podría existir en algunos casos en el derecho constitucional. | UN | وقال إن الدول ليست ملزمة بأن تفعل ذلك وإن كان هذا الالتزام قد يكون موجودا في بعض الحالات في القانون الدستوري. |
aunque esa división tradicional de la tierra no está geográficamente demarcada de manera exacta, es posible hacer algunas observaciones generales. | UN | وبالرغم من أن هذا التقسيم التقليدي لم يحدد الديار جغرافيا بطريقة دقيقة، يمكن تقديم بعض الملاحظات العامة. |
La Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General indicó que, aunque esa era una práctica usual en los Estados Unidos, de hecho Blue Cross, a petición de las Naciones Unidas, había examinado de nuevo el historial de solicitudes y reembolsado un saldo de 223.628 dólares. | UN | وعلق مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات قائلا إنه في حين أن هذا الترتيب ممارسة معتادة في الولايات المتحدة، فإن بلو كروس قامت بالفعل، بناء على طلب اﻷمم المتحدة، بإعادة بحث سير المطالبات وسددت لها رصيدا قدره ٦٢٨ ٢٢٣ دولارا. |