"aunque ese" - Translation from Spanish to Arabic

    • ورغم أن هذا
        
    • وعلى الرغم من أن هذا
        
    • وإن كان هذا
        
    • ومع أن هذا
        
    • ومع أن هذه
        
    • ومع أن ذلك
        
    • وفي حين أن هذا
        
    • وإن كانت تلك
        
    • وبالرغم من أن تلك
        
    • وعلى الرغم من أن هذه
        
    • رغم أن هذا
        
    • رغم أن هذه
        
    • مع أن ذلك
        
    • ورغم أن ذلك
        
    • وإن كانت هذه
        
    aunque ese objetivo se cumplió en 1992, las contribuciones prometidas para los años siguientes se han reducido drásticamente. UN ورغم أن هذا الهدف قد تحقق في عام ١٩٩٢، فإن الموارد التي أعلن التبرع بها للسنوات التالية قد شهدت تخفيضات حادة.
    aunque ese arreglo les permite obtener ingresos en divisas y empleos, no les basta para atender sus necesidades en materia de comercio. UN وعلى الرغم من أن هذا الترتيب يساهم في حصائل القطع اﻷجنبي والعمالة، فإنه لا يخدم احتياجاتها التجارية بصورة كافية.
    Apoya la propuesta de Sir Nigel de introducir el concepto de necesidad, incluso aunque ese concepto varíe según las circunstancias de tiempo y lugar y pueda evocar diferentes interpretaciones. UN وأعرب عن تأييده لاقتراح السير نيجل الداعي إلى إدخال مفهوم الضرورة حتى وإن كان هذا المفهوم يتنوع حسب ظروف الزمان والمكان وربما يثير تفسيرات مختلفة.
    aunque ese contexto sólo se reseñará brevemente en el presente documento, cabe subrayar los elementos que figuran a continuación. UN ومع أن هذا السياق لن يعرض هنا إلا بإيجاز، يظل من المهم، إبراز العناصر التي ترد فيما يلي.
    aunque ese tratado entró en vigor en 1937 sólo son partes en él unos 20 Estados. UN ومع أن هذه المعاهدة بدأ نفاذها في عام 1937 إلا أن عدد الأطراف فيها لم يزد عن نحو 20 دولة.
    aunque ese conjunto tendría que constituir un bien público internacional, las economías en desarrollo y en transición se ven perjudicadas por las asimetrías y las imperfecciones del mercado de la información que desequilibra el campo de juego mundial. UN ورغم أن هذا المجمع يشكل منفعة دولية عامة، فإن الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية تتعرض لﻹعاقة بسبب عدم التماثل والنواقص في سوق المعلومات، مما يؤدي إلى عدم استواء ميدان النشاط العالمي.
    aunque ese cumplimiento deficiente del contrato se documentó en repetidas ocasiones, no se comunicaron oficialmente al contratista las razones por las que no se habían efectuado los pagos. UN ورغم أن هذا اﻷداء الهزيل أثبت مرارا وتكرارا في مستندات فإن المقاول لم يخطر رسميا بأسباب عدم الدفع.
    aunque ese programa no recibía apoyo financiero directo se prestaba asistencia, con fondos ordinarios proporcionados por el Gobierno de Croacia, a las mujeres víctimas de abusos y a otras personas afectadas como consecuencia de la guerra. UN ورغم أن هذا البرنامج لا يتلقى دعما ماليا مباشرا، فإن المساعدة المقدمة الى الضحايا من النساء وغيرهن من اﻷشخاص الذين يعانون نتيجة للحرب تأتي من اﻷموال العادية التي تحصل عليها الحكومة الكرواتية.
    aunque ese sistema existe desde hace más de dos decenios, se le ha dado un gran impulso con el programa de reformas. UN وعلى الرغم من أن هذا النظام قائم منذ عقدين، فقد تلقى تشجيعا هاما من برنامج اﻹصلاح.
    aunque ese es un proyecto a largo plazo, la misión puede orientar el proceso dentro del plazo establecido. UN وعلى الرغم من أن هذا يعد مشروعا طويل اﻷجل، فبإمكان البعثة أن توجه هذه العملية ضمن اﻹطار الزمني المحدد.
    Para algunas, el texto, si se retiene, no debe incluir la frase " tendrán derecho " , aunque ese derecho esté claramente limitado al ofrecimiento de asistencia y no se extiende a la prestación de asistencia. UN وبالنسبة للبعض، إذا أريد الاحتفاظ به، يجب ألا يتضمن النص كلمة " يحق " ، حتى وإن كان هذا الحق محصورا بشكل واضح في أن تعرض المساعدة ولا يمتد ليشمل تقديمها.
    aunque ese financiamiento no va específicamente dirigido a las mujeres o a los pueblos aborígenes, el hecho de que muchos de los alumnos de los cursos postsecundarios sean mujeres con hijos hace que se beneficien de esas iniciativas. UN ومع أن هذا التمويل غير مخصص للنساء أو للشعوب الأصلية، فإنهم يستفيدون من هذه المبادرات، لأن عددا كبيرا من طلبة الشعوب الأصلية في المرحلة اللاحقة للدراسة الثانوية من النساء اللائي لديهن أطفال.
    aunque ese sistema no está específicamente dirigida a la mujer, la mayoría de las víctimas de la violencia en el hogar son mujeres. UN ومع أن هذه السياسة لا تستهدف النساء على وجه التحديد، فإن أغلبية ضحايا العنف العائلي من النساء.
    aunque ese objetivo está a nuestro alcance, debemos adoptar las medidas necesarias para que se cumpla. UN ومع أن ذلك الهدف في متناول أيدينا، فإن علينا أن نتخذ الخطوات اللازمة لنحققه فعلاً.
    aunque ese informe no se centra concretamente en los pequeños Estados insulares en desarrollo, la información sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas es importante para su desarrollo sostenible en general. UN وفي حين أن هذا التقرير لا يركز بالتحديد على الدول النامية الجزرية الصغيرة فإن المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الشاملة للمنظومة تتصل، عموما، بالتنمية المستدامة لهذه الدول.
    Por consiguiente, deseo señalar que la ampliación de la lucha debe organizarse y apoyarse de conformidad con los esfuerzos actuales que se están realizando en el mundo para detener la gripe aviar, aunque ese flagelo no tenga las mismas consecuencias epidemiológicas que el SIDA. UN لذلك، أقترح تصعيد مكافحة الإيدز وتنظيمها على غرار الجهود الحالية التي تبذل في شتى أنحاء العالم لوقف انتشار أنفلونزا الطيور، وإن كانت تلك الآفة لا تتخذ نفس الأبعاد الوبائية مثل الإيدز.
    aunque ese documento no responde plenamente a nuestras expectativas, lo vemos como un punto de partida respecto del camino de cambios que la Organización requiere. UN وبالرغم من أن تلك الوثيقة لا تفي تماما بكل توقعاتنا، فإننا ننظر إليها بوصفها نقطة انطلاق على طريق التغيير الذي تحتاجه المنظمة.
    aunque ese resultado fuera desalentador, estas decepciones no son poco corrientes en la historia del desarrollo de vacunas. UN وعلى الرغم من أن هذه النتيجة كانت محبطة، فإن ذلك مألوف في تاريخ استحداث اللقاحات.
    Esos riesgos son especialmente elevados si se amplía la política de movilidad al personal de servicios generales, que se convertiría automáticamente en personal de contratación internacional cuando fuera trasladado a otro lugar de destino, aunque ese cambio de condición no concuerde con las características y las condiciones de sueldo y servicio de esa categoría. UN وأضاف قائلا إن تلك المخاطر تتفاقم بشكل خاص إذا ما تم تعميم سياسة التنقل على موظفي الخدمات العامة اللذين سيتحولون تلقائيا إلى موظفين دوليين عندما ينتقلون إلى مقر آخر للعمل رغم أن هذا التغيير في المركز يتعارض مع خصائص تلك الفئة وشروط الراتب والخدمة بالنسبة لها.
    Según las estimaciones, en 1998 Omán registró la relación más baja entre el presupuesto y el PIB entre los países del CCG, a razón de un 2,8%, aunque ese porcentaje fue superior a la relación de 1997, que fue de un 0,7%. UN وقد أشارت التقديرات إلى أن عمان قد سجلت أقل نسبة من نسب عجز الميزانية إلى الناتج المحلي اﻹجمالي فيما بين بلدا المجلس في عام ١٩٩٨، وهي نسبة ٢,٨ في المائة، رغم أن هذه النسبة كانت أعلى من النسبة المتصلة بعام ١٩٩٧ والبالغة ٠,٧ في المائة.
    No sería correcto denominar así a nuestra iniciativa; sería más acertado denominarlo tratado sobre el no armamento del espacio ultraterrestre o bien tratado sobre el no emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre, aunque ese no sería su nombre definitivo. UN والأقرب إلى الحقيقة وصف المعاهدة الجديدة حول عدم تسليح الفضاء الخارجي بأنها معاهدة حول عدم وضع الأسلحة في ذلك الفضاء، مع أن ذلك لن يكون اسمها النهائي.
    aunque ese apoyo es de importancia básica, suele prestarse a expensas del desarrollo a largo plazo. UN ورغم أن ذلك الدعم بالغ الأهمية، غالبا ما يكون على حساب التنمية الطويلة الأجل.
    También se continuaron las labores para establecer un organismo para la promoción de las inversiones aunque ese proceso se enfrenta a limitaciones de recursos humanos y financieros. UN كما تواصلت الجهود من أجل إنشاء وكالة لتشجيع الاستثمارات، وإن كانت هذه العملية تواجه صعوبات في الموارد البشرية والمالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more