aunque estas preocupaciones son legítimas, es importante guardar la perspectiva respecto del alcance y la magnitud del problema. | UN | ورغم أن هذه الشواغل مشروعة، فإن من المهم ألا يغيب نطاق المشكلة وحجمها عن البال. |
aunque estas últimas gestiones no han tenido éxito en muchos casos, dos gobiernos anfitriones han respondido recientemente de forma muy favorable. | UN | ورغم أن هذه الجهود اﻷخيرة لم تكن موفقة في معظم الحالات، فقد استجابت حكومتان مضيفتان مؤخرا على نحو جد ايجابي. |
aunque estas manifestaciones de discriminación y de intolerancia fundadas en la religión son a menudo imputables a diversos factores económicos, sociales, políticos o culturales, que tienen sus raíces en procesos históricos complejos, son también fruto del sectarismo y del dogmatismo. | UN | ومع أن هذه المظاهر من التمييز والتعصب الدينيين كثيرا ما تُعزى الى عوامل اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو ثقافية عديدة ناشئة عن عمليات تاريخية معقدة، فهي تكون أيضا نتيجة للطائفية والتشدد في العقيدة. |
aunque estas Juntas están formalmente instaladas, disponen de escasos recursos para su funcionamiento. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المجالس منشأة بصورة رسمية، فالموارد التي لديها اللازمة ﻷدائها لعملها موارد شحيحة. |
Dice que, aunque estas normas pueden tenerse en cuenta para determinar los criterios de una detención en condiciones humanas, no constituyen un código. | UN | وقالت إنه رغم أن هذه القواعد قد تؤخذ في الحسبان لتحديد معايير الاحتجاز الإنساني، فإنها لا تشكل مدونة لقواعد السلوك. |
Sin embargo, aunque estas iniciativas han producido resultados alentadores, es necesario redoblar los esfuerzos. | UN | لكن، وفي حين أن هذه المبادرات لم تسفر عن نتائج سارة، لا بد من مضاعفة الجهود. |
aunque estas instrucciones no tienen carácter de ley, dan directrices a los oficiales para el desempeño de sus funciones. | UN | ورغم أن هذه التعليمات لا تتسم بطابع لقانون، إلا أنها تشكل مبادئ توجيهية للموظفين لاتباعها في أثناء أدائهم لواجباتهم. |
aunque estas instituciones tenían una administración separada, la coordinación estaba en gran parte a cargo del Gobierno. | UN | ورغم أن هذه المؤسسات كانت لها إدارتها المنفصلة فإن الحكومة كانت تقوم في الواقع بدور رئيسي في تنسيق نشاطها. |
aunque estas actividades constituyen violaciones del régimen de seguridad de la zona, no representan un peligro para la seguridad. | UN | ورغم أن هذه الأنشطة تمثل انتهاكا للنظام الأمني في المنطقة، فإنها لا تشكل تهديدا أمنيا. |
aunque estas peticiones ya se han formulado en repetidas ocasiones al Consejo de Seguridad y al Secretario General de las Naciones Unidas, no han recibido hasta ahora respuesta alguna. | UN | ورغم أن هذه الطلبات قد وجهت مرارا إلى مجلس الأمن وإلى الأمين العام للأمم المتحدة، فإنها لم تحظ بعد بأي جواب. |
aunque estas disposiciones han establecido el marco teórico de un sistema de medición basado en indicadores, éste no se ha llevado a la práctica. | UN | ومع أن هذه اﻷحكام حددت اﻹطار النظري لنظام قياس يستند إلى مؤشرات، فإن التنفيذ لم يتأثر من الناحية العملية. |
aunque estas medidas no son nuevas, han proliferado como medio de competir por las inversiones extranjeras directas, dado que las políticas en esta materia convergen hacia una mayor apertura. | UN | ومع أن هذه التدابير ليست جديدة، إلا أنها انتشرت كوسيلة للتنافس على الاستثمار الأجنبي المباشر لأن سياسات الاستثمار الأجنبي المباشر تتجه نحو مزيد من الانفتاح. |
aunque estas enmiendas atañen por igual a hombres y mujeres, entrañan ayudas a la mujer divorciada más amplias que las acordadas antes de la reforma. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |
aunque estas máquinas son bastante caras, pueden cortar madera, plásticos y polímeros, son resistentes, tienen una larga vida útil y requieren poco mantenimiento. Asimismo, permiten la utilización de mano de obra barata, dada su facilidad de uso. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الآلات يمكن أن تكون باهظة الثمن، فإنها متينة إذ تستطيع قطع الخشب والبلاستيك والبروليميرات، وتعمر طويلا وتسهل صيانتها وتمتاز أيضا بانخفاض تكلفة اليد العاملة نظرا لسهولة استخدامها. |
aunque estas medidas abarcan tanto a hombres como a mujeres, benefician sobre todo a las mujeres que han visto truncada su carrera desde el punto de vista del seguro. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير تخاطب الرجل مثلما تخاطب المرأة، فهي تفيد المرأة بصفة خاصة بعد انقطاع تأمينها. |
A resultas de ello, algunas personas han sido arrestadas y detenidas por celebrar prácticas religiosas no musulmanas, aunque estas no fueran públicas. | UN | لذا، فقد ألقي القبض على أشخاص واحتجزوا لممارستهم شعائر غير إسلامية رغم أن هذه الشعائر لم تكن علنية. |
aunque estas medidas constituyen una mejora, son parcialmente una medición ex post facto del cumplimiento, y esto no resuelve el problema de las oportunidades de carrera perdidas en el ínterin. | UN | وفي حين أن هذه التدابير تُشكل تحسنا فهي تمثل قياسا بأثر رجعي للامتثال ولا توفر تعويضا للفرص الوظيفية الضائعة في الفترة الانتقالية. |
aunque estas disposiciones se aplican igualmente a ambos sexos, la experiencia demuestra que protegen fundamentalmente a la mujer. | UN | وبالرغم من أن هذه اﻷحكام تنطبق بالتساوي على الجنسين، فإن التجربة أظهرت أنها تحمي النساء بالدرجة اﻷولى. |
aunque estas iniciativas se encuentran en diferentes niveles de aplicación, según las prioridades y capacidades de cada país, lo cierto es que hay que apoyarlas, reforzarlas y sostenerlas. | UN | ولئن كانت هذه المبادرات تجري اﻵن على مستويات مختلفة من التنفيذ، وفقا ﻷولويات وقدرات كل بلد، فإن واقع الحال يبين أنها بحاجة إلى الدعم والتعزيز والتوطيد. |
Además de las entidades constituidas en el Canadá, el Grupo incluía entidades constituidas en los Estados Unidos y en Europa, aunque estas no hacían parte del procedimiento. | UN | وإضافة إلى الكيانات المؤسسة في كندا، تضم المجموعة كيانات تأسست في الولايات المتحدة وأوروبا، وإن كانت هذه الأخيرة لا تشكل جزءا من الإجراءات. |
aunque estas actividades se concentran en respaldar el servicio penitenciario, también refuerzan la cooperación entre las partes interesadas del sistema de justicia para determinar las cuestiones fundamentales y elaborar estrategias a fin de establecer sanciones sustitutivas del encarcelamiento. | UN | وفي حين أن تلك الأنشطة تركِّز على دعم خدمة السجون فهي تشمل أيضاً تعزيز التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة في نظام العدالة الجنائية من أجل تعيين المسائل الرئيسية وصوغ استراتيجيات لوضع بدائل للسجن. |
Y aunque estas paredes se ven muy distintas, Galois ha producido un lenguaje para decir que de hecho las simetrías subyacentes aquí son exactamente las mismas. | TED | و على الرغم من أن هذه الجدران جد مختلفة، أنتج ڴالوا لغة لقول أن نفس التماثلات تكمن ورائها. |
He votado a favor de todas las conclusiones de la Corte como se recoge en el párrafo 105 de la opinión consultiva, aunque estas conclusiones no den una respuesta clara y completa a la cuestión planteada a la Corte por la Asamblea General. | UN | لقد صوت بتأييد جميع الاستنتاجات التي توصلت إليها المحكمة كما ترد في الفقرة ١٠٥ من الفتوى، مع أن هذه الاستنتاجات لا تعطي إجابة كاملة وواضحة تماما عن السؤال الذي وجهته الجمعية العامة الى المحكمة. |
Sin embargo, el Presidente podrá permitir que se debatan y examinen enmiendas o mociones sobre cuestiones de procedimiento, incluso aunque estas enmiendas o mociones no se hayan distribuido o sólo se hayan distribuido el mismo día. | UN | على أنه يجوز للرئيس السماح بمناقشة التعديلات أو الاقتراحات الإجرائية والنظر فيها حتى إن لم تكن قد عممت قط أو لم تعمم إلا في اليوم نفسه. |
aunque estas conversaciones no lograron nuevos resultados, la contraparte iraquí acordó ayudar al Grupo de Acción a ubicar a un expatriado iraquí que podría contribuir a la investigación en marcha. | UN | ورغم أن تلك المناقشات لم تسفر عن أي تقدم إضافي، فقد وافق النظير العراقي على مساعدة فريق العمل في تحديد المكان الذي يوجد فيه مغترب عراقي قد يسهم في التحقيق الجاري. |
aunque estas resoluciones contienen elementos positivos, siguen careciendo de garantías suficientes para su aplicación. | UN | ومع أن هذين القرارين يتضمنان عناصر إيجابية فإنهما يفتقران الى الضمانات الكافية لتنفيذهما. |
aunque estas intervenciones hayan ayudado a las comunidades a absorber a los refugiados que regresan, reduciendo la competencia por recursos escasos, y hayan coadyuvado con ello a la paz y la estabilidad, la brecha que existe entre las necesidades y los servicios disponibles, así como las oportunidades de obtener ingresos, sigue siendo grande y constituye motivo de preocupación. | UN | 49 - بالرغم من أن هذه التدخلات قد ساعدت المجتمعات المحلية في استيعاب اللاجئين العائدين مع منافسة ضئيلة علي الموارد النادرة وساهمت بالتالي في تحقيق السلام والاستقرار لا تزال الفجوة واسعة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة وتظل فرص إدرار الدخل مصدرا للقلق. |